Modifications to current day (1997) meteorological and O3 concentration input data for climate change conditions |
Корректировка имеющихся годовых (за 1997 год) исходных данных о метеорологических условиях и концентрации О3 с учетом изменения климатических условий |
The representative of Colombia gave a presentation his country's geography and culture and the major current issues and challenges relating to the Convention. |
Представитель Колумбии сделал сообщение о географии и культуре своей страны и основных имеющихся на сегодняшний день проблемах и задачах, связанных с Конвенцией. |
The limitations in the current understanding about the mixtures and their influence point to the need for better measurement data and investments in emission characterization activities. |
Пробелы в имеющихся ныне знаниях об этих смесях и их влиянии диктуют необходимость сбора более полных данных измерений и инвестиций в деятельность по определению характеристик выбросов. |
Regarding expertise, Ms. Lee indicated that, of the current members of the Committee, seven experts had a legal background. |
В отношении наличия опыта г-жа Ли указала, что из числа имеющихся в настоящее время членов Комитета семь экспертов имеют опыт юридической работы. |
The task force was informed that, owing to current technical limitations and financial implications, videoconferencing would not be feasible in the near future. |
Целевой группе было сообщено, что вследствие имеющихся в настоящее время технических ограничений и финансовых последствий организация видеоконференций не будет целесообразной в ближайшем будущем. |
The current format of TRAINS database on NTBs would be expanded as necessary to accommodate additional information necessary to meet the requirements for quantification of efforts by researchers. |
Существующий формат базы данных ТРЕЙНС по НТБ в случае необходимости будет расширен для отражения дополнительной информации, необходимой для удовлетворения потребностей в количественных оценках, имеющихся у исследователей. |
I believe that only by openly and honestly sharing all our current concerns with each other can we make progress in building a genuine greater Europe. |
Убежден, что без открытого и честного выяснения всех имеющихся у нас на сегодняшний день озабоченностей нам не продвинуться в деле создания подлинно большой Европы. |
Yet, despite the uncertainties inherent in the assessment process, participants agreed that there is sufficient information for adaptation action based on current climate variability and extremes. |
Тем не менее, несмотря на неопределенности, присущие процессу оценки, участники согласились, что имеется достаточно информации для мер по адаптации, основанных на имеющихся данных об уязвимости климата и экстремальных явлениях. |
It is important for the effectiveness of environmental policy that targets fixed can be realistically achieved taking into account the current pollution standards and available technologies. |
Для эффективности экологической политики важно, чтобы поставленные задачи были реалистичными с учетом существующих норм загрязнения и имеющихся технологий. |
The Task Force welcomed the Working Group's workplan for reviewing the emission limit values in the Gothenburg Protocol annexes using current information on best available techniques. |
Целевая группа приветствовала план работы Рабочей группы по обзору предельных значений объемов выбросов, указываемых в приложениях к Гётеборгскому протоколу, с использованием нынешней информации о наилучших имеющихся методах. |
The objective of this initiative is to expand current facilities into a professional learning environment, which includes all the amenities and support requirements of a conference centre. |
Цель данной инициативы состоит в создании на базе имеющихся возможностей более широких условий для профессиональной подготовки, которые включали бы все удобства и требуемые виды поддержки, которые обычно имеются в конференционном центре. |
The participants discussed possible changes to existing structures and the creation of something new to meet current demands and anticipated needs, including an "umbrella institution" for sustainable development proposed by Brazil. |
Участники обсудили возможные изменения в существующих структурах и создание каких-либо новых структур для удовлетворения имеющихся запросов и ожидаемых потребностей, включая "комплексный орган" по устойчивому развитию, предложенный Бразилией. |
review of current regional coordination arrangements with a view to improvement; and |
проведение обзора имеющихся механизмов региональной координации в целях их совершенствования; и |
On the basis of current projections, the Foreign and Commonwealth Office might reach the civil service target of 25 per cent by 2011. |
На основе имеющихся прогнозов в Министерстве иностранных дел и по делам Содружества к 2011 году может быть достигнут целевой показатель в 25 процентов для учреждений государственной службы. |
