If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). |
Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
Referring to the various comments made during the discussions of several agenda items, she stressed that the date of the next session of the Board should be analysed in connection with the preparations of the substantive work programme and budget for the biennium 1996-1997. |
Касаясь различных замечаний, сделанных в ходе обсуждений различных пунктов повестки дня, она подчеркнула, что дату проведения следующей сессии Совета следует анализировать в связи с подготовкой к основной программе работы и бюджету на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
At this point we would like to stress the need to engage in further consultations and to seek consensus among all Member States in respect both of the agenda and of the date of such an event. |
В настоящий момент мы хотели бы подчеркнуть необходимость проведения дальнейших консультаций и изыскания консенсуса между государствами-членами в отношении как повестки дня, так и даты проведения подобного мероприятия. |
(a) To begin observing the National Day of Disabled Persons on 3 December, in accordance with the proclamation of the General Assembly, rather than its original date of 2 November; |
а) перейти к празднованию Национального дня инвалидов З декабря в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи, хотя первоначально этот день праздновался 2 ноября; |
Members were informed that, in connection with agenda item 35 (Question of the Comorian Island of Mayotte), scheduled for consideration on Monday, 18 December, a request had been submitted to defer consideration of the item to a later date. |
Членам было сообщено, что в связи с рассмотрением пункта 35 повестки дня (Вопрос о коморском острове Майотта), запланированным на понедельник, 18 декабря, была представлена просьба отложить рассмотрение этого пункта до одного из последующих заседаний. |
As to the so-called South African mercenaries, the reference to this question in the draft is completely out of date since the Government has decided to unilaterally terminate the contract of the South African company "Executive Outcomes". |
Что касается так называемых южноафриканских наемников, то упоминание об этом вопросе в данном проекте совершенно не соответствует реалиям сегодняшнего дня, поскольку правительство приняло решение об одностороннем прекращении действия контракта с южноафриканской компанией "Экзекьютив ауткамз". |
Many indigenous representatives agreed that 9 August would be the most appropriate date for the International Day of Indigenous People, since it marked the beginning of the first formal contacts between the United Nations and indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов согласились с тем, что 9 августа будет являться самой подходящей датой проведения Международного дня коренных народов, поскольку именно в этот день были установлены первые официальные контакты между Организацией Объединенных Наций и коренными народами. |
We believe that the fiftieth anniversary of the United Nations in October 1995 should serve us well as the target date for the membership to arrive at a clear consensus as to how to proceed with this Agenda for Development. |
Мы считаем, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций в октябре 1995 года вполне могла бы послужить крайним сроком для того, чтобы членский состав Организации достиг недвусмысленного консенсуса относительно этой "Повестки дня для развития". |
His delegation was pleased to note that the Committee agreed that it was necessary to convene a third UNISPACE conference and that prior to recommending a date for such a conference, there should be a consensus recommendation on its agenda, venue and funding. |
Индийская делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитет согласен с необходимостью созыва третьей конференции ЮНИСПЕЙС и с тем, что до вынесения рекомендаций о дате ее проведения необходимо путем консенсуса сформулировать рекомендацию о повестке дня, месте проведения и финансировании. |
You gave her your birthday, or a date in history, when Lincoln was shot, she'd tell you exactly what day of the week it was. |
Ты говоришь ей дату своего дня рождения или историческую дату, например, когда был застрелен Линкольн, а она говорит тебе какой именно это день недели. |
NOTE: Annotations to the provisional agenda will be prepared on the basis of documents submitted to the secretariat BEFORE 5 August 2005 and will be circulated after that date. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Аннотации к предварительной повестке дня будут подготовлены на основе документов, переданных в секретариат ДО 5 августа 2005 года, и будут распространены после этой даты. |
The proposed agenda for the meeting shall be transmitted by the secretariat to all those invited to the meeting three weeks before the date set for the opening of the meeting. |
Предлагаемая повестка дня совещания препровождается секретариатом всем приглашенным на совещание за три недели до срока, установленного для открытия совещания. |
