In addition, contract amendment 3 added 334 days to the period for substantial completion of the construction, thereby making the new completion date 28 March 1995. |
Кроме того, в соответствии с поправкой 3 к контракту срок завершения основного строительства был перенесен на 334 дня, т.е. новой датой завершения строительства стало 28 марта 1995 года. |
The holding of meetings in public places, on the public highway and in other open places is subject to the issue of a permit by the town hall on the written application of the organisers submitted three days before the planned date of the meeting. |
Для собраний в общественных местах, на путях движения и в других открытых местах требуется предварительное разрешение мэрии, которое выдается по письменному заявлению организаторов, подаваемому за три дня до предусмотренной даты собрания. |
The proposal for the prbovisional agenda, date and, where appropriate, venue for future special and regular sessions of the Governing Council should be prepared and finalized as far in advance as possible and in close consultation with the Committee of Permanent Representatives. |
Предложение по предварительной повестке дня, срокам и, в соответствующих случаях, месту проведения будущих специальных и очередных сессий Совета управляющих должны подготавливаться и выпускаться в окончательном виде как можно раньше и в тесном сотрудничестве с Комитетом постоянных представителей. |
Additional scheduling of items or changes in the programme of work will be reflected in revised versions of this document. a The time indicated below each date denotes the start of the consideration of the agenda item(s). |
Дополнительная информация о графике рассмотрения пунктов или изменения в программе работы будут отражены в пересмотренных вариантах настоящего документа. а Время, указанное под датами, соответствует времени начала рассмотрения пункта повестки дня. |
(a) The right to a retirement pension is given from the date the retirement conditions are fulfilled, within 30 days of the application being filed; |
а) пенсии по возрасту назначаются со дня возникновения права на пенсию, если заявление и все необходимые документы были представлены не позднее 30 дней после этой даты; |
At its 41st meeting, on 26 July, the Council decided on the date and venue of the thirty-fourth session of the Commission and approved the provisional agenda and documentation for the session. |
На 41м заседании 26 июля Совет принял решение о сроках и месте проведения тридцать четвертой сессии Комиссии и утвердил предварительную повестку дня и документацию сессии. |
In accordance with its past practice, should the Board complete consideration of an item before an indicated date or time, it may move immediately to the next item on its work schedule. |
В соответствии со сложившейся практикой в случае завершения рассмотрения того или иного пункта повестки дня до указанной даты или срока Совет может сразу же перейти к рассмотрению следующего по графику его работы пункта. |
By adopting resolution 55/282, however, the General Assembly not only set a firm date for the observance of the International Day of Peace, but also provided a forum through which the International Day of Peace could have a global reach and a practical impact. |
Однако, приняв резолюцию 55/282, Генеральная Ассамблея не только установила конкретную дату празднования Международного дня мира, но и обеспечила форум, в рамках которого Международный день мира может получить глобальный размах и практическое воздействие. |
The General Assembly was informed that the Open-ended informal consultations of the plenary of the General Assembly on United Nations reform, which were scheduled for the afternoon of Friday, 6 December 2002, had been postponed to a later date to be announced. |
Генеральной Ассамблее сообщили о том, что посвященные реформе Организации Объединенных Наций неофициальные пленарные консультации открытого состава Генеральной Ассамблеи, проведение которых было запланировано на вторую половину дня в пятницу, 6 декабря 2002 года, переносятся и будут проведены позже, о чем будет объявлено дополнительно. |
For instance, in connection with the issue of slavery, the experts have recommended that the public recognition of the slave trade as a crime against humanity should include the establishment of a common date to commemorate worldwide the abolition of slavery. |
Так, например, в связи с проблемой рабства эксперты рекомендовали, чтобы публичное признание работорговли в качестве преступления против человечности включало установление единой даты для проведения во всемирном масштабе мероприятий в ознаменование дня ликвидации рабства. |
According to article 10, paragraph 1, of the Convention, the first meeting of the Parties is required to take place no later than one year after the date of entry into force. |
Согласно пункту 1 статьи 10 Конвенции первое совещание Сторон требуется провести не позднее, чем через один год со дня вступления Конвенции в силу. |
Each Contracting State shall apply this Convention to contracts of carriage concluded on or after the date of the entry into force of this Convention in respect of that State. |