Instead, regretfully, we see that new rationales are sought to justify the maintenance of current stockpiles or the development of new and more sophisticated nuclear weapons. |
К сожалению, вместо этого мы видим, что изыскиваются новые обоснования для того, чтобы оправдать сохранение имеющихся запасов или развитие новых, более современных видов ядерного оружия. |
The Advisory Committee emphasizes that proper workforce planning should take into account the need to fill, through a competitive process involving both internal and external applicants, current and future vacancies with candidates meeting the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Консультативный комитет подчеркивает, что надлежащее кадровое планирование должно осуществляться с учетом необходимости заполнения имеющихся и будущих вакансий на основе конкурсного отбора, к которому должны быть допущены как внутренние, так и внешние кандидаты из числа лиц, удовлетворяющих самым высоким критериям работоспособности, компетентности и добросовестности. |
Knowing about the history, and the individuals who rose up against slavery, can provide a valuable perspective and be a source of pride and motivation for present and future generations in overcoming current challenges. |
Знание истории и имен тех, кто противостоял рабству, может помочь в формировании важных представлений и стать для нынешних и будущих поколений источником гордости и побудительным мотивом для решения имеющихся проблем. |
On the basis of current economic projections, Sierra Leone is expected to witness increases in its GDP, mostly from the export of its natural resources in the coming years. |
На основе имеющихся экономических прогнозов ожидается, что в ближайшие годы в Сьерра-Леоне будет наблюдаться увеличение ВВП, главным образом благодаря экспорту природных ресурсов. |
He welcomed consideration, during the meeting, of the current mechanisms for the United Nations to cooperate with the CARICOM secretariat and its associated institutions as a way to reinforce the existing partnership between the two organizations. |
Он с удовлетворением отметил проведенный в ходе заседания анализ имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций механизмов сотрудничества с секретариатом КАРИКОМ и его ассоциированными учреждениями как один из путей укрепления существующего партнерства между этими двумя организациями. |
To strengthen the senior management, the Division is proposing a full-time role for the Representative of the Secretary-General and securing resources at a level geared at fully mitigating the current high operational risks owing to the lack of appropriate resources. |
Для укрепления старшего руководящего звена Отдел предлагает создать штатную должность представителя Генерального секретаря и выделить соответствующие ресурсы для полного устранения имеющихся значительных операционных рисков, обусловленных отсутствием таких ресурсов. |
A draft inventory management policy is being reviewed in the light of the current physical inventory reconciliation with the asset register maintained by the United Nations Office at Vienna and the UNODC General Support Section. |
Проект политики управления инвентарными запасами пересматривается в настоящее время в свете проходящей сверки имеющихся материальных средств с реестром активов, который ведут Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и Секция общего вспомогательного обслуживания УНП ООН. |
As there is no legal basis under the UNWTO statute to appoint Assistant Secretaries-General, a recommendation was made to downgrade the current executive directors to a Director (D-2) level. |
Поскольку в соответствии с уставом ЮНВТО юридическая основа для назначения помощников Генерального секретаря отсутствует, была вынесена рекомендация понизить класс имеющихся должностей исполнительных директоров до уровня директора (Д2). |
The current lack of such an operational mechanism limits the ability of UNEP to meet requests for matching available South-specific expertise and knowledge to identified needs in the short term. |
Отсутствие такого оперативного механизма в настоящее время ограничивает способность ЮНЕП по удовлетворению просьб о согласовании имеющихся экспертных знаний о странах Юга и выявленных потребностей в краткосрочной перспективе. |
We may wish to add to them to address the current security and implementation challenges. |
Мы можем добавить к этому перечню вопрос о нынешнем положении в области безопасности и проблематику решения имеющихся проблем. |
These arrangements should be complemented by an increase in the flying hours of the two existing military helicopters, for the purpose of air reconnaissance, in addition to their current operational activities. |
Эти меры должны сопровождаться увеличением полетной нагрузки двух имеющихся военных вертолетов для целей воздушной разведки в дополнение к их текущей оперативной деятельности. |