UNAMID will focus on ensuring a robust, reliable, secure and available information and communications technology environment in support of core business activities by strengthening, stabilizing and improving the current infrastructure and maintaining the integrity of existing technologies and services. |
Основное внимание ЮНАМИД будет уделять созданию эффективной, надежной, защищенной и доступной ИКТ-системы с целью поддержки основных видов деятельности на основе укрепления, стабилизации и усовершенствования существующей инфраструктуры и поддержания целостности имеющихся технологий и услуг. |
However, much of the current knowledge is in the form of positive "case stories" supplied by providers without independent quality control or clarity as to whether they can be replicated or scaled up. |
Однако значительная часть имеющихся в настоящее время знаний предоставляется сторонами в виде положительно зарекомендовавших себя методов практической работы без независимого контроля качества или без какой-либо ясности в вопросе о том, можно ли их копировать или воспроизводить в более широких масштабах. |
This presents a particularly challenging financing issue for pay-as-you-go requirements related to staff who retired from extrabudgetary or peacekeeping activities that have since been discontinued, as in such cases the cost for retirees must either be covered under unrelated current projects and programmes or by the regular budget. |
Ниже излагаются альтернативные стратегии финансирования, предлагаемые с учетом объема имеющихся ресурсов, различий в путях развития карьеры сотрудников, занятых в финансируемых из разных источников видах деятельности, а также общей ограниченности ресурсов Организации Объединенных Наций. |
In the course of their discussions, MINURCAT and the Government of Chad have agreed to recommend that the number of DIS elements be increased from its current strength of 850 to as many as 1,000 within available resources, subject to the approval of the Security Council. |
В ходе обсуждений МИНУРКАТ и правительство Чада договорились рекомендовать увеличить численность личного состава СОП с 850 вплоть до 1000 человек в пределах имеющихся ресурсов, если на то будет получено согласие Совета Безопасности. |
In line with the directive of the Special Representative of the Secretary-General, the current sites of Radio Miraya are undergoing a technical upgrade and the broadcast network is being expanded to a projected total of 35 sites. |
В соответствии с указанием Специального представителя Генерального секретаря радиостанция «Мирайя» осуществляет процесс технической модернизации имеющихся передающих станций и расширяет свою ретрансляционную сеть, с тем чтобы довести их общее число до запланированных 35. |
Reliable, up-to-date and accessible information about current and prospective vacancies throughout the Organization and the skills/experience they require is essential for career planning, which in turn is key to increasing mobility. |
Для планирования карьеры, что в свою очередь является определяющим фактором в повышении мобильности, требуется надежная, постоянно обновляемая и доступная информация об имеющихся и перспективных вакантных должностях во всей Организации и о необходимых для этих должностей навыках/опыте. |
The Czech Republic proposes to continue development of the current tools based on the ESA/SISNET system and to use such tools to develop specific applications. |
Чешская Республика предлагает продолжать работу по развитию имеющихся мощностей, основанных на системе SISNET Европейского космического агентства и использовать их для расширения прикладных возможностей данной технологии. |
While uncertainties in the current exposure and toxicological database prevent an accurate risk characterization, there are indications that margin-of-safety estimates may be unacceptably low, especially considering the environmental persistence and bioaccumulative nature of PBDEs. |
Несмотря на то, что неопределенность имеющихся данных о воздействии и токсикологических проявлениях не позволяют дать точную характеристику рискам, определенные факты указывают на то, что оценки пределов допустимой безопасности могут быть неприемлемо низкими, особенно учитывая экологическую стойкость ПБДЭ и их способность к биоаккумуляции. |
This increases the risk of not having a total view of the current ICT assets and, as a consequence, uncoordinated initiatives to develop systems and facilities, until the e-assets database is fully populated and updated. |
Это увеличивает вероятность того, что нельзя будет составить общую картину имеющихся активов ИКТ и, как следствие, будут предприниматься несогласованные инициативы по разработке систем и технических средств до тех пор, пока не будет полностью составлена и обновлена база данных об электронных активах. |
Hence, it is recommended that an assessment of current temperature-profile data records and measurement capabilities be organized, and, where appropriate, recommendations for new temperature measurements systems be given. |
В связи с этим рекомендуется провести оценку имеющихся данных о высокотемпературном профиле и создать потенциал для измерений и, по возможности, выработать рекомендации относительно новой системы измерений температурных режимов. |
Conversely, in risk assessment using current debris environment models, engineers warn that the probability of impact tends to be overestimated beyond their engineering sense, whereupon a more accurate debris population model is required. |
С другой стороны, при проведении оценок риска с использованием имеющихся моделей засоренности орбитальной среды конструкторы предупреждают, что вероятность соударений, как правило, преувеличивается по сравнению с их собственными оценками, поэтому требуется более точная модель совокупности космического мусора. |
Nevertheless, the overall shortage of data, particularly from non-UNECE countries and for HCBD emissions from waste, makes it difficult to rank current HCBD sources. |
Тем не менее, общий дефицит данных, особенно из стран, не входящих в ЕЭК ООН, и данных по выбросам ГХБД из отходов, затрудняет определение значимости имеющихся источников ГХБД. |
