Примеры в контексте "Date - Дня"

Примеры: Date - Дня
In 1998, the United Nations General Assembly proclaimed 16 September the International Day for the Preservation of the Ozone Layer, commemorating the date in 1987 on which the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was signed. В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила 16 сентября Международным днем охраны озонового слоя в память того дня в 1987 году, когда был подписан Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой.
The notification should also specify the time allowed to leave the territory of the host member State, which, with the exception of cases of urgency, should be not less than one month from the date of notification. Одновременно в этом уведомлении должен быть указан срок, в течение которого они обязаны покинуть территорию принимающего государства-члена и который, за исключением экстренных случаев, должен составлять не менее одного месяца со дня получения уведомления.
Article 12.11, point 3, fixes a six months' timeframe for the introduction of protest motions, starting as of the date of the entry into force of the attacked rulings. В соответствии с пунктом З статьи 12.11 протест на вступившее в законную силу постановление по делу об административном правонарушении может быть подан в течение шести месяцев со дня вступления в законную силу постановления.
Detention ordered under immigration laws shall be terminated immediately when the conditions for carrying out the expulsion are secured, when it becomes evident that the expulsion cannot be executed, or after six months from the date of issue of the order. Содержание под стражей на основании законов об иммиграции должно быть прекращено сразу после того, как будут обеспечены условия для выдворения, после того, как станет ясно, что выдворение невозможно, или по истечении шести месяцев со дня издания постановления.
Article 140 of the Constitution empowers competent courts to declare unconstitutional any law which was in force immediately before the date of independence and which was preserved in force by Article 140 (1). Статья 140 Конституции наделяет компетентные суды правом объявлять неконституционным любой закон, который действовал до дня достижения независимости и который был оставлен в силе в соответствии с пунктом 1 статьи 140.
As a first step, the Council of Representatives has to be convened by the current President within 15 days from the date of the ratification of the election results, or, if an extension is required, no later than 30 days after such certification. В качестве первого шага нынешний президент обязан созвать Совет представителей в течение 15 дней со дня ратификации результатов выборов или, в случае необходимости продления этого срока, не позднее 30 дней после такого утверждения.
The Prime Minister-designate shall then undertake to prepare a Government programme and name the members of his Cabinet within a period not to exceed 30 days from the date of his designation. Назначенный премьер-министр должен затем подготовить программу правительства и назначить членов своего кабинета в течение периода, не превышающего 30 дней со дня своего назначения.
However, as the author received the notice after the date in which he was called to appear in court, he filed a further motion seeking another occasion to request the Court to proceed with his case. Но поскольку автор получил повестку с вызовом уже после того дня, когда ему было предписано явиться в суд, он направил второе ходатайство с просьбой к суду рассмотреть его дело.
If the President rejects such a request, the members of the chamber in question have the right by a majority vote six months after the date of the original submission once again to put to him a request for removal of the member of the Government. Если Президент Республики отклоняет такое обращение, то депутаты большинством голосов от общего числа депутатов палаты вправе по истечении шести месяцев со дня первого обращения повторно поставить перед Президентом Республики вопрос об освобождении от должности члена правительства.
In the first case the State whose nationality such person last possessed may refuse to receive him, if it undertakes to meet the cost of relief in the country where he is as from the thirtieth day from the date on which the request was made. В первом случае государство, гражданством которого это лицо в последний раз обладало, может отказаться принять его, если оно обязуется оплатить расходы по оказанию ему помощи в стране, где оно находится, начиная с 30 дня с даты поступления запроса.
Political parties must submit applications for State registration within one month of the date of adoption of their statute, which must be signed by the members of the governing body of the party and indicate the physical address of each such member. Для государственной регистрации политической партии в месячный срок со дня принятия устава подается заявление, подписанное членами руководящего органа партии с указанием места жительства каждого из них.
Under the provisions of article 9 of the Family Code, marriages are solemnized by the State civil registration authorities of the Ministry of Justice, in the presence of the persons entering into marriage, after a period of one month from the date of application. В соответствии со статьей 9 Семейного кодекса заключение брака производится органами государственной регистрации актов гражданского состояния Министерства юстиции в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления.
