Under the Act, petitions, proposals and complaints addressed to the Ombudsman are not subject to censorship and are forwarded or passed on to the addressee under seal no later than one working day after the date of submission. |
Закон закрепил положения о том, что заявления, предложения и жалобы, адресованные Уполномоченному по правам человека, цензуре не подлежат и не позднее следующего за днем подачи рабочего дня направляются или передаются адресату в запечатанном виде. |
As 2015 nears and the international community considers new approaches to accelerate the implementation of the Millennium Development Goals by the agreed date, attention is increasingly focused on the conceptualization of the global development agenda beyond 2015. |
По мере того как приближается 2015 год и международное сообщество рассматривает новые подходы к ускоренному осуществлению Целей развития тысячелетия к установленной дате, все больше внимания уделяется концептуализации глобальной повестки дня в области развития после 2015 года. |
Until 2006, certificates had to be produced within six months of the final liquidation date of the subproject, but this period was reduced to three months for operations financed since 2007. |
До 2006 года такие акты должны были готовиться в течение шести месяцев со дня окончательного закрытия подпроекта, однако этот период был сокращен до трех месяцев в отношении операций, финансируемых с 2007 года. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine): The date of 26 April 2011 marked a quarter of a century since the day when the catastrophe at the Chernobyl nuclear power plant dispelled the illusions of today's world about the complete safety of the peaceful use of nuclear energy. |
Г-н Цымбалюк (Украина) (говорит по-английски): 26 апреля 2011 года исполнилось 25 лет со дня катастрофы на Чернобыльской атомной электростанции, которая развеяла иллюзии современного мира о полной безопасности мирного использования ядерной энергии. |
Between the date of distribution of the provisional agenda and the adoption of the agenda by the Plenary, members of the Platform may propose supplementary items for inclusion in the agenda, provided they are of an important and urgent nature. |
З. В период между рассылкой предварительной повестки дня и ее утверждением Пленумом члены Платформы могут предлагать дополнительные вопросы для включения в повестку дня, если они носят важный и срочный характер. |
Under this amendment, the rule is that the period of limitation in the case of offences committed against a child only begins to be counted from the date on which the child reaches the age of 14. |
Согласно этой поправке вводится положение о том, что срок давности в случае правонарушений, совершенных в отношении ребенка, отсчитывается только со дня достижения ребенком возраста 14 лет. |
Petitions must be considered within one month of the date of receipt and those that do not require further study and verification within 15 days, unless some other time limit is specified by law. |
Обращение должно быть рассмотрено не позднее одного месяца со дня его поступления, а не требующее дополнительного изучения и проверки - не позднее 15 дней, если иной срок не предусмотрен законом. |
With regard to the retroactivity of laws, there is a firmly established legal rule that a law takes effect from the date of its promulgation and shall not have retroactive effect, unless such be in the interests of the party to which it applies. |
Что касается обратной силы законов, то действует четко установленная правовая норма, согласно которой закон вступает в силу со дня его обнародования и не имеет обратной силы, кроме тех случаев, когда это отвечает интересам затрагиваемой стороны. |
Under the agreement, the State party recognized the Angolan people's right to independence and set out arrangements for the exercise of power during the transitional period, i.e. up to 11 November 1975, the date set for the declaration of independence. |
В этом соглашении государство-участник признало право ангольского народа на независимость и определило порядок осуществления власти в переходный период, в частности до 11 ноября 1975 года - дня, определенного для провозглашения независимости. |
This memorandum provides for the repatriation of the temporary migrants to a third country within nine months of the date of the arrival in the country; |
В меморандуме предусматривается репатриация временных мигрантов в третью страну в течение девяти месяцев со дня их приезда в Ливан; |
Since that date, and on the basis of the earlier attacks and verbal threats by her former partner, the author claims that her physical integrity, physical and mental health and life have been at serious risk and that she lives in constant fear. |
Автор утверждает, что с того дня, особенно с учетом насильственных действий по отношению к ней и угроз в ее адрес со стороны ее бывшего партнера, ее физической неприкосновенности, физическому и психическому здоровью и жизни угрожает серьезная опасность и она живет в постоянном страхе. |
Article 129 of the State Protection Office Act provides for the dissolution of the Security Police beginning from the date of the establishment of the State Protection Office. |
Статья 129 ЗБЗГ предусматривает, что органы тайной полиции расформируются со дня учреждения Бюро по защите государства. |
Article 42 provides that "a person acquiring Côte d'Ivoire nationality shall from the date of such acquisition enjoy all the rights attaching to that nationality". |
