I hope that my appeal today and the reminders by the Security Council will achieve their goal and that between now and 7 July, the new final date fixed by the Council, we will have a great number of very eminent jurists presented. |
Надеюсь, что мой сегодняшний призыв и напоминания со стороны Совета Безопасности обеспечат достижение их цели и в период с сегодняшнего дня до 7 июля - новой окончательной даты, установленной Советом, - мы сможем подобрать значительное число видных юристов в качестве кандидатов. |
The Secretariat shall, at least six (6) weeks before the commencement of a session, distribute a notice of the opening date of said session, together with a copy of the provisional agenda. |
Секретариат по крайней мере за шесть (6) недель до начала сессии рассылает уведомления о дне открытия соответствующей сессии, а также экземпляр предварительной повестки дня. |
During the period of job placement, they continue to receive their average pay, but not for more than three months after the date on which the fixed-term employment contract ends ; |
На период трудоустройства за ними сохраняется средняя заработная плата, но не свыше трех месяцев со дня окончания срочного трудового договора ; |
The competent authority shall be informed of the date, time and place of the tests and the identification of the equipment tested three working days before the start of the tests. |
Информация о дате, времени и месте проведения испытаний, а также об идентификации транспортных средств сообщается компетентному органу за три рабочих дня до начала испытаний. |
The official documentation relating to items of the provisional agenda shall be available to all members of UNDP and UNFPA in the official languages, at least six weeks before the date of the opening meeting of a session. |
Официальная документация, связанная с пунктами повестки дня, предоставляется всем членам ПРООН и ЮНФПА на официальных языках не менее чем за шесть недель до первого заседания сессии. |
Changes in the list of affiliates must be posted on the Internet within three days after the date when the company learned, or should have learned, about these changes. |
Об изменениях в списке аффилиированных компаний необходимо извещать через Интернет в течение трех дней с того дня, когда компания узнала или должна была узнать об этих изменениях. |
In order to ensure the continuity of the work of the Institute, the members elected for this initial period will, on an exceptional basis, begin their terms of office on the date of election and serve through 31 December 2006. |
Для обеспечения непрерывности работы Института члены, избранные на этот первоначальный период, на исключительной основе будут исполнять свои обязанности со дня избрания по 31 декабря 2006 года включительно. |
The condemned person is advised that he or she has eight days to appeal the sentence, beginning on the date on which the sentence is handed down. |
Осужденное лицо уведомляют о том, что у него имеется восемь дней для обжалования приговора, начиная со дня вынесения приговора. |
Also, pursuant to article 20, where the debtor, before the expiration of the limitation period, acknowledges in writing his obligation to the creditor, a new limitation period of four years shall commence from the date of such acknowledgement. |
Кроме того, согласно статье 20, если должник до истечения срока исковой давности в письменной форме признает свое обязательство перед кредитором, то со дня такого признания начинает течь новый четырехлетний срок давности. |
It is difficult to know whether the following recommendations, which were drafted before 1 January 2004, the date on which Haiti celebrated the bicentenary of its independence, will still be relevant when the Commission meets in March/April 2004. |
Трудно сказать, будут ли актуальными нижеследующие рекомендации (сформулированные до 1 января 2004 года - Дня празднования 200-летней годовщины независимости Гаити) в момент, когда Комиссия соберется на сессию в марте-апреле 2004 года. |
To mark this date, the non-governmental organization published three reports on detention and practices relating to expulsion in the United Kingdom, Italy and Spain, even though it did stress that such practices are a reality in most parts of the world. |
По случаю этого дня неправительственная организация опубликовала три доклада о практике содержания под стражей и высылки в Соединенном Королевстве, Италии и Испании, подчеркнув в то же время, что такая практика применяется в большинстве и других стран мира. |
The Committee also recognizes that, according to the monist legal system of the State party, the provisions of the Convention have become part of the domestic law as from the date of ratification. |
Комитет также признает, что в соответствии с монистической правовой системой государства-участника положения Конвенции являются частью внутригосударственного права со дня ее ратификации. |
The decree also made it possible for the committee to seek the assistance of whoever it deems appropriate to carry out its assignment and to submit its report within two weeks of the date of commencing its work. |
Этот указ также предоставляет комитету возможность обращаться к помощи любого лица по своему усмотрению в целях выполнения своей задачи и требует, чтобы он представил свой доклад в течение двух недель со дня начала своей работы. |
