Tonga recognises that this arrangement may be challenged in the aspects of independence and effectiveness, however this is the best option for now, based on current resources. |
Тонга признает, что этот компромисс может оспариваться с точки зрения независимости и эффективности данного механизма, однако сейчас он является наиболее приемлемым с учетом имеющихся ресурсов. |
The Secretariat leverages the technologies it has in place to protect its own systems and anticipates increasing this leveraging effect for the benefit of the missions within current resources. |
Секретариат задействует имеющиеся у него технологии для защиты собственных систем и планирует задействовать их еще шире в рамках имеющихся ресурсов в интересах постоянных представительств. |
This was borne out by the aforementioned staffing review in which section chiefs justified their current staffing resources, showing in many cases that individual staff members were often performing the functions of two, sometimes three, posts. |
Этот вывод подтверждают результаты вышеупомянутого обзора кадровой ситуации, в ходе которого начальники секций привели доводы в обоснование имеющихся у них кадровых ресурсов, продемонстрировав в ряде случаев, что отдельные сотрудники нередко выполняют должностные функции двух, а иногда и трех человек. |
Several concrete actions have been taken to address current inefficiencies, including the reassignment of responsibility for recruitment, outreach and roster management to a team independent of the staff selection and placement functions. |
Принят ряд конкретных мер для устранения имеющихся недостатков, включая передачу ответственности за оповещение, набор кандидатов и ведение реестра независимой группе, не занимающейся функциями отбора и расстановки кадров. |
Presentations by invited speakers described current and future global space-based navigation and positioning systems, augmentation systems for navigation and SIRGAS. |
Приглашенные лекторы представили доклады, содержащие информацию об имеющихся и будущих глобальных космических системах навигации и определения местоположения, дополняющих системах поддержки навигации и системе SIRGAS. |
Moreover, her delegation was concerned at the Advisory Committee's view that the Mission's public information needs could be met through the redeployment of current capacity. |
Делегация оратора выражает также озабоченность по поводу выраженного Консультативным комитетом мнения о том, что потребности Миссии в области общественной информации можно удовлетворить за счет перераспределения имеющихся ресурсов. |
In the opinion of the Committee, consideration should be given to meeting public information needs, including in the post-election phase, at least in part through redeployment of current capacity. |
По мнению Комитета, необходимо рассмотреть возможность удовлетворения потребностей в области общественной информации, в том числе после проведения выборов, по крайней мере частично, за счет перераспределения имеющихся кадровых ресурсов. |
The Executive Board may wish to consider the growing gap between the level of core financial resources available to UNV and delivery of its current mandate with a view to determining the path to follow in the period ahead. |
Исполнительному совету рекомендуется рассмотреть вопрос о растущем разрыве между уровнем основных финансовых ресурсов, имеющихся у ДООН, и выполнением их текущего мандата с целью выбора дальнейшего пути вперед. |
The Convention, on the other hand, targets discriminatory dimensions of past and current societal and cultural contexts which impede women's enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
В Конвенции, с другой стороны, рассматриваются дискриминационные аспекты имевших место в прошлом и имеющих место в настоящем общественных и культурных контекстов, затрудняющих использование женщинами имеющихся у них прав человека и основных свобод. |
Also reference is made by these means to the so-called International Jobs Pool, a combination of all available current job advertisements of the international organisations. |
Это позволяет также получить информацию о так называемом пуле международных должностей - банке данных об имеющихся в настоящее время вакансиях в международных организациях. |
The formulation process includes a number of steps that, with the current tool, require re-entry of data and ad hoc design of additional reports. |
Процесс составления бюджета содержит ряд операций, которые при использовании имеющихся в настоящее время средств требуют повторного ввода данных и представления дополнительных отчетов в специальном формате. |
If current spending trends continue, by 2007 there will be a significant shortfall between the funds available and the resources needed to finance a response that is comprehensive in both scope and coverage. |
Если существующие в настоящее время тенденции расходования средств сохранятся, то к 2007 году имеющихся ресурсов будет серьезно не хватать по сравнению с объемом ресурсов, необходимых для финансирования всеобъемлющих по своим масштабам и охвату мер реагирования. |
The decision set out consultation requirements and an analytical process involving a review of current and planned chemical safety activities, identification of gaps and the proposing of priorities and projects. |
В этом решении предусмотрено проведение соответствующих консультаций и осуществление аналитического процесса, включающего обзор текущих и планируемых мероприятий по обеспечению химической безопасности, выявление имеющихся недостатков и подготовку предложений по соответствующим приоритетам и проектам. |
