During a special session, the General Assembly shall consider only issues that appear on the agenda bearing the date and location proposed by the Board or the members of the organization. |
На чрезвычайных сессиях Генеральной ассамблеи рассматриваются только вопросы, фигурирующие в повестке дня, где указываются сроки и место их рассмотрения, которые устанавливаются по предложению Совета или членов организации. |
The exact date of the informal consultations will be announced at the plenary meeting to be held on the morning of Friday, 6 December. |
Точная дата проведения этих неофициальных консультаций будет объявлена на пленарном заседании, которое состоится в первой половине дня в пятницу, 6 декабря. |
The UNECE secretariat will inform the participants in due time on the date and the preliminary agenda of the third meeting of the Team of Specialists on Entrepreneurship in Poverty Alleviation. |
Секретариат ЕЭК ООН в должное время проинформирует участников о сроках и предварительной повестке дня третьего совещания Группы специалистов по роли предпринимательства в деле сокращения масштабов нищеты. |
With regard to draft resolutions and decisions, it was agreed that they should be submitted, with due respect for editorial and other requirements, at least three working days before the date on which they were scheduled to be put to a vote. |
Что касается проектов резолюций и решений, то было решено, что они должны представляться с должным соблюдением редакционных и других требований как минимум за три рабочих дня до даты, когда их планируется поставить на голосование. |
The benefit is granted, regardless of the number of contributions, starting on the sixteenth day and extending to the date when the beneficiary is discharged by the accredited medical doctor. |
Пособие предоставляется независимо от числа страховых взносов начиная с 16-го дня и заканчивается в день, когда должным образом аккредитованный медицинский работник выписывает бенефициара на работу. |
From that date until the time of submission of the communication, his only contact with his defence team was on 16 December 2004 with one of his attorneys, under supervision of at least two United States military guards who were present during this interview. |
С этого дня и до представления сообщения его единственным контактом с группой его защиты была встреча с одним из своих адвокатов, состоявшаяся 16 декабря 2004 года под наблюдением по меньшей мере двух военных охранников Соединенных Штатов, присутствовавших в ходе этой беседы. |
They shall continue to be paid at the average wage during the period of job placement, but not for more than three months from the date of expiry of the fixed-term employment agreement. |
На период трудоустройства за ними сохраняется средняя заработная плата, но не свыше трех месяцев со дня окончания срочного трудового договора. |
Such amendment shall be accepted if during a period of six months from the date of notification, less than one third of the competent administrations of the Contracting Parties notify the Secretary-General of their objection to the amendment. |
Поправка принимается, если в течение периода шести месяцев со дня нотификации менее одной трети компетентных администраций Договаривающихся Сторон уведомляют Генерального секретаря о своем возражении против поправки. |
Cases were now able to be listed for trial in the High Court within one to one and a half years of the date of commission of the offence, which was a substantial improvement. |
Сейчас дела могут вноситься в список очередности судебных разбирательств в Высоком суде в течение от одного года до полутора лет со дня совершения правонарушения, что является значительным шагом вперед. |
The State employment service must grant unemployed status, not later than 10 days from the date of presentation of the necessary documents, to persons not in employment who are seeking work. |
Незанятым трудовой деятельностью лицам, ищущим работу, статус безработного предоставляется Государственной службой занятости не позднее 10-дневного срока со дня предъявления необходимых документов. |
However, since the date of birth was not recorded at the grass-roots level, where the bulk of Ethiopians lived, nobody could really tell a girl's age. |
Однако в отсутствие регистрации дня рождения в общинах на низовом уровне, в которых проживает большинство жителей Эфиопии, никто не может реально сказать о возрасте девочки. |
Naturally, the Government of Japan supports the extension of UNTAET's mandate, as recommended in the Secretary-General's report, until 20 May this year - the date on which East Timor is to become independent. |
Естественно, правительство Японии выступает за продление мандата ВАООНВТ в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря, содержащейся в его докладе, до 20 мая текущего года, - дня, когда Восточный Тимор станет независимым. |
Article 5, paragraph 1, of the ICJ Statute requires the Secretary-General to address a written request for nominations at least three months before the date of the election. |
