There is a need therefore for the Parties to the Convention to reassess, after the current amendments to the two Protocols, what added value the Convention can provide on these issues compared with the global instruments. |
Поэтому Сторонам Конвенции необходимо - после внесения имеющихся поправок в оба протокола - провести повторную оценку того, какой дополнительный вклад она может внести в решение этих проблем наравне с глобальными договорами. |
The view was also expressed that the problems surrounding draft article 3 (former draft article 18) were substantive in nature and would not be resolved through the mere repackaging of the current texts. |
Было также выражено мнение о том, что проблемы, связанные с проектом статьи З (бывшим проектом статьи 18), касаются существа вопроса и не могут быть разрешены путем простой перетасовки имеющихся формулировок. |
During the 2011/12 period, the emphasis of training will be on enhancement of the current skill set of staff members throughout the Mission's sections in their technical fields to ensure a better implementation of the Mission objectives. |
В 2011/12 году основное внимание в сфере профессиональной подготовки будет уделяться развитию имеющихся навыков сотрудников во всех секциях Миссии в соответствующих технических областях в целях более успешной реализации целей и задач Миссии. |
This report gives an account of good practices to promote sustainable consumption and production, describes the development of a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production and examines how the programmes could support current relevant initiatives. |
В этом докладе содержится обзор эффективной практики содействия устойчивому потреблению и производству, говорится о разработке десятилетних рамок программ обеспечения устойчивого потребления и производства и изучается вопрос о том, как эти программы могли бы оказать поддержку в реализации имеющихся актуальных инициатив. |
A data-analysis and modelling programme will, in parallel, extend current exploitation of existing data sets and modelling codes through scientific exchange and sharing of data-analysis tasks. |
Программа по анализу данных и моделированию будет одновременно способствовать расширению использования имеющихся наборов данных и кодов моделирования путем обмена научными данными и результатами анализа данных. |
The Law of the Republic of Armenia on Fundamentals of Cultural Legislation, adopted in December 2002 was of importance in organising the cultural life and solving current issues of the national minorities in the Republic of Armenia. |
Огромную роль в организации культурной жизни и решении имеющихся проблем, затрагивающих национальные меньшинства в Армении, сыграл Закон об основах культурного законодательства, принятый в декабре 2002 года. |
While several delegations welcomed the inclusion of five new topics on the Commission's long-term programme of work, the Commission was also cautioned against overburdening its agenda and was urged to focus on current topics. |
Хотя несколько делегаций приветствовали включение пяти новых тем в долгосрочную программу работы Комиссии, ей также рекомендовали не перегружать свою повестку дня и призвали сконцентрировать внимание на имеющихся темах. |
The content may vary considerably from one statistical office to another, depending upon its stage of development, its resources, the environment within which it operates and its current concerns from the quality perspective. |
Содержание может существенно отличаться между одним статистическим управлением и другим в зависимости от этапа его развития, имеющихся у него ресурсов, той среды, в которой оно работает, и того, что в настоящее время вызывает у него обеспокоенность с точки зрения качества. |
(a) Undertaking more analytical and research work within existing resources around the role of investment and trade promotion given current gaps and the balance shift towards emerging economies. |
а) активизация аналитической и исследовательской работы в пределах имеющихся ресурсов в отношении роли инвестиций и поощрения торговли с учетом существующих разрывов и смещения баланса в сторону стран с формирующейся рыночной экономикой; |
Of course, my remarks should not be regarded as a criticism of the Commission or its current methods of work, but rather as a friendly reminder of the tools that we already have in our possession, which should be used effectively. |
Безусловно, мои замечания следует расценивать не как критику в адрес Комиссии или ее нынешних методов работы, а скорее как дружественное напоминание об уже имеющихся в нашем распоряжении инструментах, которые надлежит эффективно использовать. |
Despite measures taken by the International Criminal Tribunal for Rwanda to handle its increased workload within existing resources, the Secretary-General proposed additional requirements for the current biennium of $34.2 million, or $31.3 million after recosting. |
Несмотря на меры, принимаемые Международным уголовным трибуналом по Руанде для выполнения своего возросшего объема работы в пределах имеющихся ресурсов, Генеральный секретарь предлагает утвердить дополнительные потребности на нынешний двухгодичный период в размере 34,2 млн. долл. США, или 31,3 млн. долл. США после пересчета. |
The Structures and Commodities Subcommittee was concerned that without an increased research focus, regulatory approvals of alternatives and a commitment to requiring the use of the alternatives that were available, nominations might well persist at current levels for several years or longer. |
Подкомитет по сооружениям и товарам обеспокоен тем, что без углубления исследовательского направления, без утверждения органами регулирования альтернатив и без обязательства предписывать использование имеющихся в наличии альтернатив заявки могут сохраняться на нынешних уровнях в течение ряда лет или даже дольше. |
In this context, many Parties pointed out that in order to achieve climate stabilization the development and deployment of a portfolio of breakthrough technologies and the more efficient deployment and application of current technologies (including energy efficiency and renewable energy technologies) are required. |
В этом контексте многие Стороны отметили, что для достижения стабилизации климата требуется разработка и внедрение портфеля прорывных технологий, а также более эффективное применение уже имеющихся технологий (включая технологии по повышению энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии). |