The Assembly was informed that agenda item 160 (Global implications of the year 2000 date conversion problem of computers) would be considered on Monday, 7 December 1998, instead of on Friday, 4 December 1998, as previously announced. |
Ассамблее сообщили о том, что пункт 160 повестки дня (Глобальные последствия проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом) будет рассмотрен в понедельник, 7 декабря 1998 года, а не в пятницу, 4 декабря 1998 года, как было объявлено ранее. |
The necessary steps required to implement the accord fully will commence upon signature and will take place over the next few weeks, with the effective date of its operative provisions 30 days from today. |
Осуществление шагов, необходимых для обеспечения полной реализации соглашения, начнется после его подписания и будет происходить в течение нескольких следующих недель; положения его постановляющей части вступят в силу через 30 дней со дня подписания. |
All departments with responsibility for places of detention are obliged to keep a special numbered register including the identities of all persons held in custody and indicating the time and date that the custody period begins and ends (article 13 bis of the Code of Criminal Procedure). |
Все службы, отвечающие за места лишения свободы, в обязательном порядке ведут специальные досье, куда заносятся данные о содержащихся под стражей лицах с указанием дня и часа начала и конца их заключения (статья 13 бис Уголовно-процессуального кодекса). |
Decisions with respect to accession shall be taken at the annual meeting by unanimous approval of the Governments and the Programme, and shall enter into force on the date of their adoption. |
Решение о присоединении принимается на ежегодной встрече при единогласном одобрении Правительствами и МПКНСООН и вступает в силу со дня его принятия. |
Article 43, paragraph 4, of the Convention stipulated that nominations should be submitted to the Secretary-General no later than two months before the date of the election and that the Secretary-General should circulate the list of all candidates to the States parties. |
В пункте 4 статьи 43 Конвенции предусмотрено, что кандидатуры представляются Генеральному секретарю не позднее чем за два месяца до дня выборов и что Генеральный секретарь распространяет список всех кандидатов среди государств-участников. |
The benefit is payable from the date the application is made, for every day the worker remains redundant, for partial periods equivalent to 90 days per year, up to a maximum of four consecutive periods. |
Пособие предоставляется со дня подачи заявления и выплачивается за каждый день, пока трудящийся остается безработным, в разбивке по периодам продолжительностью 90 дней каждый, но не более чем четыре таких периода подряд. |
In this regard it was noted that only notice had to be given within twenty-one days and that the consignee had a year from the date of delivery within which to institute judicial or arbitral proceedings under draft article 14. |
В этой связи было отмечено, что срок в двадцать один день устанавливается только применительно к подаче уведомления и что в распоряжении грузополучателя имеется один год со дня сдачи груза, в течение которого он может возбудить судебное или арбитражное разбирательство согласно проекту статьи 14. |
Where the solicitation documents are not made publicly available from the date of publication of the invitation to pre-qualify, the procuring entity shall ensure that those documents are made available at the same time to all the selected suppliers or contractors. |
Если тендерная документация не предоставляется для всеобщего ознакомления со дня публикации приглашения к предквалификационному отбору, то закупающая организация обеспечивает, чтобы эта документация становилась доступной всем выбранным поставщикам или подрядчикам одновременно. |
I think our colleagues on the ground and their Timorese counterparts are looking more and more at a date for independence that would be in the first quarter of next year. |
Я думаю, что наши коллеги на местах и наши тиморские коллеги все с большим нетерпением ждут дня независимости, который должен наступить в первом квартале следующего года. |
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. |
С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
At any time after three years from the date on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary. |
В любое время по истечении трех лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции в отношении какой-либо Стороны эта Сторона может выйти из Конвенции путем направления письменного уведомления Депозитарию. |
In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. |
В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
In that connection, he referred to the importance of 26 June, the date commemorating the entry into force of the Convention against Torture and which the General Assembly had declared United Nations International Day in Support of Victims of Torture. |
В этой связи он напоминает о том, что 26 июня является важной памятной датой вступления в силу Конвенции против пыток и что по решению Генеральной Ассамблеи этот день отмечается в качестве Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |