If the application is approved, membership shall become effective on the date on which the General Assembly takes its decision on the application. |
Если просьба о приеме удовлетворена, то вступление в Организацию становится действительным со дня принятия Ассамблеей решения по данному заявлению. |
090 The control device shall record in its data memory the vehicle odometer value and the corresponding date at midnight every calendar day. |
090 Контрольное устройство должно регистрировать в своей памяти показания счетчика пробега транспортного средства и соответствующую дату в полночь каждого календарного дня. |
In order to carry the analysis 10 years into the future from the present date, mercury consumption has been forecasted to 2017. |
С тем, чтобы анализ охватывал перспективу в 10 лет с сегодняшнего дня, прогноз потребления ртути дается до 2017 года. |
Consultations were still in progress on agenda item 12 ("Provisional agenda and date of the thirty-fifth session"). |
По пункту 12 повестки дня консультации все еще продолжаются ("Предварительная повестка дня и сроки прове-дения тридцать пятой сессии"). |
The confirmation of the exact date and arrangements for the third Tri-partite meeting, as well as the agenda preparation will be developed in advance by UNAMID. |
ЮНАМИД заранее подтвердит точную дату и условия проведения третьего трехстороннего заседания, а также подготовит повестку дня. |
With regard to other States, it shall come into force one month after the date their instruments of ratification or accession are deposited. |
Что касается других государств, то оно вступает в силу через месяц после дня сдачи на хранение их ратификационных грамот или документов о присоединении . |
Unpaid community service is completed within 18 months of the date on which the court's decision becomes legally enforceable. |
Неоплачиваемый труд в пользу общества осуществляется в течение не более 18 месяцев, исчисляемых со дня вступления судебного решения в законную силу. |
Trial date has been set for six weeks from today. |
Суд состоится через 6 недель, считая с сегодняшнего дня. |
The second case covered by guideline 2.6.12 involves States and international organizations that do not acquire "contracting status" until after the twelve-month time period following the date they received notification has elapsed. |
Второй гипотетический случай, предусматриваемый руководящим положением 2.6.12, охватывает государства и международные организации, которые становятся "договаривающимися" только по истечении 12-месячного срока со дня, когда они получили уведомление. |
A claim must be brought within ten years from the date of the incident, or within five years from the date the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage provided that this is no more than ten years from the date of the incident. |
Иск должен быть подан в течение десяти лет со дня аварии или в течение пяти лет с того дня, когда истец узнает или по логике должен был узнать о нанесенном ущербе, при условии что это происходит не позднее, чем в течение десяти лет со дня аварии. |
The revised register has been available on the Convention website since the date of entry into force of the amendment listing endosulfan and its related isomers in Annex A. |
Реестр с внесенными в него изменениями размещен на веб-сайте Конвенции со дня вступления в силу поправки о включении эндосульфана и его соответствующих изомеров в приложение А. |
from the date on which the circumstances that gave rise to such claims and demands were ascertained. |
для всех других претензий и требований - со дня установления обстоятельств, послуживших основанием для их предъявления. |
The papers may be issued for admission to one country or several countries with a specified maximum period of validity of one year from date of issue (Article 6). |
Эти документы могут выдаваться для ввоза на территорию одной страны либо нескольких стран и имеют ограниченный максимальный срок действительности, составляющий один год со дня их выдачи (статья 6). |
Provision of technical advice and logistical support to the Permanent Electoral Council through weekly meetings and daily meetings as the election date approaches |
Предоставление Постоянному избирательному совету технических консультаций и материально-технической поддержки посредством проведения еженедельных совещаний, с переходом на ежедневные совещания по мере приближения дня выборов |
After the bonds are issued by the Corporation, upon agreement by the United Nations, the Organization would be obligated to begin rent payments on the lease commencement date, even if the proposed building were not ready for occupancy for whatever reason. |
После того, как Корпорация с согласия Организации Объединенных Наций выпустит облигации, Организация будет обязана начать выплачивать арендную плату со дня начала действия договора об аренде, даже в том случае, если по каким-либо причинам предлагаемое здание не будет готово к эксплуатации. |
Unemployment benefits may not be paid for more than 26 calendar weeks during each 12-month period following the date of registration for such benefits with the labour, employment and social protection agencies. |
Срок выплаты пособия по безработице не может превышать 26 календарных недель в течение каждого 12-месячного периода, исчисленного со дня регистрации в органах по труду, занятости и социальной защите. |
Up to 12 April, the date on which the operation should have taken place, the hospital did not report suffering from any type of infection, nor any other circumstance that would have prevented it. |
До 12 апреля, т.е. того дня, на который была назначена хирургическая операция, представители больницы не отмечали, что Л. С. страдала от какой-либо инфекции, а также не было зарегистрировано ни одного фактора, препятствовавшего проведению операции. |
Article 4 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms states that no House of Commons and no legislative assembly of a province shall continue for longer than five years from the date fixed for the return of the writs at a general election of its members. |
Статья 4 Канадской хартии прав и свобод гласит, что продолжительность полномочий Палаты общин и любого законодательного собрания провинции составляет не более пяти лет со дня издания приказа о проведении всеобщих выборов членов этих органов. |
Demands for compensation in line with court decisions must be lodged within 75 days of the date of entry into force of the court decision. |
Требования о возмещении, определенные решением суда, должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда. |
From that date, the relationship between the legitimately established political power and the military began to be marked by military interference in political affairs and even in the justice system. |
С этого дня отношения между законной политической властью и военными характеризуются вмешательством военных в решение политических вопросов и даже в деятельность системы правосудия. |
Under article 7 of the Code of Criminal Procedure, in the case of crimes, the statute of limitations is 10 years after the date on which the crime was committed. |
Применительно к уголовным преступлениям срок давности наступает через десять лет, считая со дня совершения преступления (статья 7 Уголовно-процессуального кодекса). |
Thus, a person is exempted from criminal liability if the following period has elapsed since the date of commission of an offence: |
Так, лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: |
Under this agenda item, the Plenary mandated the Bureau to further consider the provisional agenda, date and venue of the second session of the Platform's Plenary. |
По данному пункту повестки дня Пленум поручил Бюро дополнительно рассмотреть вопрос о предварительной повестке дня, сроках и месте проведения второй сессии Пленума. |
The State party explains that the complainant had ample opportunity to submit such an appeal between the notification of the extradition date and 15 November 2012. |
Государство-участник поясняет, что автор вполне мог подать такую апелляцию со дня его уведомления о дате экстрадиции, намеченной на 15 ноября 21012 года. |
The date of the meeting and the agenda item should be indicated in the heading of the statement and in the subject line of the e-mail. |
На первой странице заявления и в строке темы электронного сообщения следует указать дату заседания и пункт повестки дня. |