The objective of the exercise was to help each of the programmes determine the type of evaluation that was best suited to its work, assess current capacity and gaps, then feed that information into evaluation planning and budgeting. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы помочь каждой программе определить тип оценки, наиболее соответствующий характеру ее работы, составить представление об имеющихся возможностях и существующих пробелах и затем учесть эту информацию при планировании оценки и составлении бюджета. |
The 2008 plan would recognize a more robust presence of substantive staff in Kabul, in the current eight regional offices and in nine provincial offices and a concomitant increase in administrative, logistics and infrastructure support at all levels of the Mission. |
В плане на 2008 год будут учтены более заметное присутствие основного персонала в Кабуле, в имеющихся восьми региональных отделениях и в девяти отделениях в провинциях и соответствующее усиление административной, материально-технической и инфраструктурной поддержки на всех уровнях Миссии. |
However, as is clear from the above analysis, UNCITRAL cannot continue, with its existing resources, to generate legal texts at the current rate and work towards the implementation and use of all UNCITRAL texts to the extent necessary. |
В то же время, как видно из вышеприведенного анализа, ЮНСИТРАЛ, в рамках имеющихся у нее ресурсов, не способна и далее разрабатывать правовые тексты нынешними темпами и в необходимой степени добиваться осуществления и применения всех текстов ЮНСИТРАЛ. |
Although many Member States had to contend with limited resources, particularly in light of the current economic crisis, the human rights framework required them to move expeditiously towards realizing the rights to water and sanitation, using the maximum available resources. |
Хотя многие государства-члены вынуждены обходиться ограниченными средствами, особенно в свете нынешнего экономического кризиса, в соответствии с базовыми принципами в области прав человека им надлежит как можно быстрее обеспечить осуществление прав на воду и санитарные услуги, задействовав максимальный объем имеющихся ресурсов. |
It further notes that the mobility programme should be an integral part of human resources planning and that a gap analysis should be undertaken to assess current skills and future needs of the Organization. |
В нем далее отмечается, что программа мобильности должна быть неотъемлемой частью кадрового планирования и что для оценки имеющихся в настоящее время у сотрудников Организации навыков и будущих потребностей должен быть проведен сопоставительный анализ. |
Consistent with current practice, such resources would be estimated by OIOS and presented as extrabudgetary resources to the gross budget, thereby providing an overall estimate of resources available to the Office. |
В соответствии со сложившейся практикой смета таких ресурсов будет составляться УСВН, и они будут указываться в валовом бюджете в виде внебюджетных ресурсов, что позволит получить общее представление о ресурсах, имеющихся в распоряжении Управления. |
In terms of a timetable, he pointed out that the current strategy should be reviewed in 2008 for identification of gaps and the new strategy should be finalized by 2009. |
Он отметил, что по срокам текущая стратегия должна быть пересмотрена в течение 2008 года с целью определения имеющихся в ней пробелов, а выработка новой стратегии должна быть завершена к 2009 году. |
It should be recognized that energy efficiency or renewable energy projects can hardly, for the moment due to the current situations in terms of available technologies and tariffs structure, yield the same level of returns as private investors are accustomed to receiving when investing in other sectors. |
Следует признать, что на сегодняшний день в связи с текущим положением с точки зрения имеющихся технологий и тарифной структуры проекты в области повышения энергоэффективности и освоения возобновляемой энергии не могут обеспечить того уровня доходности, который обычно получают частные инвесторы, вкладывая средства в других секторах. |
In view of the current Professional capacity in the Section and, in particular, in the United Nations Integrated Office in Burundi, the Advisory Committee is not convinced of the need for two additional Political Affairs Officer (P-4) posts proposed for this Section. |
С учетом имеющихся в настоящее время должностей категории специалистов в Секции и, в частности, в Объединенном представительстве Организации Объединенных Наций в Бурунди, Консультативный комитет не убежден в необходимости наличия двух дополнительных должностей сотрудников по политическим вопросам (С4), предлагаемых для Секции. |
(b) Reduction in the cost of flight hours for one fixed-wing aircraft and one helicopter based on current contracts |
Ь) снижением стоимости летного часа самолета и вертолета, имеющихся в распоряжении Миссии (с учетом текущих контрактов); |
Such information, including an indication of the deployment of current and proposed additional security officers by locations, should be provided to the General Assembly for its consideration of this question. |
Для того чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела этот вопрос, ей следует предоставить такую информацию, включая данные о развертывании уже имеющихся сотрудников службы охраны и предлагаемых дополнительных сотрудников, с разбивкой по конкретным точкам. |
Within this capacity, approximately 25 per cent of the systems hosted in the current primary data centre will be relocated to the North Lawn data centre. |
Из этих мощностей приблизительно 25 процентов систем, имеющихся в нынешнем основном центре хранения и обработки данных, будут переведены в центр хранения и обработки данных на Северной лужайке. |