The date and time of the meeting will be confirmed by e-mail to the Team's broader mailing list and will be posted along with the agenda under "meetings" on their website: . Информация о сроках и продолжительности совещания будет распространена по электронной почте по адресам, включенным в список рассылки Группы, а также размещена вместе с повесткой дня на ее веб-сайте в разделе "совещания": .
Cases submitted to a court of appeal must be considered within one month of the date on which they are received from the court of first instance (Code of Civil Procedure, art. 349). Дело в апелляционной инстанции подлежит рассмотрению не позднее месячного срока со дня его поступления из суда первой инстанции (статья 349 ГПК).
The court and the citizen or corporate body must receive notification of the execution of the decision within one month of the date on which the court decision was received. Об исполнении решения должно быть сообщено суду, гражданину или юридическому лицу не позднее чем в месячный срок со дня получения решения суда.
He regretted the absence of the Executive Secretary of ESCWA, the more so as the date and time for consideration of the present agenda item had been deliberately selected to allow interactive participation with the ESCWA secretariat. Он выражает сожаление по поводу отсутствия Исполнительного секретаря ЭСКЗА, тем более что дата и время рассмотрения этого пункта повестки дня были специально выбраны таким образом, чтобы обеспечить возможность интерактивного диалога с секретариатом ЭСКЗА.
A solidarity strike may begin even if the mediation procedure has not been conducted, but not before the expiration of two days from the date of commencement of the strike in whose support it is organised. Забастовка солидарности может быть начата даже в том случае, если согласительная процедура не была проведена, но не ранее чем через два дня после даты начала забастовки, в поддержку которой она организуется.
The organizers of the assemblies or demonstrations are required to send notification to the local people's committees and people's security organs three days in advance, in which the purpose, date, time, venue, organizer and scope of the event are to be specified. Организаторы собраний или демонстраций должны направить уведомление о планируемом мероприятии в местный народный комитет или органы народной безопасности за три дня до намечаемого события, в котором указать дату, время, место, организатора и масштабы мероприятия.
The planned informal debate on agenda item 7 scheduled on that date will be postponed to the morning of Thursday, 5 March, following the plenary meeting on that day. Плановые неофициальные дебаты по пункту 7 повестки дня, намеченные на этот день, будут перенесены на утро в четверг, 5 марта, после пленарного заседания в тот день.
The Committee noted the measures taken by the competent national authorities in all States members of the Committee to ensure that the Convention would enter into force no later than the date of the ceremony commemorating the twentieth anniversary of the Committee, planned for December 2012 in Brazzaville. Комитет принял к сведению меры, осуществленные компетентными национальными органами всех государств - членов Комитета в целях оказания содействия вступлению Конвенции в силу не позднее чем на торжественной церемонии, посвященной двадцатой годовщине со дня учреждения Комитета, которая должна состояться в декабре 2012 года в Браззавиле.
(a) Investigating and establishing the facts relating to the period from independence to the date of signature of the Agreement; а) расследование и установление фактов, относящихся к периоду со дня получения независимости до дня подписания Соглашения;
No convicted person has had their death sentence carried out since the date of issuance of the decree, that is, there has been a de facto moratorium on the execution of judicial decisions involving the death penalty. Со дня принятия Указа, ни один приговор, в отношении лиц, осужденных к смертной казни не был приведен в исполнение, то есть де-факто действовал мораторий на исполнение судебных решений о смертной казни.
Through 3 monthly planning meetings and 3 technical seminars that provided training to 49 Haitian National Police officers on electoral security, to be further extended to all national police officers as the date of the elections approached. Посредством проведения З ежемесячных совещаний по вопросам планирования и З технических семинаров, во время которых была осуществлена подготовка 49 сотрудников Гаитянской национальной полиции по вопросам обеспечения безопасности в ходе выборов, которую по мере приближения дня выборов пройдут все сотрудники национальной полиции.
If the Constitutional Court rules the law unconstitutional, the law or the provisions of the law become null and void as of the date of the ruling, and must be revised or abolished by the legislature. Если Конституционный суд признает данный закон неконституционным, этот закон или положения закона теряют силу со дня постановления и должны быть пересмотрены или отменены законодательным органом.
The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны.