Sports and games are part of the curriculum followed by pupils from grade 1 to grade 12 for both boys and girls; there is no discrimination in this area. |
Занятия спортом и спортивные игры являются частью учебной программы, и в них участвуют все учащиеся, как мальчики, так и девочки, с первого по двенадцатый класс; дискриминации в данной области не существует. |
A small number of students (at least three children) can justify religious education in schools outside of curriculum hours. |
В случае немногочисленности группы учащихся (не менее трех детей) религиозные занятия в школах могут проводиться вне рамок учебной программы. |
The Centre has trained Master Trainers and Teachers on FLHE curriculum implementation as follows: |
Центр подготовил инструкторов-руководителей и преподавателей в рамках реализации учебной программы ФЛХЕ: |
Her work is becoming more widely recognized and studied, becoming a vital part of the curriculum in many University's documentary and avantgarde film studies. |
Её работа становится всё более широко признанной и изученной, став важной частью учебной программы во многих документальных и авангардных киноискусствах университетов. |
The Ministry of Education of the Plurinational State of Bolivia has been working towards the development of an educational curriculum which complies with indigenous peoples' rights. |
Министерство образования Многонационального Государства Боливия занималось разработкой учебной программы, удовлетворяющей права коренного населения. |
It formed part of the constitutional law curriculum for university students and was a compulsory part of the course for students at the Icelandic Police College. |
Конвенция изучается в рамках университетского курса по конституционному праву, а также в рамках обязательной учебной программы для курсантов исландской школы полиции. |
As to the curriculum, all fellows spend the opening and the closing weeks of the programme at the Centre for Human Rights at Geneva. |
В том что касается учебной программы, все стипендиаты проводят первую и последнюю неделю своей учебы в Центре по правам человека в Женеве. |
Teachers are now being identified to design and implement training workshops on teaching methodology, introduction of the new curriculum and management of resources, including textbooks. |
В настоящее время выявляются преподаватели, которые могли бы разрабатывать и проводить учебные семинары по методологии преподавания, внедрению новой учебной программы, распределению ресурсов, включая учебники. |
The project aims at developing a new curriculum at the secondary level which relates the demand and supply of human resource development to meet local and regional needs. |
Проект направлен на разработку новой учебной программы для средних школ, которая увязана со спросом на людские ресурсы и их предложением в целях удовлетворения местных региональных потребностей. |
As set out in paragraph 375 of the third periodic report, general education in a non-indigenous minority language is not offered as part of the mainstream curriculum in schools. |
Как указано в пункте 375 третьего периодического доклада общее образование некоренного меньшинства в школах в рамках основной учебной программы не производится. |
In the new vision, the essence of sustainability is integrated into every aspect of the curriculum. |
В соответствии с новой концепцией все аспекты учебной программы содержат важнейшие вопросы устойчивого развития. |
ACCA had been closely involved in the work of ISAR and participated in the consultative meetings on the global curriculum for fully qualified accountants. |
АДПБ осуществляла тесное взаимодействие с МСУО в ее работе и приняла участие в консультативных совещаниях, посвященных разработке глобальной учебной программы для подготовки квалифицированных бухгалтеров. |
Funds were provided by the United States Agency for International Development to develop a gender-appropriate curriculum for use in primary schools, teachers' colleges and in-service teacher training. |
Агентство международного развития Соединенных Штатов выделило средства для разработки учитывающей гендерную проблематику учебной программы для использования в начальных школах, педагогических колледжах и для повышения профессионального уровня учителей. |
The workshops consisted of training non-governmental organization trainers on how to use a minority rights curriculum developed by the Centre for Human Rights in Cambodia. |
В рамках этих учебных семинаров осуществлялась подготовка инструкторов из неправительственных организаций по вопросам использования учебной программы по правам меньшинств, разработанной Центром по правам человека в Камбодже. |
With regard to human rights training of law enforcement officials, the curriculum was drafted by the Cambodia Office and three Cambodian human rights non-governmental organizations. |
Что касается учебной программы по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, то она была разработана Отделением в Камбодже и тремя камбоджийскими правозащитными неправительственными организациями. |
The degree of assimilation of the curriculum has declined substantially - to only 30-40 per cent in the case of the basic subjects. |
В значительной степени снизился уровень усвоения учебной программы, материал основных предметов усваивается только на 30-40%. |
The preliminary design of the curriculum foresees each module as consisting of three components: |
Предварительная структура учебной программы предусматривает, что каждый модуль будет состоять из трех компонентов: |
A prototype of the curriculum will be developed and progressively updated and expanded by ITC headquarters personnel in collaboration with selected HRD organizations in developing and developed countries. |
Прототип учебной программы будет разрабатываться и постепенно обновляться и распространяться сотрудниками штаб-квартиры МТЦ в сотрудничестве с отдельными организациями РЛР в развивающихся и развитых странах. |
The UNDP Senior Programme Officer in Amman worked with AMIDEAST in the development of a political awareness-raising curriculum for the Global Women in Politics project. |
Старший сотрудник по программам ПРООН в Аммане совместно с АМИДИСТ занимался разработкой учебной программы политического просвещения для глобального проекта "Женщины мира в политике". |
To help them to integrate into the local education system, the Department has issued curriculum guidelines to schools on Chinese Language, English Language and Mathematics. |
Для оказания им содействия в интеграции в местную систему образования Департамент выпустил руководящие принципы организации учебной программы для школ по таким предметам, как китайский и английский языки и математика. |
UNICEF is executing a jointly funded UNDCP project on the development and implementation of a night-school curriculum for working children and street children in Bolivia. |
ЮНИСЕФ при финансовой поддержке ЮНДКП осуществляет проект по разработке и применению учебной программы вечерних школ для работающих детей и беспризорных детей в Боливии. |
Moreover, UNESCO, with some support from the Centre, is developing a curriculum on social studies at the secondary level which will include human rights aspects. |
Кроме того, ЮНЕСКО при определенной поддержке со стороны Центра занимается разработкой для средней школы учебной программы по общественным наукам, в которой найдут отражение аспекты прав человека. |
To print the previously prepared school human rights curriculum and distribute it to 80,000 Cambodian teachers |
Опубликование ранее подготовленной школьной учебной программы по вопросам прав человека и ее распространение среди 80000 камбоджийских преподавателей |
There has been sSubstantial investment has been made in both professional development and resource development to support the new curriculum. |
В поддержку новой учебной программы были произведены значительные инвестиции в развитие профессиональных кадров и ресурсной базы. |
In 1986 the Federal Supreme Court confirmed the unconstitutionality of a curriculum in which handicrafts and domestic science were compulsory only for girls. |
В 1986 году Федеральный суд подтвердил неконституционность учебной программы, в которой ручной труд и домоводство были объявлены обязательными предметами только для девушек. |