He or she must have permanently resided in Estonia at least two years prior to and one year after the date of application for Estonian citizenship; |
должен(-а) постоянно проживать в Эстонии не менее 2 лет до дня подачи заявления о получении гражданства Эстонии и один год после дня подачи заявления; |
(c) If the amendment is accepted by two thirds of the Contracting Parties, the Secretary-General shall so notify all Contracting Parties and the amendment shall come into force 12 months after the date of such notification. |
с) В случае принятия поправки большинством в две трети Договаривающихся Сторон Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны, и поправка вступает в силу по истечении 12 месяцев со дня такого уведомления. |
Where the incident consists of a series of occurrences, the six-years' period shall run from the date of the first such occurrence." |
Если инцидент состоял из ряда происшествий, шестилетний срок исчисляется со дня первого из этих происшествий". |
A Party that is a country with economy in transition may [request to] report emissions limited to large point sources, for a period of up to five years after the date of entry into force of the Protocol for the Party in question.] |
Сторона, являющаяся страной с переходной экономикой, может в течение периода до пяти лет со дня вступления в силу Протокола для данной Стороны [просить] представлять информацию о выбросах, ограничивающуюся крупными точечными источниками.] |
On the expiry of one year from the date of the communication by the Depositary of the adoption of an additional annex, the annex shall enter into force for all Parties that have not submitted a notification in accordance with the provisions of subparagraph (b). |
с) по истечении одного года со дня сообщения Депозитарием о принятии дополнительного приложения это приложение вступает в силу для всех Сторон, которые не представили уведомление в соответствии с положениями подпункта Ь) выше. |
(a) A brief (outlining the parties' positions and views of the problem(s) and the parties' desired or projected outcomes) submitted to the mediator prior to the first date (where relevant) for the mediation to commence or continue. |
а) краткая записка (с изложением позиций и взглядов сторон на проблему (проблемы) и пожеланий или прогнозов сторон относительно исхода переговоров), представленная посреднику до первого дня (в зависимости от обстоятельств), в который должен начаться или продолжиться процесс посредничества. |
"New stationary source" means any stationary source of which the construction or substantial modification is commenced after the expiry of one year from the date of entry into force for a Party of the later of: |
Новый стационарный источник означает любой стационарный источник, сооружение или существенная модификация которого начинается по истечении одного года со дня вступления в силу для Стороны: |
For claims for compensation for partial loss of the cargo, mass shortfall, damage, deterioration or loss of quality of goods for other reasons, or for delays in delivery: from the date of delivery to the consignee; |
для претензий о возмещении за частичную утрату груза, недостачу массы, повреждение, порчу или снижение качества груза по другим причинам, а также за просрочку в доставке - со дня выдачи груза получателю; |
kk The three months between the rejection of the complaint by the Prosecutor (on 19 February 2001) and the date when the HLC was informed of this decision (19 April 2001). |
кк С момента отклонения жалобы прокурором (19 февраля 2001 года) до дня, когда ЦГП был проинформирован об этом решении (19 апреля 2001 года), прошло три месяца. |
Decides that the measures in paragraph 17 of resolution 1973 (2011) shall cease to have effect from the date of the present resolution; |
постановляет, что меры, предусмотренные в пункте 17 резолюции 1973 (2011), перестают действовать со дня принятия настоящей резолюции; |
Also requests the ad hoc open-ended working group of the General Assembly to consider appropriate modalities for the adoption of an agenda for development, including the convening at an appropriate date of a United Nations conference on development; |
З. просит также специальную рабочую группу открытого состава Генеральной Ассамблеи рассмотреть соответствующие пути принятия повестки дня для развития, включая созыв в надлежащее время конференции Организации Объединенных Наций по вопросам развития; |
Set a deadline for closing the list of speakers for each agenda item in advance of the scheduled date of consideration of the item, and cancel meetings sufficiently in advance in the event that no delegation wishes to speak; |
устанавливать конечный срок для прекращения записи желающих выступить по каждому пункту повестки дня до запланированной даты рассмотрения пункта и отменять заседания достаточно заблаговременно в случае, если ни одна из делегаций не желает выступить; |
Decides to include in the provisional agenda of its fifty-third session an item entitled "Global implications of the year 2000 date conversion problem of computers" and to complete its action under that agenda item before the deadline of 31 December 1999. |
