Примеры в контексте "Date - Дня"

Примеры: Date - Дня
The Act imposes a 14-day time limit (from the date of conviction) on the right to appeal, but gives the Court the discretion to extend the time to appeal in all cases except capital cases. В соответствии с этим законом апелляционная жалоба может быть подана лишь в течение 14 дней (со дня вынесения приговора); суд может по своему усмотрению продлить срок для подачи апелляции во всех случаях, за исключением дел по преступлениям, наказуемым смертной казнью.
If, in response to a claim, overcharges for freight are reimbursed or compensation under articles 25 or 26 is paid more than 180 days from the date of the claim, interest in the amount of 4% per annum shall be paid on the amount due. В случае если ответ по претензии, возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии, на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых.
The social insurance contributions are due starting with the insured's inclusion into one of the categories stipulated by the law or starting with the date when the social insurance contract is concluded. Взносы в систему социального обеспечения должны выплачиваться с момента включения застрахованного лица в одну из предусмотренных законом категорий или со дня заключения договора социального страхования.
Non-profit organizations are registered in accordance with the Corporate Bodies (State Registration) Act, within a maximum time limit of ten days from the date of submission of the appropriate statement and all necessary documents. Регистрация некоммерческих организаций осуществляется в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О государственной регистрации юридических лиц", устанавливая в отношении регистрации срок не позднее 10 дней со дня подачи заявления с приложением всех необходимых документов.
This treaty of mutual assurance contains within it an obligation to undertake a war against France within two years of this date, to which His Majesty agrees to send 40,000 men-at-arms for that purpose. В этом договоре о взаимных гарантиях прописаны... обязательства вести... войну против Франции... в течение двух лет от сего дня, ...и в исполнение этого Его Величество согласен... отправить 40 тысяч всадников.
The Federal Constitution guarantees them maternity leave for 120 days without loss of job or salary and protects against arbitrary or purposeless dismissal of a pregnant employer, from the date pregnancy is confirmed to five months after delivery. Федеральной конституцией гарантируется отпуск по беременности и родам продолжительностью до 120 дней без потери работы или зарплаты и обеспечена защита от произвольного или необоснованного увольнения беременных работниц со дня подтверждения беременности до истечения пяти месяцев послеродового периода Переходных конституционных положений).
Purchasers or future holders must always request authorization for the purchase or acquisition, which is given in the form of a purchase order that expires 10 working days after its date of issue. Покупатели или будущие владельцы обязаны получить разрешение на покупку или приобретение оружия, которое выдается в виде ордера на покупку, срок действия которого истекает по прошествии десяти рабочих дней со дня выдачи.
If the incapacitated parent recovers, he or she may contest the recognition within one year from the date on which he or she learns of it. В случае установления утраченной дееспособности такое признание может быть обжаловано родителем в течение одного года со дня, когда его уведомили о данном факте.»
In all cases the registration or declaration of the birth must take place within three months of the date of delivery or within three days if the child is stillborn. При этом заявление о регистрации факта рождения ребенка должно быть подано не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка, а при рождении мертвого ребенка - не позднее трех суток.
After its entry into force, the amendment shall enter into force for any other State that deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession six months after the date on which the said State has deposited its instrument. После ее вступления в силу поправка будет действительной для любого другого государства, сдающего на хранение ратификационную грамоту, документ о принятии, утверждении или присоединении, по истечении шести месяцев со дня сдачи на хранение вышеупомянутым государством своей грамоты или документа.
In the "Annual Report of the Judiciary", which had been made available to the Committee, it was noted that, of the 22 capital appeals heard, 14 had been determined within 12 months of the date of conviction. В "Ежегодном докладе судебных органов", который был представлен Комитету, указывается, что из 22 заслушанных прошений по делам, требующим наказания в виде смертной казни, 14 были рассмотрены в течение года со дня вынесения приговора.
As a general policy, if an imported worker or FDH's employment is pre-maturely terminated, the worker is allowed to remain in the HKSAR for remainder of the permitted limit of stay, or for two weeks from the date of termination, whichever is shorter. Как общее правило, в случае преждевременного расторжения трудового договора работницы-иностранки или ИДП имеют право оставаться в САРКГ до конца разрешенного срока пребывания или в течение двух недель со дня прекращения договора, в зависимости от того, что короче.
In the event of failure, three days' notice of a work stoppage, stating the reasons and giving the time, date, place and duration of the strike, must be given to the competent authorities. Если переговоры не дают результата, то в компетентные органы за три дня до прекращения работы необходимо подавать уведомление с указанием причин и точного времени, даты, места и продолжительности забастовки.