It was recognized that many of the recommendations implied additional activities for UNEP to implement and that such additional activities could not be achieved within current staffing and budget allocations. |
Было признано, что многие из рекомендаций предполагают осуществление ЮНЕП дополнительных мероприятий и что такие дополнительные мероприятия не могут быть реализованы в рамках штатного расписания и бюджетных ассигнований, имеющихся в настоящее время. |
It should be noted that the current transfer control regime is undergoing a thorough overhaul with the aim of strengthening its mechanisms and adapting them to the new challenges. |
Следует отметить, что осуществляется процесс комплексной реформы действующего режима контроля за передачами в целях укрепления имеющихся механизмов и их приспособления к новым задачам. |
With the combined challenges of globalization and market reforms, including financial and trade liberalization, it becomes evident that the path towards social development can only be charted once the political and institutional dimensions of the current international context are better defined and any shortcomings identified and addressed. |
Принимая во внимание совокупное воздействие глобализации и рыночных реформ, включая либерализацию в сфере финансов и торговли, становится очевидно, что направления социального развития можно определять только после прояснения политических и организационных аспектов нынешней международной обстановки и выявления и устранения всех имеющихся недостатков. |
Sigrun Skogly, in her paper to the 2001 seminar, stated that by making a firm link between the current normative framework of human rights and the real life experiences of the poor, the Declaration would provide clear added value to the already existing human right instruments. |
Сигрун Скоглы в своем документе, представленном на семинаре, состоявшемся в 2001 году, констатировала, что, установив твердую связь между нынешними нормативными основами в области прав человека и реальным жизненным опытом малоимущих, Декларация явно повысила бы ценность уже имеющихся правозащитных инструментов. |
Finally, disseminating the data publicly will allow all users to see both the limitations and the strengths of the current population census data. |
И наконец, распространение данных и информации среди общественности даст возможность всем пользователям увидеть как «сильные», так и «слабые» стороны имеющихся в настоящее время данных переписей населения. |
While the Committee notes that the new draft Civil Code contains measures aimed at solving this problem, it continues to be concerned at the current discrepancies between the minimum legal age for marriage of boys and girls. |
Отмечая, что в новом проекте Уголовного кодекса предусматриваются меры, направленные на решение этой проблемы, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу имеющихся в настоящее время несоответствий между установленным по закону минимальным возрастом вступления в брак мальчиков и девочек. |
Implications 58. The ability of the Organization to leverage technology will grow as processes are re-engineered, current systems are improved and enhanced and new systems are introduced. |
Способность Организации использовать технические средства будет увеличиваться по мере пересмотра процедур, совершенствования и укрепления имеющихся в настоящее время систем и внедрения новых систем. |
The United States had offered an alternative text that recognized the recent disasters in the Caribbean, but sought to limit the conclusions to those that could be justified on the basis of current knowledge. |
Соединенные Штаты предложили альтернативный текст, в котором признаются недавние разрушения в Карибском регионе, однако в нем делается попытка ограничить выводы только такими формулировками, которые могут быть оправданы на основании имеющихся знаний. |
In addition to the standard powers of an incorporated city, which include the issuance of tax-free bonds, the district would have immunity from any current or future county or state land-use laws. |
В дополнение к правам самоуправляющегося города, которые включают выпуск безналоговых облигаций, район должен иметь независимость от любых имеющихся или будущих законов округа и штата, связанных с использованием земли. |
That appointment should in no way be regarded as a reflection on the integrity of the staff, but simply as a counterweight to the complexity of the current mechanisms. |
Это назначение никоим образом не должно рассматриваться как покушение на достоинство персонала, а лишь как противовес сложному характеру имеющихся механизмов. |
Joint implementation projects must include data and methodological information sufficient to establish a baseline of current and future greenhouse gas emissions: |
Проекты совместного осуществления должны включать в себя данные и методологическую информацию, достаточную для того, чтобы установить базисную линию имеющихся и будущих выбросов парниковых газов: |
In that connection, however, he pointed out that any changes in the Commission's mandate should be made on the basis of current budget allocations and by reallocating existing resources. |
Однако, говорит он, любые изменения мандата Комиссии должны осуществляться с учетом имеющихся бюджетных ассигнований и за счет перераспределения существующих ресурсов. |