While these organizations have managed to supply such services within current funding limitations, additional resources will be required in order to extend help-desk services to the full complement of missions in both cities. |
Хотя эти организации сумели наладить предоставление таких услуг в пределах ныне имеющихся у них средств, для расширения обслуживания пользователей интерактивных систем, которое давало бы максимальную отдачу для представительств в обоих городах, потребуются дополнительные ресурсы. |
Furthermore, since many environmental problems remain poorly understood even by experts in the field it is particularly challenging to provide decision makers with both the latest information and at the same time a subtle appreciation of the current limits of scientific knowledge. |
Кроме того, поскольку во многих проблемах окружающей среды плохо разбираются даже эксперты в этой области, особенно трудно подготовить ответственных за принятие решений лиц, обладающих одновременно как новейшей информацией, так и глубоким пониманием имеющихся в настоящее время пределов научных знаний. |
The Organization may wish to consider how the monitoring, review and evaluation of results-based budgets would be integrated into the work, and achieved with the current resources, of EAO. |
Организация может пожелать рассмотреть вопрос о том, как при имеющихся нынешних ресурсах ЕАО сможет наряду с прочим осуществлять отслеживание, контроль и оценку бюджетов, ориентированных на конкретные результаты. |
With nine investigators available, there is a shortfall in the number of investigator posts available to handle the current significant cases that remain open and the projected future caseload in this high-risk area. |
При имеющихся 9 следователях ощущается нехватка кадров для завершения расследования открытых текущих серьезных дел, а также для выполнения предполагаемого объема работы в будущем в этой сопряженной со значительным риском области. |
The strength of the current structure is that it allows for agency-specific consideration of operational issues by delegates with the particular expertise and knowledge required to address the issues at hand. |
Преимущество нынешней структуры заключается в том, что она позволяет членам делегаций, имеющим тот или иной опыт и знания, необходимые для решения имеющихся проблем, рассматривать оперативные вопросы с учетом специфики учреждений. |
In many developing countries, high public debt ratios coexist with current account deficits above the generally acceptable level of 5 per cent of GDP and with international reserve levels covering less than three months of import. |
Во многих развивающихся странах одновременно с высокими показателями государственного долга наблюдаются отрицательные сальдо по текущим счетам, превышающие общий приемлемый уровень в 5 процентов от ВВП, при том что объем имеющихся резервов иностранной валюты достаточен для покрытия расходов на импорт в течение менее чем трех месяцев. |
Even before the current counter-terrorism concerns arose, this provision provided for an exchange of information with the Border Police in order to obtain information on persons applying for visas at Cameroon's embassies or consulates abroad. |
Несмотря на повышение актуальности проблемы терроризма в последнее время, это положение и ранее предусматривало обмен информацией с Управлением пограничной полиции на предмет изучения имеющихся сведений о лицах, которые ходатайствуют о выдаче им виз. |
He went on to stress the importance of greening the economy, pointing out that, in the current climate of economic hardship, investments in energy efficiency represented what he termed genuine "win-win" options. |
Продолжая выступление, он особо отметил важность повышения экологической безопасности экономики, отметив, что в условиях имеющихся экономических трудностей инвестиции в энергоэффективность будут представлять собой, в соответствии с его определением, "взаимовыгодные варианты". |
Taking into account the uncertainties outlined in its report and given the current pattern of expenditure, the Advisory Committee recommended assessment of 50 per cent of that sum, namely $849,855,000, for the initial six months of the budget period. |
С учетом имеющихся неясностей, о которых говорится в докладе Комитета, и принимая во внимание нынешнюю динамику расходов Консультативный комитет рекомендует начислить взносы в размере 50 процентов от этой суммы, то есть 849855000 долл. США, на первые шесть месяцев бюджетного периода. |
In terms of the level of resources available for UNCCD implementation, a significant constraint arises from the current level of funding under GEF-3 available for the land degradation focal area, which appears to be severely inadequate to meet the demand. |
Что касается ресурсов, имеющихся для осуществления КБОООН, то значительным препятствием является представляющийся явно не соответствующим спросу нынешний уровень финансирования деятельности по борьбе с деградацией земель, признанной одним из основных объектов внимания ГЭФ в рамках ГЭФ-3. |
Its budget and current account deficits are large, public debt is high, banks are bad, and foreign short-term debt is high relative to reserves. |
Дефицит бюджета и платежного баланса велик, государственный долг и краткосрочный внешний долг (в процентном отношении от имеющихся валютных резервов) высоки, а банковская система плоха. |
Those in possession of such "old-style" certificates can be admitted to higher education in the Netherlands on their strength until the end of August 2004; If current policy is maintained, "old-style" Dutch examinations will no longer be available after the above dates. |
Лица, имеющие такие "старые" дипломы, могут быть зачислены в высшие учебные заведения в Нидерландах с учетом имеющихся у них преимуществ до конца августа 2004 года; Реформирование систем было начато ПОСО и ПУО в 2000/01 учебном году. |
Five additional posts shall be made available to supplement current support, of which three shall be filled on an annual basis, following consultations with the incoming President, beginning at the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Ресурсы, имеющиеся в распоряжении Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи с точки зрения кадрового и иного обеспечения, следует увеличить в рамках имеющихся ресурсов, учитывая при этом положения пункта 22 приложения к резолюции 55/285. |