The Principles state that shareholders should be informed of the rules and be furnished with information regarding the date, location and agenda of the meeting, as well as the issues to be decided. В Принципах говорится, что акционеры должны информироваться о регламенте, а также о дате, месте и повестке дня собрания, а также о тех вопросах, которые будут на нем рассматриваться.
Bookings can be cancelled up to 18.00 on the day before the arrival date without any penalty. В случае отмены бронирования до 18:00 дня перед днем заселения штраф за отмену бронирования не взимается.
This is calculated as the number of full years in the period from the day when the beneficiary turned 20 years of age (23 for post-secondary-school graduates or 26 years for university graduates), until the date of the onset of disability. Продолжительность периода выплаты взносов исчисляется с учетом числа полных лет за период с того дня, когда бенефициару исполнилось 20 лет (23 года - в случае лиц, получивших послесреднее образование, и 26 лет - выпускников университетов) и до даты появления инвалидности.
In addition to the circumstances already mentioned, none of the authors had been in New Zealand between the date of the Lesa decision and the passage of the 1982 Act. Помимо уже упомянутых обстоятельств, никто из авторов не проживал в Новой Зеландии в период со дня принятия постановления по делу "Леса" до даты вступления в силу закона 1982 года.
At its 10th plenary meeting, on 7 February, the Council/Forum adopted the draft proposal by the Bureau on the provisional agenda, date and place of the eighth special session and the twenty-third regular session of the Governing Council/Ministerial Environment Forum. На 10-м пленарном заседании 7 февраля Совет/Форум принял проект предложения Бюро по предварительной повестке дня, срокам и месту проведения восьмой специальной сессии и двадцать третьей очередной сессии Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров.
At its 977th plenary meeting, on 14 October 2005, the Board decided to hold a resumed session to finalize its agreed conclusions on agenda item 5, the indicative date for the session being 3 November 2005. На своем 977-м пленарном заседании 14 октября 2005 года Совет постановил провести возобновленную сессию для окончательной доработки своих согласованных выводов по пункту 5 повестки дня, определив в качестве ориентировочной даты ее проведения 3 ноября 2005 года.
Furthermore, on the afternoon of the aforementioned date, 14 bombs were dropped in Aweil Town, the capital of Northern Bahr El Ghazal State, totalling 25 bomb attacks in the State on that single day. Кроме того, во второй половине того же дня на столицу штата Северный Бахр-эль-Газал город Авейль было сброшено еще 14 бомб, т.е. за один этот день данный штат подвергся в общей сложности 25 бомбовым ударам.
The paragraph 3 of this Article stipulates that the child's parents may agree that after expiration of 60 days from the date of child birth, maternity leave is used by father instead of mother. Пунктом З вышеуказанной статьи предусматривается, что родители ребенка могут договориться о том, что по истечении 60 дней со дня рождения ребенка отпуск по уходу за ребенком будет использоваться отцом, а не матерью.
In 2004, the entry into force of the Family Code made it obligatory for parents to have the birth of a child entered in the population registry immediately, and at any rate within one month from the date of birth. С 2004 года, со вступлением в силу Семейного кодекса Украины предусмотрена обязанность родителей безотлагательно, но не позже одного месяца со дня рождения ребенка, зарегистрировать рождение ребенка в государственном органе регистрации актов гражданского состояния.
Persons who wish to be married must at least six weeks preceding the date of the marriage apply in writing to the marriage registrar requesting publication of the banns of marriage. Лица, желающие вступить в брак, должны, по меньшей мере, за шесть недель до дня свадьбы подать письменное заявление в бюро записей актов гражданского состояния с просьбой об опубликовании имен желающих вступить в брак.
Since the date of adoption of this Presidential Decree, not a single death sentence has been carried out; in other words, there has been a de facto moratorium on judicial executions. Со дня принятия Указа Президента Республики Узбекистан "Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан" ни один приговор, в отношении лиц, осужденных к смертной казни не был приведен в исполнение, то есть де-факто установлен мораторий на исполнение судебных решений о смертной казни.
Pursuant to article 78, paragraph 1, of the Criminal Code, a person is exempted from criminal liability if the following periods have elapsed since the date of commission of the crime: В соответствии с частью первой статьи 78 УК РФ лицо освобождается от уголовной ответственности, если со дня совершения преступления истекли следующие сроки: