The remaining 80% of the funds then have to be transferred onto our account by the date of loading of the tires. |
Остальные 80% от общей стоимости товара Вы выплачиваете до дня погрузки. |
They include: The activities of the United Nations Communications Group and the designation of a date by which all supporting arrangements would be in place for the implementation of the Secretary-General's concept address requests for information on more specific areas. |
Остальные доклады, перечисленные в предварительной повестке дня и аннотациях/программе работы, готовятся в ответ на просьбы о предоставлении информации по более конкретным областям. |
The rights and duties of spouses arise as of the date of registration of the marriage by a State registry office (art. 20). |
Права и обязанности супругов возникают со дня регистрации заключения брак государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния (статья 20). |
"Special sanctions" (e.g. fines, imposition of an individual licensing regime or suspension of foreign economic activity) can be imposed on subjects of foreign economic activity up to three years after the date a violation is discovered. |
Предусмотрено, что специальные санкции (в виде штрафа, индивидуального режима лицензирования или временной остановки внешнеэкономической деятельности) могут быть применены к субъектам ВЭД в течение трех лет со дня обнаружения нарушения законодательства. |
(2008 - 90 years from the date of its(her) establishment the faculty OEP together with other profile faculties carries out a role of the organizational centre on coordination and improvement of system Post-Graduate of training. |
90 лет со дня ее учреждения), кафедра ОЭФ вместе с другими профильными кафедрами играет роль организационного центра по координации и усовершенствованию системы последипломного обучения. |
Any protest must be made in writing to the Keeper of the Seals within one year from this date. ' |
Подать письменный протест хранителю печати можно будет в течение года, начиная с сегодняшнего дня . |
A plan to establish the chosen date as an international day for tolerance on a yearly basis will be submitted to the General Conference of UNESCO at its twenty-eighth session, in the autumn of 1995. |
Осенью 1995 года предложение о провозглашении этого Дня ежегодно отмечаемым международным днем, посвященным терпимости, будет представлено на рассмотрение двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО. |
The guaranteeing associations shall have a period of one year from the date of notification of the non-discharge of temporary importation papers in which to furnish proof of the re-exportation of the vehicles or component parts in question under the conditions laid down in this Convention. |
В течение одного года со дня уведомления о непогашении документов на временный ввоз гарантирующая ассоциация может представить доказательство обратного вывоза перевозочных средств или запасных частей при соблюдении условий, установленных в настоящей Конвенции. |
If they do not so apply before 1 July 1997, they will automatically become British Overseas citizens (BOCs) on that date if they would otherwise be stateless. |
Если же они не подадут такого ходатайства до 1 июля 1997 года, то с этого дня они во избежание безгражданства автоматически станут гражданами британских заморских территорий. |
Detention ordered by a court of first instance shall be in force not more than three months as of the date of detention. |
Содержание под стражей по постановлению суда первой инстанции не может превышать трех месяцев со дня взятия под стражу. |
At the end of 2009, Belarus is holding the grand celebration of a remarkable historical date, 600 years of the first nature protection laws in the Belovezhskaya Pushcha (Bialowieza Primeval Forest), an ancient forest and natural protected area named for White Tower. |
В конце сентября 2009 г. в стране грандиозно празднуется замечательная историческая дата - 600-летие со дня принятия первых природоохранных актов в Беловежской пуще. |
In the Future art-proclamation will be valid (according to the initiative of the UNO and other Organizations) when calendar date of the 366th Day is transferred from February 29 to any other leap year (42info), the first festive tables were created. |
В будущем (по инициативе ООН или других Организаций) при переносе календарной даты 366-го Дня с 29 Февраля на любую другую дату арт-заявление сохраняется. |
Nonetheless, for a period of five years from the date on which the naturalization decree is issued, a naturalized foreigner may not discharge a function or hold an elected office whose exercise requires the incumbent to be a national of the Central African Republic. |
Тем не менее в течение пяти лет со дня принятия постановления о натурализации натурализованный иностранец не может назначаться на или занимать выборные должности, осуществление которых требует статуса гражданина Центральноафриканской Республики. |
Of star patterns, and depending on the date, |
Созвездии, зависящих от числа дня, |
Nine months later, after that day on snot rock, I had the only blind date in my life with a seven and a half foot elephant called Kanchi. |
Через 9 месяцев после того дня на сопливом камне, у меня было единственное свидание вслепую за свою жизнь с двухметровым слоном по имени Канчи. |
Between the Government and the National Liberation Army, peace discussions have been taking place since 2005, but at the date of this report no agreement has been reached regarding a negotiating agenda. |
Между правительством и Армией национального освобождения переговоры о мире ведутся с 2005 года, но до сих пор не удалось согласовать повестку дня таких переговоров24. |
Penalty payment may be applied again after the ninetieth day as of the date of the previous enforcement order issued to impose penalty payment. |
Штрафные санкции могут применяться неоднократно, начиная с 90-го дня с даты издания исполнительного распоряжения по предыдущему штрафу. |
There is a website that lets you alter the coordinate of star patterns, and depending on the date, it'll pick a corresponding location on Earth. |
Есть сайт, что поможет нам узнать координаты Созвездии, зависящих от числа дня, Он выберет место на земле, что будет всему соответствовать. |
While on prenatal and maternity leave the mother is entitled to 100 per cent of her gross wage or salary as of the date of the beginning of the leave. |
С первого дня отпуска по беременности и родам роженица имеет право на получение 100% общей величины заработной платы. |
So... I tracked the meter to a Speedy Mail in Burbank, then convinced the clerk to show me the store surveillance footage from the date of the postage stamp. |
Такой штамп ставят Бёрбеке при срочном отправлении, убедил клерка показать записи об отправителях со дня проставления штампа. |
The Code makes it mandatory to indicate the date and time police custody begins; the person held in custody must sign or his refusal to do so must be indicated (art. 69). |
Кодекс предусматривает необходимость указания дня и часа начала и окончания срока задержания, наличия подписи задержанного лица или отметки о его отказе поставить свою подпись (статья 69). |
The Governments of Costa Rica and Nicaragua shall, from today's date, as a matter of cross-border comity, eliminate any charge that might hinder free movement across their common border by means of a temporary entry or exit permit. |
Правительства Коста-Рики и Никарагуа отменяют с сегодняшнего дня в рамках льготного пограничного режима взимание любых сборов, которые затрагивают свободные транзитные перевозки в пограничной зоне, осуществляемые на основании выдаваемых на взаимной основе разрешений. |
Aliens who are nationals of Cartagena Agreement countries whose migratory situation is regularized by the Department of Aliens are given an identity document known as a migrant worker's card, valid for one year from the date of issue. |
Иностранные граждане из стран-членов Картахенского соглашения, получающие статус мигранта с разрешения Главного управления по работе с иностранными гражданами, приобретают удостоверение личности, которое действительно в течение одного года со дня выдачи. |
11.3 The Committee notes that the effect of the 1982 Lesa decision was to make four of the authors New Zealand citizens, as from the date of their birth. |
11.3 Комитет отмечает, что в соответствии с решением по делу "Леса" 1982 года четырех указанных авторов следует считать гражданами Новой Зеландии со дня их рождения. |
If she adopts a child aged less than 3 years, she is entitled to maternity leave for a maximum period of 10 weeks, counting from the date on which family placement takes place. |
Работница, которая усыновляет или удочеряет ребенка в возрасте до трех лет, получает право на отпуск по уходу за ребенком, максимальная продолжительность которого составляет десять недель, исчисляемые со дня приема ребенка в семью. |