Eligibility is for 10 years from the date of aliyah. |
Срок действия этого права на сегодняшний день составляет 10 лет со дня репатриации. |
The General Assembly was informed that a draft resolution would be submitted at a future date under this agenda item. |
С заявлениями в порядке осуществления права на ответ выступили представители Ирака и Корейской Народно-Демократической Республики. Генеральной Ассамблее было сообщено, что позднее по этому пункту повестки дня будет представлен проект резолюции. |
Eligibility for courses - for those who have not studied in a course previously is 10 years from the date of aliyah. |
Право на помощь в получении общественного жилья - для тех, кто признан имеющим право на такое жильё, срок действия этого права на сегодняшний день составляет 15 лет со дня репатриации. |
Furthermore the date of the parochial feast falls in a period where the climate is softer and there are other parochial feasts. |
День празднования их памяти расположен в церковном календаре тоже очень удобно: в этот день нигде больше во всей Епархии не празднуется годовщина со дня основания прихода, да погода в это время года уже мягче и теплее. |
The Millennium Development Goals require our redoubled efforts from now till the target date of 2015. |
Для достижения целей развития тысячелетия мы должны будем прилагать вдвое больше усилий на протяжении всего периода начиная с сегодняшнего дня до 2015 года, когда эти цели должны быть достигнуты. |
The sessions not marked start at 9.30 h on the indicated date and are expected to last until 17.30 h on the indicated date. |
Сессии Административного комитета и Всемирного форума открываются в 10 час. 00 мин. указанного дня. |
In the present case, the period between the date of the judgement and the date of confirmation was eight days and the period between the date of confirmation and the date of execution was two days. |
В данном случае период времени между датой вынесения судебного решения и датой подтверждения приговора составляет восемь дней, а период времени между датой подтверждения приговора и датой казни - два дня. |
Maternity leave with pay is granted for a period of 13 weeks, usually with six (6) weeks prior to delivery date and seven (7) weeks following the delivery date. |
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется на период 13 недель, обычно за шесть недель до дня родов и еще на семь недель после этой даты. |
It provides that the condemned individual shall only be notified of the execution date at dawn on the date of execution and that the execution must take place within 8 hours of the accused being so informed. |
Предусматривается, что осужденное лицо уведомляется о дате своей смертной казни только на рассвете дня приведения ее в исполнение, а сама казнь должна состояться в течение 8 часов после уведомления осужденного лица. |
Further information will be sent by the secretariat closer to the date. |
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПОВЕСТКА ДНЯ ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРОЙ СЕССИИ, и откроется во вторник, 16 мая 2006 года, в 10 час. 00 мин. |
The State party thus argues that the allegation of ill-treatment on that date has been effectively refuted by its Ambassador's observations. |
Поэтому государство-участник утверждает, что заявление от этого дня о якобы имевшем место жестоком обращении убедительно опровергается наблюдениями его посла. |
Experts of Open Company "Salavatskiy pischevik" meet the first anniversary - the fifth anniversary from the date of enterprise creation. |
Специалисты ООО "Салаватский пищевик" отмечают свой первый юбилей - пятилетие со дня создания предприятия. |
The RMA number is valid within 30 days from the date of the issue, later then this period the products won't be accepted. |
Гарантийный номер действителен в течение 30 дней со дня выдачи, по истечению данного срока товар обратно не принимается. |
The amount in object shall be kept as caution till the date the guest is expected to arrive. |
Он будет удержен в качестве залога до предполагаемого дня прибытия клиента. |
The representation of the person detained has to be placed before the Board within a period of three weeks form the date of detention. |
Задержанный должен направить Совету свое представление в течение трех недель со дня задержания. |
Since that date war, with its train of misfortunes, has taken firm hold. |
С того дня идет война со всеми связанными с ней бедами. |
The renewal of the coverage may be granted after a period of 24 months counting the date of the preceding coverage. |
Повторная компенсация может быть предоставлена через два года со дня предыдущей компенсации. |
Any other country shall become a member on the date on which its instrument of ratification is deposited. |
Другие страны становятся членами Корпорации с того дня, когда они сдали на хранение ратификационные грамоты. |
Look, I don't mean to pry, Charles, but I have been worried about you as her wedding date approaches. |
Послушай, я не хочу совать свой нос в твои дела, Чак, но я беспокоюсь о тебе с приближением дня ее свадьбы. |
If you appear before me again before that date, I won't hesitate to give you a custodial sentence of a least five years... |
Если вы предстанете передо мной до этого дня, я незамедлительно приговорю вас, как минимум, к пяти годам лишения свободы. |
The Constitutional Court has ruled that the Decree shall be repealed on the date of the Court's decision. |
Конституционный суд признал Постановление утрачивающим силу со дня принятия Судом своего решения. |
When placing a trade in the spot FX market, the actual value date is two days forward. |
При размещении торговой позиции на спот-рынке Forex реальная дата поставки вычисляется на два дня вперед. |
December 25 was commonly indicated as the date of the winter solstice, with the first detectable lengthening of daylight hours. |
25 декабря был первым днём после зимнего солнцестояния, когда было заметно удлинение светового дня. |
Article 8 states that "the rule declared illegitimate by the Great and General Council shall be annulled from the date on which its illegitimacy was declared". |
Статья 8 гласит, что норма, объявленная Большим генеральным советом противозаконной, считается недействительной со дня объявления ее противозаконности . |
The date of 22 February 2001 as a D-day from which the timetable is calculated was confirmed. |
Была подтверждена дата 22 февраля 2001 года в качестве решающего дня, точки отсчета в определении этого срока. |