постановляет включить в предварительную повестку дня своей пятьдесят третьей сессии пункт, озаглавленный "Глобальные последствия проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом", и завершить свою работу по этому пункту повестки дня до предельного срока - 31 декабря 1999 года. |
As the length of a Board session is decided during consideration of the item for the provisional agenda and date of the forthcoming session, the actual time required would not yet be known; |
Поскольку решение о продол-жительности сессии Совета принимается при рассмотрении вопроса о предвари-тельной повестке дня и сроках проведения следующей сессии, о том, сколько факти-чески потребуется времени, будет тогда еще неизвестно; |
A declaration or its withdrawal does not affect the rights of parties arising from assignments made before the date on which the declaration or its withdrawal takes effect.] |
Заявление или его отзыв не затрагивают права сторон, возникающие в связи с уступками, совершенными до дня вступления в силу заявления или его отзыва] . |
Graduates, who are entitled to the allowance for a period not exceeding nine months (thus they receive their first allowance three months after the day they register until one year after the date of graduation); |
выпускники учебных заведений, которые имеют право на получение пособия в течение периода не более девяти месяцев (таким образом, они получают свое первое пособие через три месяца со дня регистрации до истечения года с момента окончания учебного заведения); |
Article 497 of the Code of Criminal Procedure reads: "Penalties handed down in a decision in a criminal case shall become time-barred 20 full years after the date on which that decision becomes executor..." |
Так, в статье 497 УПК говорится, что: «срок давности для наказания, определенного постановлением уголовного суда, истекает через двадцать полных лет, считая со дня вступления в силу этого постановления...». |
"2. If a State denounces or withdraws from a multilateral treaty, paragraph 1 applies in the relations between that State and each of the other parties to the treaty from the date when such denunciation or withdrawal takes effect." |
Если государство денонсирует многосторонний договор или выходит из него, пункт 1 применяется в отношениях между этим государством и каждым из остальных участников договора со дня вступления в силу такой денонсации или выхода из договора». |
Invites the Working Group on Indigenous Populations to propose at its next session an appropriate date for one day of every year to be observed as the International Day of Indigenous People, following consultations with indigenous representatives; |
призывает Рабочую группу по коренным народам после консультаций с представителями коренных народов предложить на своей следующей сессии подходящую дату для проведения на ежегодной основе Международного дня коренных народов; |
Disclosure to all shareholders of sufficient and timely information concerning the date, location and agenda of the general meeting as well as full and timely information regarding issues to be decided during the general meeting |
Сообщение всем акционерам достаточной и своевременной информации относительно даты, места проведения и повестки дня общего собрания, а также полной и своевременной информации по вопросам, которые должны решаться на общем собрании |
To submit to Parliament a draft Amnesty Law in respect of acts of war and insurrection, covering the period from June 2003 to the date of promulgation of the Law, not including war crimes, crimes against humanity and genocide... |
представить в парламент проект закона об амнистии в связи с совершением актов войны и мятежа, охватывающих период с июня 2003 года до дня промульгации закона, включая военные преступления, преступления против человечности и акты геноцида; |
The application is then forwarded to the Namibia Refugee Committee (NRC see sections 711), which "shall, within 30 days from the date of receipt of an application referred to it [...] consider every application [...]." |
Затем это заявление направляется в Комитет по делам беженцев Намибии (НКБ - см. разделы 7-11), который "должен в течение 30 дней со дня получения направленного ему заявления [...] рассмотреть каждое заявление [...]". |
The exact date is subject to confirmation. |
а) Утверждение повестки дня |
It's the brand out on the date. |
Это главный бренд дня. |
The Commission and the parties have met informally several times to discuss possible means for focusing and facilitating the claims process. (The December Agreement calls for the Commission to endeavour to complete its work within three years of the closing date for filing claims.) |
Комиссия и стороны несколько раз встречались на неофициальной основе в целях обсуждения возможных путей повышения эффективности и облегчения процесса рассмотрения претензий. (В Декабрьском соглашении предусматривается, что Комиссия будет стремиться завершить свою работу в течение трех лет с того дня, когда истекает срок предъявления претензий.) |