Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Current - Имеющихся"

Примеры: Current - Имеющихся
(a) Training centre is expanded to upgrade current facilities and services it provides. а) Предполагается расширение центра профессиональной подготовки в целях модернизации имеющихся объектов и повышения качества оказываемых им услуг.
With its current resources, the Joint Appeals Board expects to dispose of 60 appeals, 20 requests for suspension of action and 20 disciplinary cases during the year. В пределах имеющихся ресурсов Объединенный апелляционный совет предполагает рассмотреть в течение года 60 апелляций, 20 просьб о приостановлении исполнения решений и 20 дисциплинарных дел.
The experts also highlighted the inadequacy of the current budget and staff resources and recommended a comprehensive review, taking into account the revised judicial infrastructure and other new requirements arising from the adoption of the internal rules. Эксперты также отметили факт нехватки имеющихся бюджетных ассигнований и кадровых ресурсов и рекомендовали провести всеобъемлющий обзор с учетом измененной судебной инфраструктуры и других новых потребностей, обусловленных принятием внутренних правил.
Ms. KARPACHOVA (Ukraine), in reply to question 16, said it must be acknowledged that problems existed regarding current conditions of detention in Ukrainian prisons. Г-жа КАРПАЧОВА (Украина) в ответ на вопрос 16 говорит, что следует признать, что существуют проблемы в отношении имеющихся условий содержания в украинских тюрьмах.
Accordingly, the Government supported the initiative of the Group of 77 and China aimed at finding a favourable solution to the question of INSTRAW's funding within the limits of the current resources of United Nations organizations. Поэтому правительство Сальвадора поддерживает инициативу Группы 77 и Китая, направленную на положительное решение вопроса о финансировании Института в рамках имеющихся ресурсов органов Организации Объединенных Наций.
We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом.
Either by using current knowledge more effectively or focusing on key unresolved problems, global and national players should act in partnership to ensure that priority is given to researching and developing new HIV medicines and to making them accessible and affordable. Посредством либо более эффективного использования имеющихся знаний, либо сосредоточения внимания на ключевых нерешенных проблемах международные и национальные субъекты должны сотрудничать друг с другом в целях обеспечения уделения приоритетного внимания исследованиям и разработкам новых препаратов для лечения ВИЧ, а также их наличия и доступности.
Development of Galaxy must be examined in the light of the most recent General Assembly resolutions on human resources management and he would welcome more information on the potential for the system to automatically assign candidates to current vacancies. Вопрос о развитии системы Galaxy требует рассмотрения в свете самых последних резолюций Генеральной Ассамблеи, посвященных вопросам управления людским ресурсами, и выступающий хотел бы получить более подробную информацию о потенциальных возможностях системы в автоматическом режиме производить заполнение имеющихся вакантных должностей.
The construction phase of the capital master plan had assumed that staff and delegates would be temporarily relocated into swing space to allow work on the current premises. В генеральном плане капитального ремонта подразумевалось, что на этапе строительства сотрудники и делегаты будут временно переведены в подменные помещения, что позволило бы провести работы в имеющихся помещениях.
A study would be required to examine and make recommendations on the most cost-effective ways of integrating current systems and ensuring evolution towards common longer-term standards in communications, storage and retrieval of information for field missions headquarters, and between field and Headquarters. Необходимо провести исследование с целью поиска наиболее эффективных с точки зрения затрат способов интеграции имеющихся систем и обеспечения перехода к единым, более долговременным стандартам в передаче, хранении и поиске информации для штабов полевых миссий и обмена между структурами на местах и Центральными учреждениями и вынесения соответствующих рекомендаций.
These additional requirements, as indicated in paragraph 23, have been met within the current level of appropriations, in view of the continuing favourable exchange rate performance of the United States dollar against other currencies. Как указано в пункте 23, эти дополнительные потребности удовлетворены за счет имеющихся ассигнований с учетом сохраняющегося благоприятного обменного курса доллара США по отношению к другим валютам.
Under these plans, heads of departments have been asked to set targets for the selection of women candidates based upon a review of their current and projected vacancies through the plan period. В соответствии с этими планами руководителям департаментов будет предложено разработать целевые показатели для отбора женщин-кандидатов на основе обзора имеющихся у них текущих и планируемых вакансий в течение охватываемого планом периода.
