Dermak PVC Machinery is founded in 1975 in Istanbul.From that date the company has grown year by year.Since 1995 the company is working in its modern production area.The innovative character of the company made it one of the leading PVC Mixing Feeding And Dosing Systems producer in Europe. |
Компания "Dermak PVC Machinery" основана в 1975 году в Стамбуле. С этого дня компания развивалась день за днем.С 1995 года компания работает в области современного производства. |
By the same resolution, the Council requested me to continue to keep it regularly informed and to report after three months from the date of the adoption of the resolution on all aspects of the situation in Abkhazia, Georgia, including the operations of UNOMIG. |
В этой же резолюции Совет просил меня продолжать регулярно информировать его и через три месяца со дня принятия этой резолюции представить ему доклад о всех аспектах ситуации в Абхазии, Грузия, включая операции МООННГ. |
Some delegations indicated that the level of participation could be improved if the date and agenda of the meeting were announced in advance and decided in close coordination with participating States and organizations. |
Некоторые делегации отметили, что уровень участия можно было бы повысить, если бы о сроках проведения и повестке дня совещания объявлялось заблаговременно и если бы они определялись в тесной координации с участвующими государствами и организациями. |
The Childbirth Allowance is paid, in addition to the Maternity Grant, for the period from the first day of the month following the birth, up until 20 months from this date. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается дополнительно к единовременному пособию при рождении ребенка в течение периода, начинающегося с первого дня месяца, прошедшего с момента рождения ребенка, до 20 месяцев с этой даты. |
Reduction in time taken from entry on duty date to personnel action form processed and staff member in payroll due to integration with Inspira and self-service access pre- and post-appointment |
Сокращение времени, затрачиваемого на обработку кадровых документов со дня поступления сотрудников на службу для оформления выплат заработной платы, благодаря интеграции с системой «Инспира» и возможностям самостоятельного доступа к информации на этапе до и после назначения на должность |
As the 2015 target date for achieving the Millennium Development Goals approaches, intergovernmental and United Nations-led processes are well under way to inform and design a post-2015 development agenda and sustainable development goals. |
По мере приближения 2015 года, срока, установленного для осуществления Целей развития тысячелетия, полным ходом идут межправительственные процессы и процессы, осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций, по информационному обеспечению и разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и целей устойчивого развития. |
Covenant, which meant that new States emerging from former States parties remained bound by the obligations flowing from the Covenant as from the date of their independence. |
гражданских и политических правах, будут по-прежнему охраняться и гарантироваться Пактом: это означает, что вновь образовавшиеся государства, которые подпадали ранее под юрисдикцию бывших государств-участников, должны выполнять вытекающие из Пакта обязательства начиная со дня приобретения ими независимости. |
Articles 182 to 186 prohibit employers from laying off women in labour during their maternity leave or at a date when the notice would fall during the maternity leave. |
Статьи 182 - 186 запрещают работодателям увольнять работающих женщин в период их отпуска по беременности и родам или со дня истечения уведомления об увольнении, если он приходится на период отпуска по беременности и родам. |
The price per ounce of gold sold to SAMA was calculated as 90 per cent of the ruling market price of gold, as determined on the relevant date of sale by reference to the "London P.M. fixing" of the gold price. |
Цена продаваемого САМА золота составляла 90% от рыночной цены золота на дату продажи, за которую принималась его котировка на лондонской бирже во второй половине дня. |
An ERP is different from the term First day of issue where there is a first day of issue postmark and frequently a pictorial cancellation, indicating the city and date where the item was first issued. |
Первый известный почтовый штемпель следует отличать от термина «гашение первого дня», для которого используются штемпели первого дня выпуска и часто штемпели с рисунком, на которых указывают город и дату, где и когда данная цельная вещь впервые поступила в обращение. |
The Love 'Em Or Leave 'Em Poll also showed a quarter of us had been stood up on Valentine's Day, and an average of one in eight had actually had more than one date on Valentine's Day night. |
Также опрос "Любить или оставить" показал, что четверть нас бывали покинуты в день Валентина, а у по крайней мере одного из восьми было более одного свидания в ночь со дня Святого Валентина. |
The President: Members of the Security Council will recall that the date and agenda for this meeting of the Council were agreed upon by members of the Council in its prior consultations. |
Председатель:Я хотел бы напомнить членам Совета Безопасности о том, что дата проведения и повестка дня этого заседания Совета были согласованы его членами в ходе состоявшихся ранее в Совете консультаций. |
This module computes the length of day as well as sunrise, sun-transit (noon), and sunset times for any calendar date, for any location on Earth. First fill in the desired geographic coordinates and date, then press the Compute button. |