The concepts of the previously supported groups have also been extended, for example, the concept of the long-term unemployed, which now includes the persons whose unemployment period is or exceeds 2 years from the date of registration with a local labour exchange office. |
Кроме того, расширены определения групп, которым поддержка уже оказывается, например хронических безработных, к которым сейчас относятся также лица, не нашедшие работы в течение двух и более лет со дня регистрации на местном отделении биржи труда. |
Furthermore, legislation in force in no way impedes appeals against judicial decisions under the supervisory review procedure within one year of the date of entry of the judicial decision into force (article 388 of the Code of Civil Procedure). |
Кроме того, действующее законодательство не препятствует обжалованию судебных актов в надзорном порядке в течение 1 года со дня вступления судебного акта в законную силу (статья 388 ГПК РК). |
The Court further held that "where after three years from the date of sentence no decision has been made by the Executive to carry out the Court Order for execution of the convict, the death sentence shall be deemed commuted to imprisonment for life without remission". |
Суд далее постановил, что "если в течение трех лет со дня приговора глава исполнительной власти не принимает решения о приведении в исполнение судебного приказа о казни осужденного, смертный приговор считается замененным пожизненным заключением без права амнистии". |
Any Party that is unable to accept an additional annex shall so notify the Depositary, in writing, within one year from the date of communication of the adoption of the additional annex by the Depositary. |
Ь) любая Сторона, которая не может принять дополнительное приложение, письменно уведомляет об этом Депозитария в течение одного года со дня сообщения Депозитарием о принятии дополнительного приложения. |
The Committee also notes that, according to the decision of the Constitutional Court of 29 December 1999 itself, provisions of the Criminal Code on the death penalty became void from the date of the adoption of the decision in question. |
Комитет также отмечает, что, согласно самому постановлению Конституционного суда от 29 декабря 1999 года, положения Уголовного кодекса в отношении смертной казни утрачивали силу со дня принятия указанного постановления. |
I have the honour to address you regarding today's observance of Africa Day, a date that is of great importance not only for the countries of Africa but also for the whole international community and the United Nations. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с празднованием сегодня Дня Африки - дня, который имеет особое значение не только для африканских стран, но и для всего международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
The victims shall be given a period of 10 years for filing claims before the Justice Committee, starting from the initial date fixed by the Committee for submission of individual claims. |
Потерпевшим предоставляется десятилетний срок для подачи заявлений в Комитет по вопросу соблюдения справедливости начиная с первого дня, установленного Комитетом для подачи индивидуальных заявлений. |
Banks and financial service providers shall submit the records of the asset-freezing process to the investigator, public prosecutor or judge within one (1) day as of the date of the freezing. |
банки и поставщики финансовых услуг должны представить отчеты о блокировании активов следователю, общественному обвинителю или судье в течение одного дня с даты такого блокирования; |
a The time indicated below each date denotes the start of the consideration of the agenda item(s). |
а Время, указанное под датами, соответствует времени начала рассмотрения пункта (пунктов) повестки дня. |
The submission slot, which since the introduction of slotting at the United Nations Office at Vienna in 2004 had been understood as a window extending two days before or after the slotting date, was narrowed to a single slotted day. |
Промежуток времени для представления документов, который с момента введения системы временных интервалов в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене в 2004 году понимался как окно, охватывающее два дня до или после установленной даты, был сокращен до одного дня. |
The hearings shall be organized no earlier than 30 days from the date of the public notice, and shall last as a rule no longer than one month, and only in exceptional cases may this time frame be extended (para. 59). |
Слушания организуются не ранее чем через 30 дней со дня выпуска публичного уведомления, и их период составляет, как правило, не более одного месяца, при этом этот срок может быть увеличен лишь в исключительных случаях (пункт 59). |
Where an immediate decision on an application filed during a preliminary investigation is not possible, the application must be disposed of within three days of the date of filing (Code of Criminal Procedure, art. 121). |
В случаях, когда немедленное принятие решения по ходатайству, заявленному в ходе предварительного расследования, невозможно, оно должно быть разрешено не позднее З суток со дня его заявления (статья 121 УПК РФ). |