Каждое Договаривающееся государство применяет положения настоящей Конвенции к договорам перевозки, заключенным в день или после дня вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого государства. |
It shall also cease to be in force from the date on which the Convention ceases to be in force. |
Он также теряет силу с того дня, с которого теряет силу Конвенция. |
Parties are also to notify other Parties through the UN/ECE secretariat within three months of the date of entry into force of the Convention which bodies have been designated as points of contact. |
Стороны также должны в течение трех месяцев со дня вступления в силу Конвенции проинформировать другие Стороны через секретариат ЕЭК ООН о том, какие органы были назначены в качестве пунктов связи. |
This category of visa expires if it is not used within six months of the date of departure from Azerbaijan); |
Эта виза теряет свою силу, если она не будет использована в течение шести месяцев со дня выезда из Азербайджанской Республики); |
If the complaint is dismissed or if the citizen receives no reply within a month from the date of its submission, he is entitled to bring the complaint before a court. |
Если гражданину в удовлетворении жалобы отказано или он не получил ответ в течение месяца со дня ее подачи, он вправе обратиться с жалобой в суд. |
The Convention's entry into force should start from the date on which the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession is deposited so as to underline the global nature of the Convention. |
С тем чтобы подчеркнуть глобальный характер конвенции, следует предусмотреть ее вступление в силу со дня сдачи на хранение сороковой ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении. |
To step up mutual efforts to ensure the voluntary return, in safety and dignity, of all refugees and involuntarily displaced persons to their places of permanent residence, and to complete this process within 12 to 18 months from the date of signature of this Protocol. |
Активизировать взаимные усилия по добровольному, безопасному и достойному возвращению всех беженцев и вынужденных переселенцев в места их постоянного проживания и завершить этот процесс в течение 12-18 месяцев со дня подписания настоящего Протокола. |
The Parties took a decision to resume the work of the Joint Commission on Refugees and, within one month from the date of signature of this Protocol, with the assistance of UNHCR, to draw up a statute of the Commission. |
З. Стороны приняли решение возобновить деятельность Совместной комиссии по делам беженцев и в течение одного месяца со дня подписания настоящего Протокола, при содействии УВКБ, разработать положение о Комиссии. |
Thus a deduction of 10 per cent will be recovered from him for a period of 10 years from the date of retirement, after which he will receive his pension of 90 per cent. |
Во втором случае размер его пенсионного обеспечения в течение 10 лет (считая со дня выхода на пенсию) будет на 10% меньше, после чего ему будет выплачиваться 90% последнего оклада. |
The decision to either accept or reject the application for refugee status is communicated to the claimant in writing and can be challenged by filing an appeal within 10 days of the date of communication (art. 13). |
Решение об удовлетворении ходатайства или об отказе в его удовлетворении направляется лицу, ищущему убежища, в письменной форме и может быть обжаловано в течение десяти дней со дня сообщения о принятии решения (статья 13). |
Legal provisions can be applied only with effect from their date of entry into force although, in non-criminal matters, a stipulation to the contrary may be made by a majority vote among the members of the People's Assembly in accordance with article 187 of the Constitution. |
Законоположения могут применяться только со дня их вступления в силу, однако в областях, не связанных с уголовным правосудием, может быть оговорен иной порядок вступления их в силу, который устанавливается, в соответствии со статьей 187 Конституции, большинством голосов членов Народной ассамблеи. |
(a) Children who suffer an incapacitating injury may receive weekly compensation from the date they reach 18 years of age. |
а) детям, которые получили тяжелое увечье, может выплачиваться еженедельная компенсация со дня, когда им исполнится 18 лет. |
The Secretary-General shall notify each specialized agency and other United Nations bodies as early as possible of the opening date, duration, place and agenda of each session of the Committee and of the pre-session working group. |
Генеральный секретарь незамедлительно уведомляет каждое специализированное учреждение и другие органы Организации Объединенных Наций о дате открытия, продолжительности, месте проведения и повестке дня каждой сессии Комитета и предсессионной рабочей группы. |
Appeal to the Removal Review Authority within 42 days of the date on which the removal order was served. |
Апелляция в Управление по пересмотру решений о высылке, подаваемая в течение 42 дней со дня издания постановления о высылке. |