Статья 42 гласит, что "лицо, которое приобрело гражданство Кот-д'Ивуара, пользуется со дня приобретения всеми правами, закрепленными за гражданами Кот-д'Ивуара". |
It will also be recalled that annex III, article 13, paragraph 3, of the Convention also provided for the payment of an annual fixed fee of $1 million from the date of entry into force of the contract. |
Следует напомнить также, что в пункте З статьи 13 приложения III Конвенции также предусмотрена выплата годового фиксированного сбора в размере 1 млн. долл. США со дня вступления контракта в силу. |
The amount of the benefit is 100% of the earnings of the worker on the date of the incident; payment begins on the first day of incapacity and continues for a maximum of 52 weeks. |
Сумма пособия равняется 100% заработной платы трудящегося на момент несчастного случая; это пособие выплачивается с первого дня наступления нетрудоспособности в течение не более чем 52 недель. |
The mission inauguration date (or the transfer of authority in a re-hatting scenario) is assumed to take place 20 days after D-day (D+20), as was the case for UNMIL (Security Council resolution 1509 (2003) of 19 September 2003). |
Дата официального учреждения миссии (или передачи полномочий при сценарии переподчинения контингентов) предположительно наступает через 20 дней после дня «Д» (Д+20), как это было в случае МООНЛ (резолюция 1509 (2003) Совета Безопасности от 19 сентября 2003 года). |
The General Assembly was informed that, at the request of the sponsors, agenda item 12, originally scheduled as the first item on Monday, 10 November, would be postponed to a later date to be announced. |
Генеральной Ассамблее было сообщено, что по просьбе авторов пункт 12 повестки дня, который первоначально планировалось рассмотреть в качестве первого пункта в понедельник, 10 ноября, будет рассмотрен в другой день и о дате его рассмотрения будет объявлено позднее. |
As everyone knows, it is not a question of whether we will agree to this agenda, but it requires further thought, as is shown by all the discussions in informal sessions last year, which showed how out of date our agenda is in certain respects. |
Как известно каждому, даваемое нами согласие по этой повестке дня не есть само по себе нечто кардинальное, но оно заслуживает размышлений, как об этом свидетельствуют все дискуссии на неофициальных заседаниях в прошлом году, которые показали, как это может быть превзойдено в определенных пунктах. |
If the Conference on Disarmament keeps on its agenda issues which date back to the now extinct East-West confrontation, this is because the problems persist and, still worse, have become even more acute since the stand-off between the two blocks disappeared. |
Если Конференция по разоружению сохраняет в своей повестке дня проблемы, которые восходят к уже угаснувшей конфронтации "Восток-Запад", то как раз потому, что проблемы сохраняются и, хуже того, еще больше обостряются с тех пор, как исчезло противостояние между двумя блоками. |
With regard to item 18 of the draft agenda (Question of the Comorian island of Mayotte), the General Committee decided to postpone to a later date its consideration of the inclusion of the item. |
Генеральный комитет решил перенести рассмотрение вопроса о включении пункта 18 проекта своей повестки дня (Вопрос о коморском острове Майотта) на более позднюю дату. |
They should be informed of the rules and, to this end, be furnished with information regarding the date, location and agenda of the meeting as well as the issues to be decided. |
Они должны информироваться о правилах и получать для этого информацию относительно даты, места проведения и повестки дня собрания, а также по вопросам, которые должны на нем решаться. |
All the acquired rights or rights to be acquired in relation to an employee on the date that parental leave starts shall remain the same until the day the parental leave ends. |
Все приобретенные права или права, которые могут быть приобретены работником на день начала отпуска по уходу за детьми, остаются теми же до дня окончания такого отпуска. |
Since the Committee was due to conclude its work on 9 November 2006, all draft resolutions with financial implications must be submitted to the Fifth Committee by 29 October 2006, except for those relating to agenda items due to be considered after that date. |
Поскольку Комитет должен завершить свою работу 9 ноября 2006 года, все проекты резолюций, имеющие финансовые последствия, должны быть представлены Пятому комитету до 29 октября 2006 года, за исключением тех, которые относятся к пунктам повестки дня, намеченным к рассмотрению после этой даты. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 (two days after the qualifying date 25 February 1948 for restitution under Law No. 229/1991). |
В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года (через два дня после установленной законом даты 25 февраля 1948 года для восстановления в правах по Закону 229/1991). |
Accordingly, if someone was detained, the one-month rule applied starting on the date of the person's release, even if he or she had been able to communicate with his or her lawyer during detention. |
Таким образом, если какое-либо лицо содержится под стражей, одномесячное правило применяется к нему со дня освобождения, даже если, находясь под стражей, оно имело возможность общаться со своим адвокатом. |