The considerations relating to a possible expansion of its membership offer an opportunity for the Commission to review its current working methods with a view to exploring ways to make the best possible use of the resources available to it. |
Рассмотрение вопросов, связанных с возможным расширением ее членского состава, открывает перед Комиссией возможность проведения анализа ее нынешних методов работы в целях изучения путей как можно более эффективного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Group totals and averages are calculated on available data only. a On the basis of current prices and exchange rates. b On the basis of constant 2000 United States dollars. |
Общие и усредненные показатели по группам исчисляются только на основе имеющихся данных. а На базе текущих цен и обменных курсов. Ь На базе неизменных цен по курсу доллара США в 2000 году. |
The need for African countries to improve the available range of financial instruments for attracting and retaining domestic savings was also emphasized since many of the current instruments tend to exclude savings options for long-term development finance. |
Была также подчеркнута необходимость расширения странами Африки набора имеющихся финансовых инструментов для привлечения и сохранения объема внутренних накоплений, поскольку многие из применяемых в настоящее время инструментов, как правило, исключают варианты накопления средств в целях финансирования долгосрочного развития. |
This information is usually available in the form of a computerised asset register, which shows each current asset currently held, the date of acquisition, and the historic cost. |
Эта информация обычно представляется в виде компьютеризованного регистра фондов, в котором содержатся данные об имеющихся на настоящий момент фондах, дате закупки и первоначальной стоимости; |
A current proposal to rezone additional sites on the periphery of built up areas to make up the identified shortfall in available sites. |
выдвинутое предложение о перезонировании дополнительных участков по периферии застроенных районов для устранения выявленного дефицита имеющихся земельных участков. |
Although there are certain management and technological initiatives that can be taken using current resources to address some of the problematic areas of work, there is a limit to what such initiatives could achieve. |
Хотя есть определенные управленческие и технологические инициативы, которые можно предпринять с использованием имеющихся ресурсов для урегулирования некоторых из проблематичных областей работы, есть предел тому, что можно достичь с помощью таких инициатив. |
An estimated $260,000 is requested for the purchase of 10 vehicles for the field fleet to replace nine current vehicles and purchase one new vehicle for the field. |
Для приобретения 10 автомобилей для отделений на местах в целях замены 9 имеющихся автомобилей потребуется 260000 долл. США. 42500 долл. США необходимы для приобретения двух новых автомобилей для штаб-квартиры. |
The Committee was further informed that space considerations had been factored into the proposal and that the site could provide additional contiguous space for the expansion of the current base facilities. |
Комитет был проинформирован далее о том, что в предложении учтена ограниченность мест размещения и что месторасположение должно иметь резервные возможности для расширения имеющихся объектов базы. |
Also on a more positive note, recent scientific work, particularly in relation to submarine hydrothermal systems, has helped to extend and improve current knowledge of the hydrothermal mineral potential of the world's oceans. |
Кроме того, в более позитивном плане следует отметить, что недавние научные исследования, особенно в отношении подводных гидротермальных систем, способствовали углублению и расширению имеющихся знаний о гидротермальных минеральных залежах Мирового океана. |
The increase mostly relates to the rental of temporary storage space for the Court's publications ($83,600) due to the lack of available suitable space within the current premises, and the increased contractual cost of photocopiers ($58,500). |
Это увеличение объясняется главным образом арендой временных складских помещений для хранения публикаций Суда (83600 долл. США) из-за отсутствия подходящего места в имеющихся помещениях и повышением расходов на арендуемую фотокопировальную технику (58500 долл. США). |
The primary aim of the research was to learn what the population thinks about the reasons for the inequality between women and men, about the steps to be taken for the improvement of the situation of women as well as about some current family policy issues. |
Основной целью проведенного исследования являлось выяснение мнения населения о причинах данного неравенства между мужчинами и женщинами, о шагах, которые необходимо сделать для улучшения положения женщин и о некоторых имеющихся вопросах, касающихся политики в отношении семьи. |
In addition, country offices were strengthened through addition of new posts and realignment of current posts, as well as strengthened internal audit, security coordination and headquarters support. |
Кроме того, страновые отделения были усилены посредством введения дополнительных новых и перераспределения имеющихся должностей, а также активизации функций по внутренней ревизии, координации деятельности в области безопасности и поддержке штаб-квартиры. |
The hope is that determined efforts to bridge the current implementation gap will contribute to long-term cooperative action at all levels, thereby helping to support the implementation of a successful outcome in the Framework Convention negotiations. |
Есть надежда, что решительные усилия по устранению имеющихся пробелов в реализации этих задач будут способствовать налаживанию долгосрочного сотрудничества на всех уровнях, содействуя успеху переговоров по Рамочной конвенции. |
