| The Inspector found that the current financial tools available to the United Nations system were not adequate for strategic planning and management, despite the introduction of considerable information processing technology. | Инспектор обнаружил, что существующих финансовых инструментов, имеющихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, недостаточно для обеспечения стратегического планирования и управления, несмотря на масштабное внедрение технологий обработки информации. |
| The current legislative framework for statistics in many countries does not cover access to and use of big data, both within government and from private sector. | Во многих странах существующие нормативно-правовые основы статистики не охватывают вопросы доступности и использования больших данных, как имеющихся в государственном секторе, так и поступающих из частного сектора. |
| She suggested, however, that current needs and gaps should be further analysed in order to ensure the plan solved existing problems. | Вместе с тем, по ее мнению, необходим дальнейший анализ текущих потребностей и пробелов в целях обеспечения эффективности этого плана как инструмента решения имеющихся проблем. |
| Germany is committed to working towards strengthening the disarmament and non-proliferation treaties, agreements and arrangements, with a view to filling identified gaps in the current pattern of multilateral instruments. | Германия привержена делу укрепления договоров, соглашений и механизмов в области разоружения и нераспространения в целях ликвидации имеющихся пробелов в существующем комплексе многосторонних документов. |
| It encouraged the programme to carry out validation studies using available field data and further discuss the various methods for closing the gap between current exceedances and critical loads. | Она рекомендовала программе провести проверочные исследования с использованием имеющихся данных полевых наблюдений и дополнительно обсудить различные методы сокращения разрыва между текущими уровнями превышения и критическими нагрузками. |
| Public health mapping in order to rectify the current imbalances in health coverage; | составление санитарной карты в целях исправления имеющихся в настоящее время диспропорций в охвате санитарными услугами; |
| Solutions to questions relating to the allocation of available resources for the various new projects, the maintenance of existing applications and the current performance of services are clearly essential. | Решающее значение принадлежит вопросам, связанным с распределением имеющихся средств по различным новым проектам, эксплуатацией существующих приложений и текущим функционированием сервисов. |
| After reviewing the current strength of United Nations Volunteers available to UNMEE, it has been decided to meet this requirement from existing resources. | После проведения обзора нынешней численности добровольцев, находящихся в составе МООНЭЭ, было решено удовлетворить эти кадровые потребности за счет имеющихся ресурсов. |
| It is important to deepen international support to improve the availability of current and reliable data, as well as of measurable indicators, through further statistical capacity-building in Africa. | Необходимо углубить международную поддержку в целях расширения объема имеющихся в настоящее время надежных данных, а также конкретных показателей на основе дальнейшего наращивания статистического потенциала Африки. |
| Consequently, the current estimate of US$ 2,373,300 (net) reflects modifications of the requirements identified in that statement based on recent experience. | Соответственно, нынешняя смета в размере 2373300 долл. США (нетто) отражает изменения определенных в этом заявлении потребностей с учетом имеющихся последних данных. |
| It aimed to facilitate tripartite discussions on the current constitutional framework, assist with awareness-raising programmes and assess an individual Territory's process of self-determination. | Ее цель - облегчить трехсторонние обсуждения имеющихся конституционных рамок, содействовать реализации программ повышения информированности населения и оценке процесса самоопределения в отдельно взятой территории. |
| The review also indicated that the current conference facilities may not be sufficient to accommodate major United Nations system meetings and conferences at Nairobi. | Обзор показал также, что имеющихся конференционных помещений может оказаться недостаточно для проведения в Найроби крупных совещаний и конференций системы Организации Объединенных Наций. |
| Given the terrible costs, I hope that this war will prove justified, though I have my doubts based on the current evidence. | Учитывая жуткие затраты, я надеюсь, что эта война окажется оправданной, хотя на основании имеющихся данных у меня есть сомнения. |
| Furthermore, current figures suggest that as many as 500 witnesses per year may travel to The Hague for the purposes of giving testimony. | Кроме того, на основании имеющихся данных можно предположить, что ежегодно в Гаагу для дачи показаний будет приезжать не менее 500 свидетелей. |
| However, given the current resources constraints, he has opted for strategic policy advice to be provided by his senior managers. | Вместе с тем ввиду ограниченности имеющихся ресурсов он предпочел такой вариант, когда рекомендации по стратегическим вопросам политики выносились бы старшими руководителями Организации. |
| All the bodies, apart from two, had sent replies containing justifications for the continuance of their current entitlement to meeting records. | Все органы, за исключением двух, прислали ответы с обоснованием для сохранения имеющихся у них прав на обеспечение отчетами о заседаниях. |
| An outreach programme to the Rwandan people, the first of its kind under the current system of international justice, was established during the reporting period. | За отчетный период была создана программа контактов с народом Руанды - первая такая программа в имеющихся системах международного правосудия. |
| The final agreement reached between UNMIK, KPC and KFOR is to maintain 41 active sites out of the current total of 60. | Окончательное соглашение, заключенное между МООНК, КЗК и СДК, предусматривает сохранение 41 действующего объекта из имеющихся в настоящее время в общей сложности 60 объектов. |
| States realized that in attempting to address the issues, it is first necessary to collect and analyse information concerning the current state of the oceans. | Государства пришли к пониманию того, что в работе над преодолением имеющихся проблем необходимо сначала собрать и проанализировать информацию о нынешнем состоянии океанов. |
| The current family planning policy is shaped taking into account the specific conditions prevailing in Tibet and on the basis of the will of the Tibetans. | Нынешняя политика в области планирования семьи разработана с учетом особых условий, имеющихся в Тибете, и пожеланий тибетцев. |
| Recommendation not accepted as current practice is seen as an efficient use of resources available to UNIDO. | Рекомендация не принята, поскольку считается, что исполь-зуемая в настоящее время практика обеспечивает эффективное использование имеющихся |
| As of 2005, known reserves will allow production at current levels to continue for 27 years. | Согласно оценкам 2005 года, имеющихся резервов хватит на поддержание подобного уровня добычи ещё в течение 27 лет. |
| The evaluation recommends that the focus of the process should be more on assessing current strengths and potential and building the requirements around these rather than focusing on identifying gaps. | В рамках оценки высказана рекомендация, состоящая в том, что указанный процесс должен быть в большей мере нацелен на оценку имеющихся в настоящее время преимуществ и возможностей и на разработку с учетом этих факторов необходимых потребностей, а не на выявление пробелов. |
| In order to ensure maximum leverage with available resources, emphasis will be placed on upstream policy-oriented assistance in current priority areas identified by the Government. | С тем чтобы максимально повысить эффективность использования имеющихся ресурсов, основное внимание будет уделяться имеющей стратегическую направленность помощи на завершающих этапах в существующих в настоящее время приоритетных областях, определенных правительством. |
| During 1993, the Africa Section will review the current political context as well as the existing role of national machineries and emerging women's organizations. | В течение 1993 года Африканская секция рассмотрит вопрос о нынешнем политическом контексте, а также о роли имеющихся национальных механизмов и создаваемых женских организациях. |