| The structure and content of these modules are still in the planning phase; an international workshop to review the current drafts is planned for early 2004. | Структура и содержание этих модулей находятся пока на стадии планирования; на начало 2004 года запланирован международный практикум для рассмотрения имеющихся проектов. |
| Many of the current difficulties can be dealt with by ensuring that the authorities are aware of the legal tools available for cooperation and are motivated to use them. | Многие из имеющихся трудностей можно преодолеть, повышая осведомленность соответствующих органов о доступных им правовых инструментах сотрудничества и мотивацию в их использовании. |
| This includes an amount of $5 million required for repair and clearance of debris in current facilities, as well as initial design works for reconstruction efforts. | Эти потребности включают 5 млн. долл. США, которые необходимы для ремонта имеющихся объектов и расчистки обломков на них, а также покрытия расходов на начальные проектные работы в рамках мероприятий по восстановлению. |
| (a) Bringing the current water supply and sanitation regulations into line with European Union standards; | а) приведение имеющихся нормативных актов в водном и канализационном секторе в соответствии со стандартами Европейского Союза; |
| At the same time, UNAMID and UNMIS police will commence training of local police in elections security within their current capabilities. | В это же время полицейские сотрудники ЮНАМИД и МООНВС начнут подготовку местного персонала полиции по вопросам обеспечения безопасности на выборах в пределах имеющихся у них возможностей. |
| It was necessary to first recognize and identify the rights, then to provide for the mechanisms beyond the current means and methods available. | Было необходимо, во-первых, признать и определить эти права, а затем предусмотреть механизмы, выходящие за рамки имеющихся средств и методов. |
| Some, however, highlighted what they said was the complexity of the issue and the need to move cautiously, staying within the limits of current knowledge. | Тем не менее, некоторые подчеркивали, как они выражались, сложность вопроса и необходимость двигаться осторожно, оставаясь в рамках имеющихся знаний. |
| These offices are operating with the benefit of current technology and are striving to be as effective as possible within the limited budgetary resources available to them. | Эти отделения используют современную технологию и стремятся максимально повысить эффективность своей деятельности исходя из имеющихся у них ограниченных бюджетных ресурсов. |
| The current international trading system worked consistently to hinder the best development efforts of the developing countries. Consequently, urgent fundamental changes were needed to eliminate its imbalances. | Действующая система международной торговли постоянно создает препятствия усилиям развивающимся стран, в связи с чем настоятельно необходимо осуществить коренные преобразования этой системы для устранения имеющихся диспропорций. |
| In the absence of a firm political will to distribute current international resources equitably, the agreements reached at the Beijing Conference would not be implemented. | В условиях отсутствия твердой политической воли в отношении справедливого распределения в международном масштабе имеющихся в настоящее время ресурсов соглашения, достигнутые в ходе Пекинской конференции, не могут быть реализованы. |
| The current detectability status of Mines Other Than Anti-Personnel Mines currently available to States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons | Нынешний статус обнаруживаемости непротивопехотных мин, имеющихся в настоящее время в наличии у государств-участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия |
| Identifying user satisfaction, current and future needs for statistics, and existing data gaps | определение степени удовлетворенности пользователей, текущих и будущих потребностей в статистической информации и имеющихся пробелов в данных; |
| In its current environment, it would be next to impossible and extremely costly to integrate the existing multiple service desk technologies across the Secretariat. | В нынешних условиях объединение в единое целое различных имеющихся в Секретариате технологий, применяемых службами поддержки, было бы почти невозможным и крайне дорогостоящим делом. |
| The current Service comprises 75 of the 127 existing posts in the Programme Management Division (see para. 220 above). | В настоящее время в штат Службы входит 75 из 127 имеющихся в Отделе управления программами должностей (см. пункт 220 выше). |
| These basins were pre-selected after considerations of past and ongoing activities, current capacity and opportunities for cooperation: | Эти бассейны были предварительно отобраны с учетом проведенных и текущих мероприятий, существующего потенциала и имеющихся возможностей для сотрудничества: |
| An assessment is therefore made for this group based on the most sensitive outcomes in the current literature. | Предлагаемая оценка касается именно этой группы и учитывает пиковые значения, отмеченные в имеющихся источниках. |
| It is proposed to establish a voice systems planning and engineering capacity in Valencia, thus distributing current expertise in these areas between Brindisi and Valencia. | Предлагается создать в Валенсии штат сотрудников по проектированию и созданию голосовых систем, распределив между Бриндизи и Валенсией имеющихся специалистов в этих областях. |
| The European Union welcomed the thorough selection process put in place in order to find the best implementing partner within the Organization's current budgetary constraints. | Европейский союз приветствует внедрение тщательного процесса отбора с целью нахождения наиболее оптимального партнера для реализации проектов в рамках имеющихся в Организации бюджетных ограничений. |
| The Office of the Prosecutor is taking steps to prepare for archiving, to the extent that its current resources allow. | В настоящее время Канцелярия Обвинителя предпринимает шаги по подготовке к архивированию материалов с учетом имеющихся ресурсов. |
| Governments should conduct a review of supply and demand of skills required that will provide detailed information on current and forecasted labour shortages and skills gaps. | Правительства должны проводить исследования спроса и предложения на рынке квалифицированных кадров, что позволит получить детальную картину имеющихся и прогнозируемых узких мест в обеспечении трудовыми ресурсами и специалистами необходимой квалификации. |
| The first step preceding such positive measures must however be a review of current systems and immediate cessation of any discriminatory selection criteria. | Однако первым шагом до принятия таких позитивных мер должно быть проведение обзора имеющихся систем и немедленное прекращение использования любых дискриминационных критериев отбора. |
| (c) To improve the utilization of the current mission fleet; | с) расширение масштабов использования транспортных средств, имеющихся в распоряжении миссий в настоящее время; |
| (b) To develop space-qualified systems using current technologies and acquiring flight heritage by successfully operating such systems in outer space; | Ь) разработать успешные космические системы с использованием имеющихся технологий и приобрести опыт полетов в ходе успешной эксплуатации подобных систем в космическом пространстве; |
| The Advisory Committee considers that the additional tasks provided for in Human Rights Council resolution 5/1 should be accommodated within the current capacity of OHCHR. | Консультативный комитет считает, что дополнительные задачи, предусмотренные резолюцией 5/1 Совета по правам человека, могут быть решены в рамках имеющихся возможностей УВКПЧ. |
| Single parent households Single parent households cannot be identified from the current format of the Census data. | Формат имеющихся данных переписи не позволяет вывести из них количество домашних хозяйств с одним родителем. |