The first component, which was completed in September 2010, consisted of an in-depth analysis and assessment of current and emerging funding, financial mechanisms and flows and gaps in financing at all levels for sustainable forest management in small island developing States and low forest cover countries. |
Первый компонент, осуществление которого было завершено в сентябре 2010 года, подразумевал проведение углубленного анализа и оценки существующих и новых источников финансирования, финансовых механизмов и потоков, а также имеющихся на всех уровнях недостатков в финансировании экологически устойчивого лесопользования в малых островных развивающихся государствах и слаболесистых странах. |
One of the goals of the study was to present recommendations, in the light of existing scientific and technological knowledge, on the current position of women in the legislation in force in the Sultanate. |
Одной из задач исследования была подготовка рекомендаций, сформулированных в свете имеющихся научно-технических знаний и касающихся сегодняшнего положения женщин в соответствии с действующим законодательством Султаната Оман. |
It has launched a water, sanitation and health (WASH)-focused vulnerability and capacity assessment tool to analyse available climate change impact data at the country and community levels and to map current UNICEF and partner-led actions in 60 countries. |
ЮНИСЕФ внедрил инструмент по оценке уязвимости и потенциала, с особым учетом водоснабжения, санитарии и гигиены, для анализа имеющихся данных о последствиях климатических изменений на национальном и местном уровнях и для составления карты деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров в 60 странах. |
Article 5 of the UFR manifesto states that UFR is to "mobilize all the human, material and financial resources available to the signatory movements in taking decisive action to overthrow the current dictatorial regime" in Chad. |
В статье 5 манифеста ЮФР говорится, что цель ЮФР заключается «в мобилизации всех людских, материальных и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении подписавших его движений, для принятия решительных мер в целях свержения нынешнего диктаторского режима» в Чаде. |
Such United Nations-owned equipment can be operated by contingents and local operators and will be needed to improve current facilities and prepare sites for planned deployments of additional contingents. |
Такое принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество может эксплуатироваться контингентами и местными операторами; оно будет необходимо для улучшения работы уже имеющихся объектов и подготовки мест для планируемого размещения дополнительных контингентов; |
In order to make the best use of available resources and expertise, the Integrated Training Service is launching a project designed to examine the state of the current global peacekeeping training architecture and ways in which it could be improved. |
Для наилучшего использования имеющихся ресурсов и специалистов Объединенная служба учебной подготовки приступила к осуществлению проекта по изучению состояния текущей глобальной архитектуры подготовки миротворцев и путей ее улучшения. |
The Advisory Committee was of the view that the Department should critically review and assess its available resources against its current operational needs and priorities and that the presentation of proposals for the gross budget for jointly financed activities could benefit from greater transparency and coherence. |
Консультативный комитет считает, что Департаменту необходимо провести критический обзор и оценку имеющихся у него ресурсов, сопоставив их с текущими оперативными потребностями и приоритетами, и что процесс представления предложений по валовому бюджету для совместно финансируемой деятельности можно было бы улучшить, повысив степень его транспарентности и согласованности. |
For this report current data on wood supply and demand is assessed and in particular data for wood energy is incorporated. |
В рамках подготовки этого доклада проводится анализ имеющихся данных о предложении древесины и спросе на нее, и в частности данных о производстве энергии на базе древесины. |
The guidelines and coordination mechanisms established in the areas of rule of law and disarmament, demobilization and reintegration can contribute to the development of focused policies and guidance where gaps in current knowledge and support in the area of security sector reform are greatest. |
Руководящие принципы и координационные механизмы, созданные в областях верховенства права и разоружения, демобилизации и реинтеграции, могут содействовать разработке целенаправленной политики и руководящих указаний там, где существуют наибольшие пробелы в имеющихся знаниях и поддержке в сфере реформы сектора безопасности. |
The Secretary-General envisages that rosters would be actively managed to ensure that candidates are available and interested in specific vacancies and that there is a sufficient number of candidates for selection for current and anticipated vacancies. |
Генеральный секретарь полагает, что будет осуществляться активное управление реестрами для обеспечения того, чтобы были отобраны кандидаты, заинтересованные в конкретных должностях и чтобы в наличии имелось достаточное число кандидатов для заполнения имеющихся и прогнозируемых вакансий. |
The Government has undertaken a number of initiatives aimed at redressing the current failures and inadequacies of the justice system, including the need to pay special attention to women's access to justice and the critical importance of legal assistance. |
Правительством принят ряд мер, направленных на исправление имеющихся недостатков и несовершенств судебной системы, и обращено особое внимание на обеспечение женщинам доступа к правосудию и чрезвычайно важное значение юридической помощи. |
The system will build on existing assessment processes, such as the Global Environment Outlook, and information networks, such as current national and regional networks, and will include capacity-building in Member States upon request. |
Эта система будет построена на базе существующих процессов оценки, таких как Глобальная экологическая перспектива, и информационных сетей, в том числе уже имеющихся на национальном и региональном уровнях, и предусматривать меры по созданию потенциала в государствах-членах по их просьбе. |