Until present no such reconsideration has taken place, and the current six working groups of the Commission are open to all States members of the Commission. Случаев такого пересмотра до сих пор не было, и шесть рабочих групп, имеющихся у Комиссии на сегодняшний день, открыты для участия всех государств-членов Комиссии.
India have pointed out that its Constitution does recognize the right to freedom of association and collective bargaining but due to current problems of economic, political and cultural nature it is not able to give legal effect to it. Индия указала, что в ее Конституции действительно признается право на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, но в силу имеющихся в настоящее время проблем экономического, политического и культурного характера она не имеет возможности обеспечить его применение в качестве правовой нормы.
Several delegations expressed the view that more attention should be paid to the applications of current technology to vessel-tracking, e.g., the role that an Automatic Identification System could play in curbing criminality. Несколькими делегациями было выражено мнение о том, что больше внимания следует уделять применению имеющихся в настоящее время технических средств отслеживания судов, например той роли, которую может играть в борьбе с преступностью автоматическая система опознавания.
Given the financial uncertainty as well as the low level of current resources available in the United Nations Trust Fund for INSTRAW, financial planning and the implementation of a rigorous revitalization process become difficult at this time. Ввиду неопределенности финансового положения, а также незначительного объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде Организации Объединенных Наций для МУНИУЖ, на данный момент возникли трудности в финансовом планировании и осуществлении неуклонного процесса активизации его деятельности.
At present, the Global Mechanism has established strategic programmes based on its current resources to assist in broadening the funding base by identifying the most promising sources of financing to complement the flows of official development assistance to SLM. К настоящему времени Глобальный механизм уже разработал стратегические программы, исходя из имеющихся у него сейчас ресурсов, чтобы содействовать расширению базы финансирования путем выявления наиболее перспективных его источников в дополнение к потокам финансовых средств на цели УУЗР, поступающих по линии официальной помощи в целях развития.
In the field of education, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to prevent school drop-outs and that the current existing programmes to retain children in schools be reinforced. В области образования Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по предупреждению отсева и усовершенствованию имеющихся учебных программ в целях удержания детей в школах.
A demand forecasting model will be tested with some key markets and the National Committee will be encouraged to order more frequently based on more current and actual sales forecasts. На некоторых основных рынках будет проверена модель прогнозирования спроса, и национальным комитетам будет предложено делать более частые заказы на основе самых последних имеющихся на момент заказа прогнозов с учетом реальных объемов продаж.
Accordingly, it would probably be premature at the current stage to take any decisions on a whole series of possible options in this area ranging from a modification of the contents of part three to their inclusion in a separate optional protocol or their outright deletion. Поэтому, разумеется, на данном этапе слишком рано высказываться по всему диапазону вариантов, имеющихся на этот счет, от изменения содержания этой части до ее включения в отдельный факультативный протокол или даже ее исключения в целом.
The Executive Secretary then reviewed the Group's treatment of the item to date, including continuing inter-sessional work led by Canada that had led to the current draft of the two sets of guidelines. Затем Исполнительный секретарь провела обзор работы Группы по этому пункту повестки дня, проделанной до настоящего времени, включая непрерывную межсессионную работу, осуществляемую Канадой, которая позволила подготовить два имеющихся комплекта проектов руководящих принципов.
Learning: making efforts to master processes and product technologies, consciously building the foundation for improving current technologies and creating new ones. освоение нового: усилия по освоению технологических процессов и выпуска продукции наряду с целенаправленным созданием основы для совершенствования имеющихся технологий и разработки новых.
This increases the risk of not having a total view of current information technology assets and, as a consequence, uncoordinated initiatives to develop systems and facilities. Это увеличивает риск отсутствия общего представления об имеющихся ресурсах информационных технологий и, как следствие, отсутствия координации инициатив по разработке систем и оборудования.
Much of the anticipated restructuring would, however, draw upon current resources and the enhancement of a more regional capacity would ameliorate resource requirements over the mid to long-term. В то же время запланированная реструктуризация будет во многом проводиться за счет имеющихся ресурсов, а расширение регионального потенциала позволит в среднесрочной и долгосрочной перспективе улучшить положение с удовлетворением потребностей в ресурсах.
If you go there, I think the DDR process itself is going to be a huge exercise which the present mechanism and current financial resources cannot cope with. Полагаю, что в данном случае сам процесс РДР является настолько сложным делом, что при нынешнем механизме и имеющихся финансовых ресурсах он не может быть осуществлен.