Пункт 1 статьи 5 Статута Международного Суда требует, чтобы Генеральный секретарь обращался с письменным предложением о выдвижении кандидатур не позднее чем за три месяца до дня выборов. |
The organizing committee is obliged, no later than seven days following its establishment, to inform the Ministry of Justice in writing of its initiative, membership, leader, place of work and the date on which the constituent assembly or conference was convened. |
Организационный комитет обязан не позднее чем в семидневный срок со дня своего образования письменно информировать Министерство юстиции Республики Узбекистан о своей инициативе, составе, руководителе, месте нахождения комитета и дате созыва учредительного съезда или конференции. |
An appeal may be filed under article 82, paragraph 1 (c), not later than two days from the date upon which the party filing the appeal is notified of the decision. |
Апелляция может быть подана на основании пункта 1(c) статьи 82 не позднее, чем через два дня с даты уведомления стороны, подающей апелляцию, о решении. |
The purpose of the meeting will be to decide upon the agenda, date and venue of the dialogue, as well as the criteria for participation. |
Цель этого заседания - определить повестку дня, дату и место проведения диалога, а также критерии для участия в нем. |
A second formula might refer to the first day of January or July, whichever occurs first, following the expiration of six months after the date of enactment. |
Второй вариант может состоять в указании первого дня января или июля, в зависимости, что наступит раньше, по истечении шести месяцев с даты принятия закона. |
The Prosecutor and the person may lodge written submissions with the Pre-Trial Chamber, on points of fact and on law, including grounds for excluding criminal responsibility set forth in article 31, paragraph 1, no later than three days before the date of the hearing. |
Прокурор и соответствующее лицо могут представить Палате предварительного производства материалы в письменном виде по вопросам факта и права, включая основания для освобождения от уголовной ответственности, установленные в пункте 1 статьи 31, не позднее чем за три дня до начала слушания. |
Withdrawal from this Agreement by any Contracting Party shall take effect one year after the date on which the Secretary-General receives notification pursuant to paragraph 12.1. of this Article. |
Решение о выходе любой Договаривающейся стороны из настоящего Соглашения вступает в силу по истечении одного года со дня получения Генеральным секретарем уведомления в соответствии с пунктом 12.1 настоящей статьи. |
As of the date of submission of this report, it is item 23 of the agenda of the Commission. |
На момент представления настоящего доклада вопрос о ратификации стоял под номером 23 в повестке дня Комиссии. |
It supported the decisions relating to the Conference, including those pertaining to its organization, venue, date, participants, provisional agenda and financial aspects. |
Япония одобряет решения, касающиеся проведения этой конференции, в частности в отношении организации ее работы, места и сроков проведения, состава участников, предварительной повестки дня и финансового обеспечения. |
It informed the Board that it would recommend a recovery period up to the first day of the month following 60 days from the date of the advance, with high-level clearance for any amendment or rescheduling. |
Отделение проинформировало Комиссию, что будет рекомендовать установить период для возмещения расходов с первого дня месяца, следующего после шестидесяти дней от даты выплаты аванса, что дает возможность проверки любого изменения или пересмотра графика. |
Our next target date is April 2005, and we believe that we must concentrate our efforts on further streamlining the agenda, as well as reducing documentation and the number of resolutions this Assembly adopts. |
Наша следующая целевая дата - апрель 2005 года, и, с нашей точки зрения, нам следует сосредоточить внимание на дальнейшем упорядочении повестки дня, а также на сокращении объемов документации и уменьшении числа резолюций, принимаемых Ассамблеей. |
The Permanent Representative of Canada requested that the debate on the two items should be separated and the debate on agenda item 21 be rescheduled to a later date. |
Постоянный представитель Канады просит провести раздельные прения по этим двум пунктам и перенести прения по пункту 21 повестки дня на более поздний срок. |
The setting of a date for the presidential election, the establishment of an independence day and the solid work of the Constituent Assembly are all welcome signs of a political system that is very quickly finding its feet. |
Определение даты президентских выборов, провозглашение дня независимости и активная работа Учредительного собрания являются отрадными признаками политической системы, которая очень быстро встает на ноги. |