The Expert Group discussed the methodological approach to obtaining and assessing available techno-economic data, to be used as input data for the RAINS model, and considered both current data and estimated data. |
Группа экспертов обсудила методологический подход к получению и оценке имеющихся технико-экономических данных, которые будут использоваться в качестве вводных данных в модель RAINS, и рассмотрела существующие в настоящее время данные и прогнозные данные. |
Another challenge is the fact that the current level of available resources is proving to be inadequate and there is a need for significant increases in financial resources to fund programmes. |
Еще одной проблемой является то, что нынешний уровень имеющихся в наличии ресурсов является, как показала практика, неадекватным, и назрела необходимость в значительном повышении объема финансовых ресурсов для осуществления программ. |
The workshop categorized the needs of base cation deposition map data as short-medium- and long-term, depending on the current availability of data and possibilities for including new findings. |
Рабочее совещание классифицировало потребности в данных для карт осаждения катионов оснований в качестве краткосрочных и долгосрочных в зависимости от имеющихся в настоящее время данных и возможностей для включения новых результатов. |
Further to the report submitted to the Executive Board at its annual session in June 2004, the current framework details a forward-looking agenda for the use of resources available - and to be mobilized - under the UNDP multi-year funding framework (MYFF) for 2004-2007. |
В дополнение к докладу, представленному Исполнительному совету на ежегодной сессии в июне 2004 года, нынешние рамки содержат перспективную программу использования имеющихся и подлежащих мобилизации ресурсов в соответствии с многолетними рамками финансирования (МРФ) ПРООН на 2004 - 2007 годы. |
In addition, the State party is encouraged not to extend the current waiting areas, and to pay particular attention to the implementation and follow-up of the recommendations made by the Inspector-General of places of deprivation of liberty after visits to existing waiting areas. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется не расширять сеть уже имеющихся зон ожидания и с особым вниманием отнестись к выполнению рекомендаций ГИМЛС, вынесенных им по итогам посещения существующих зон ожидания, и принятию последующих мер в связи с этими рекомендациями. |
Based on a review of the staffing structure of the Section, it has been determined that the redeployment of existing security staff to the Close Protection Team is not feasible, taking into account that all staff are fully engaged in their current functions. |
По итогам обзора кадровой структуры Секции было сочтено, что перевод имеющихся сотрудников службы безопасности в Группу личной охраны является нецелесообразным с учетом того, что все сотрудники выполняют свои нынешние функции с полной отдачей. |
The Action Plan was developed in close collaboration with member States and in consultation with civil society and the private sector, and is based on current scientific knowledge, available evidence and a review of international experience. |
План действий был разработан в тесном сотрудничестве с государствами-членами и в консультации с гражданским обществом и частным сектором и основан на имеющихся в настоящее время научных знаниях, фактических данных и на обзоре международного опыта. |
(c) Analysis of current air assets types for the purpose of identifying suitable aircraft to support the Mission |
с) анализ имеющихся в настоящее время типов воздушных судов для того, чтобы определить, какие из них являются подходящими для поддержки Миссии |
Those areas were chosen to represent a wide range of the habitat types present in the Clarion-Clipperton Zone, such as seamounts and fracture zone structures, while avoiding overlap with the current distribution of areas under a contract for exploration for polymetallic nodules and reserved areas. |
Эти районы были выбраны как представляющие широкий диапазон ареалов, имеющихся в зоне разлома Кларион-Клиппертон, например морские горы и структуры зоны разлома, при этом были приняты меры, чтобы не допустить совпадения с текущим распределением районов по контракту на разведку полиметаллических конкреций и зарезервированных районов. |
The costing estimates for family planning assume that the current unmet need will be satisfied in 2015, although there is likely to be greater demand for family planning as people become more aware of the options. |
Оценки расходов на планирование семьи основаны на предпосылке, что нынешний непокрытый спрос будет удовлетворен в 2015 году, хотя, по всей вероятности, средства планирования семьи будут становиться все более популярными по мере того, как люди начнут больше узнавать об имеющихся возможностях. |
Due to the increasing programme activities in Afghanistan, the current audit resources are no longer sufficient to ensure adequate audit coverage and to provide reasonable assurance on the use of funds for the Afghan programme. |
В связи с увеличением объема работы по программам в Афганистане имеющихся в настоящее время ресурсов недостаточно для проведения ревизий в необходимом объеме, а также для предоставления разумных гарантий надлежащего использования средств по афганской программе. |
In order to be a progressive realist, the Forum needs to take concrete and meaningful steps on this issue at the current session, mobilize increased financing from existing sources, utilize existing mechanisms and explore the possibility of new financing and funds. |
Чтобы оставаться на позициях прогрессивного реализма, Форуму необходимо предпринять на нынешней сессии конкретные и важные шаги по решению этого вопроса, мобилизовать дополнительные финансовые средства из имеющихся источников, использовать существующие механизмы и изучить возможность организации нового финансирования и мобилизации финансовых средств. |