Примеры в контексте "Date - Дня"

Примеры: Date - Дня
Any State which objects to the reservation shall, within a period of 90 days from the date of the said communication, notify the Secretary-General that it does not accept it. Любое государство, возражающее против оговорки, должно в течение девяноста дней со дня вышеуказанного извещения уведомить Генерального секретаря о том, что оно не принимает данную оговорку.
It is recommended that a sufficient period after the submission date of reports (from three to six months) be dedicated to data quality checks enabling Convention institutions to revert back to reporting entities on substantive issues. Рекомендуется предусмотреть достаточный срок со дня представления докладов (от трех до шести месяцев) для проверки качества данных, что позволит учреждениям Конвенции обращаться к отчитывающимся субъектам по вопросам существа.
Following Article 179(1) of LC, men shall be entitled to paternity leave for the period from the date of baby's birth till the baby becomes one month old. Согласно части 1 статьи 179 ТК мужчинам предоставляется отпуск по уходу за ребенком на период со дня рождения ребенка до достижения им возраста в один месяц.
In addition, article 23 of the Limitation Convention stipulates that a limitation period shall in any event expire not later than ten years from the date on which it commenced to run. Кроме того, статье 23 Конвенции предусмотрено, что срок исковой давности в любом случае истекает не позднее чем через 10 лет со дня, когда началось его течение.
Since that date, Andorra had ratified over 200 international treaties and had become a member of 23 international organizations. За время, истекшее с этого дня, Андоррой ратифицировано более 200 международных договоров и, кроме того, Андорра стала членом 23 международных организаций.
A marriage contract concluded between persons entering into matrimony enters into force on the date of registration of the marriage by the civil registration authorities. Брачный договор, заключенный между лицами, вступающими в брак, вступает в силу со дня регистрации заключения брака государственными органами, регистрирующими акты гражданского состояния.
One-time assistance at birth is extended to the mother, if she has applied for the benefit not later than six months before the date of birth. Одноразовая помощь при рождении ребенка предоставляется матери ребенка в случае обращения за ее назначением не позже, чем через шесть месяцев со дня рождения ребенка.
The major event of September 2005 marks an important date on the international agenda and is increasingly bringing together all of the disparate elements of the international community. Крупное мероприятие, намеченное на сентябрь 2005 года, станет важной датой в международной повестке дня и еще больше сплотит все разнородные элементы международного сообщества.
First, regarding the starting date, my delegation is in favour of starting the fourth round as soon as possible, ideally before the end of the year. Во-первых, в том что касается дня их начала, наша делегация выступает за скорейшее, насколько это возможно, начало четвертого раунда, в идеале - до конца текущего года.
Consequently, the skills of the contractual personnel were out of date and had not kept up with technological developments in the broadcast industry; Поэтому квалификация контрактного персонала уже не отвечает требованиям сегодняшнего дня и не соответствует технологическому развитию цели телерадиовещательной индустрии;
The rights and responsibilities of the adopters and the adopted child shall be effective from the date of effect of the resolution on the adoption of the child. Права и обязанности усыновителей и усыновленного ребенка возникают со дня вступления решения о его усыновлении в законную силу.
The date for the initiation of the proposed gtr is not included in the Draft Terms of Reference, but it was agreed that this would be a standing item on the agenda at future meetings of the Informal Group. Дата принятия предлагаемых гтп в проекте круга ведения не указана, однако была достигнута договоренность о том, что этот вопрос будет включен в повестку дня будущих совещаний неофициальной группы в качестве постоянного пункта.
In accordance with the established depositary practice, a period of 90 days from the date of the notification was set for any objection to be communicated to the Secretary-General. В соответствии с установившейся депозитарной практикой для сообщения любых возражений Генеральному секретарю был установлен срок в 90 дней со дня направления этого уведомления.
Committee consideration of the Comprehensive Report shall be completed no later than 30 days from the date the Comprehensive Report is submitted to the Committee for its review. Рассмотрение всеобъемлющего доклада Комитетом завершается не позднее чем через 30 дней со дня представления всеобъемлющего доклада Комитету на рассмотрение.
With the target date for the achievement of the Millennium Development Goals on the horizon, and as we face global economic turmoil, improving global governance and finding innovative financing modalities will continue to be on our agenda. По мере приближения сроков достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и на фоне глобальных экономических потрясений вопросы совершенствования глобального управления и поиска принципиально новых механизмов финансирования будут по-прежнему фигурировать в нашей повестке дня.
The representatives of the European Union will be invited to submit three preferences of date and meeting (morning or afternoon) from within the period of the general debate of a regular session of the Assembly. Представителям Европейского союза будет предлагаться предоставить три предложения по предпочтительной дате и времени (первая или вторая половина дня) проведения заседания в ходе общих прений очередной сессии Ассамблеи.
The district referendum commission informs the citizens of the date and place of voting not later than 15 days prior to the vote. О времени и месте голосования участковая комиссия референдума оповещает граждан не позднее, чем за 15 дней до дня голосования.
Several suggestions were made for the date of an international day for people of African descent, many suggesting that it be connected with the contribution of Haiti to defeating slavery and advancing human rights. Было высказано несколько предложений по дате Международного дня лиц африканского происхождения, причем многие выступали за то, чтобы связать ее с вкладом Гаити в нанесение поражения рабству и в прогресс в области прав человека.
As the United Nations New York office will be closed today, 30 November 2002, nominations for the judges and prosecutor of the International Criminal Court submitted on that date should be sent by fax 963-1963), before midnight. Поскольку Организация Объединенных Наций в Нью-Йорке будет закрыта сегодня, 30 ноября 2002 года, данные о кандидатах на должности судей и Прокурора Международного уголовного суда следует направить по факсимильной связи 963-1963) до полуночи этого дня.
(b) Endorsed 20 October 2010 as the date for the first World Statistics Day; Ь) одобрила проведение первого Всемирного дня статистики 20 октября 2010 года;
From the date that the elections to the Zhogorku Kenesh were called, the Central Commission for Elections and Referendums received a total of 679 written communications (applications or complaints) from participants in the electoral process. По итогам выявленных нарушений со дня назначения выборов депутатов Жогорку Кенеша, в ЦИК всего поступило 679 письменных обращений (заявлений, жалоб) от участников избирательного процесса.
The statute of limitations is calculated from the date of the offence to the entry into force of the court sentence. Сроки давности исчисляются со дня совершения преступления и до момента вступления приговора суда в законную силу.
In that event the Commission may defer application of the measures which it has decided for a period of not more than one month from the date of such communication. В таком случае Комиссия может отложить применение мер, которые она приняла, на период продолжительностью не более одного месяца со дня такого уведомления.
If, within three months of the date of referral to the Council, the Council has not acted, the proposed amendment shall be adopted by the Commission. Если в течение трех месяцев со дня передачи поправки Совету Совет не принял решения, предложенная поправка принимается Комиссией.
In principle, the total period during which the female worker may take nursing breaks is seven months from the date of the birth. В принципе, общий период, в течение которого работница имеет право на перерывы для кормления ребенка, составляет 7 месяцев со дня рождения ребенка.