Этот модуль позволяет рассчитать продолжительность дня, а также время восхода, захода и транзита (полдень) солнца для любой календарной даты и любого местоположения. Сначала нужно определить географические координаты и время в секции Положение и время, и после этого нажать кнопку Вычислить |
In order to assess the number of meetings to be allocated for the general debate, a list of speakers shall be opened well in advance of the date of the opening of the Conference and closed at the end of the third day of the Conference. |
С тем чтобы установить количество заседаний для общих прений, запись ораторов должна начаться задолго до начала работы Конференции и должна прекратиться к концу третьего дня работы Конференции. |
The President proposed changing agenda item 13 from "Closure of the Conference" to "Suspension of the Conference", following agreement on the resumption of the Conference at a date no later than 2011. |
Председатель предложил изменить формулировку пункта 13 повестки дня с «Закрытие Конференции» на «Приостановка Конференции», поскольку Конференцию было условлено не позднее 2011 года возобновить. |
On concluding that there are sufficient grounds for a trial the judge shall issue a committal order and schedule a trial, which must commence within 20 days of the date on which the accused is committed for trial. |
Судья, придя к выводу, что имеются достаточные основания для судебного разбирательства, выносит постановление о предании обвиняемого суду и назначает разбирательство, которое должно начаться в 20-дневный срок со дня предания обвиняемого суду. |
The parental leave is provided to the child's mother after the expiration of the maternity leave and to the father since childbirth for the requested period but only up to the date when the child reaches three years of age. |
Родительский отпуск предоставляется матери ребенка после окончания отпуска по беременности и родам, а отцу - после рождения ребенка на требуемый срок, но только до дня достижения ребенком возраста трех лет. |
If dispatch or acceptance are delayed for reasons for which the supplier is not responsible, risk passes to the client from the date of notification of readiness for dispatch or acceptance. |
Замедляется или не состоится своевременно приемка товара вследствие обстоятельств, которые не относятся к вине поставщика, ответственность за товар переходит автоматически со дня сообщения поставщика о готовности к отправке товара на заказчика. |
Within a period of six months following the date on which the proposed amendment is communicated by the Secretary-General, any Contracting Party may inform the Secretary-General |
В течение шестимесячного срока, начиная со дня препровождения Генеральным секретарем проекта поправки, каждая Договаривающаяся сторона может сообщить Генеральному секретарю: |
The President: I wish to inform members that at the request of the parties concerned, consideration of agenda item 36, entitled "Bethlehem 2000", originally scheduled for this morning, is postponed to a later date to be announced. |
повестки дня, озаглавленного «Вифлеем 2000», которое первоначально намечалось провести на сегодняшнем утреннем заседании, переносится на более позднюю дату, о которой будет объявлено дополнительно. |
With regard to the seventh special session, the Governing Council decided to request the Executive Director to hold consultations with the member States on the date and place and report thereon to the Bureau. |
На его рассмотрении находилось предложение Бюро относительно сроков и места проведения седьмой специальной сессии и двадцать второй сессии Совета управляющих, а также проект предварительной повестки дня для двадцать второй сессии. |
In the event of the child or the mother's hospitalisation following the delivery, maternity leave is suspended, provided the mother so requires, up to the date when the hospitalisation ends, and resumed then up to the end of the mentioned period). |
В случае если после родов происходит госпитализация ребенка или матери, то отпуск по беременности и родам приостанавливается, по просьбе матери, вплоть до дня окончания госпитализации, после чего он возобновляется до конца указанного периода. |
As the target date to achieve the Millennium Development Goals in 2015 approaches, Thailand is determined to realize its remaining goals while it also looks ahead to continued involvement in forming the post-2015 development agenda. |
Приближается намеченный на 2015 год срок достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Таиланд преисполнен решимости выполнить оставшиеся задачи, а также рассчитывает на продолжение участия в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In the Bahá'í Calendar, it begins at sunset on the 13th of Jalál, which translates to the 20th or 21st of April, depending on the date of the March equinox (exactly one month on the Gregorian calendar after the equinox). |
В календаре Бахаи праздник Ризван начинается на закате 13-го дня месяца Джалал, который приходится на 20 или 21 апреля, в зависимости от астрономической даты весеннего равноденствия (ровно один месяц в григорианском календаре после равноденствия). |
Colonel Thomas R. Riley, United States Army, is hereby accredited as Secretary of the United Nations Command component of the Military Armistice Commission, replacing Colonel Ashton H. Ormes, United States Army, effective this date. |
Полковник сухопутных войск Соединенных Штатов Америки Томас Р. Райли настоящим аккредитуется в качестве секретаря Военной комиссии по перемирию от Командования Организации Объединенных Наций взамен полковника сухопутных войск Соединенных Штатов Америки Аштона Х. Ормза, начиная с сегодняшнего дня. |