Following presentations on available data and current practices at different spatial scales and in different sectors, participants discussed data availability, appropriate methods and sources of expertise, and identified gaps and needs. |
После заслушания выступлений об имеющихся данных и современной практике в рамках различных пространственных масштабов и секторов участники обсудили вопросы, связанные с наличием данных, надлежащую методику и источники специализированных знаний, а также выявили пробелы и потребности. |
It must be noted that it is not a function of the judiciary to provide social assistance, but the Court cannot overlook the current shortage of resources in this area, and the interest in establishing networks of this kind. |
Следует напомнить, что в задачи судебной власти не входит оказание социальной помощи, однако суд понимает, что в настоящее время ресурсов, имеющихся в этой сфере, недостаточно, и поэтому стремится создавать подобные сети. |
Entrust the Office of Internal Oversight Services with ensuring that all current and future investigations by the Office are conducted impartially, thoroughly, expeditiously, taking into account current capacity, and with full respect for due process, and that they are not subject to any unnecessary delays |
Поручить Управлению служб внутреннего надзора обеспечить, чтобы все текущие и будущие расследования Управления проводились беспристрастно, тщательно, оперативно, с учетом имеющихся возможностей, при полном соблюдении надлежащего процесса и без каких бы то ни было излишних проволочек |
For example, the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the United Nations Human Rights Council in 2011, could be used as a tool for screening potential partners or for enhancing standards among current business partners with regard to respect for human rights. |
Например, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, утвержденные Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в 2011 году, могли бы использоваться в качестве средства проверки потенциальных партнеров или для повышения стандартов среди имеющихся деловых партнеров в области соблюдения прав человека. |
Since the Millennium Ecosystem Assessment, published in 2005, many countries have made increased efforts to maintain ecosystem services, but based on current data, it is difficult to assess the overall status of ecosystem services. |
В период после публикации в 2005 году «Оценки экосистем на пороге тысячелетия» многие страны приложили более активные усилия по поддержанию экосистемных услуг, однако на основании имеющихся данных сложно оценить общее положение дел в области экосистемных услуг. |
In this context, a realignment of the current resources of the Office of the Under-Secretary-General, including the Office of the Assistant Secretary-General, and the Logistics Support Division was undertaken. |
В связи с этим были приняты меры по перераспределению имеющихся ресурсов Канцелярии заместителя Генерального секретаря, включая канцелярию помощника Генерального секретаря, и Отдела материально-технического обеспечения. |
Please also provide updated information on the current human and financial resources of the Gender Equality Division within the Ministry of Social Security and Labour and indicate whether any training was provided to the gender focal points within each ministry. |
Просьба также представить обновленную информацию об имеющихся людских и финансовых ресурсах отдела по вопросам гендерного равенства в министерстве социальной защиты и труда и указать, проводилось ли в каждом министерстве обучение для координаторов по гендерным вопросам. |
The Initiative will include a Pacific Islands Regional Ocean Summit to define the status of current knowledge and activities, and a review process to define progress, and will provide an integrated framework to include existing programmes, and identify and prioritise future Action Plans. |
Эта инициатива будет включать региональную встречу на высшем уровне тихоокеанских островов по вопросам океана для определения состояния имеющихся знаний и мероприятий и процесс обзора для определения прогресса; она обеспечит комплексную основу для включения существующих программ, определения будущих планов действий и установления приоритетов. |
Requests the following bodies to submit, in accordance with existing procedures, to the General Assembly at its fiftieth session, through the Committee on Conferences, justifications for the continuation of the current entitlement to meeting records: |
З. просит следующие органы представить в соответствии с существующими процедурами Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии через Комитет по конференциям обоснования для сохранения имеющихся у них прав на обеспечение отчетами о заседаниях: |
Based on current estimates with regard to available resources for the 1997-1999 period, the TRAC 1 earmarkings had already been adjusted downwards by prorating them on the basis of projected core contributions of $3 billion for 1997-1999. |
На основе имеющихся оценочных данных о наличии ресурсов на 1997-1999 годы целевые ПРОФ-1 уже были скорректированы в сторону понижения путем их пропорционального распределения на основе прогнозируемых взносов в основные фонды в размере 3 млрд. долл. США на 1997-1999 годы. |
The adoption of the decision resulted in the requirement to cover seven hours of meetings in addition to the current timetable of the Working Group sessions, which cannot be accommodated within existing resources. |
В результате принятия этого решения возникает потребность в обслуживании дополнительных семи часов заседаний помимо часов, включенных в существующий график заседаний рабочей группы, и эта потребность не может быть удовлетворена за счет имеющихся ресурсов. |
The existing gaps related to knowledge on and tools for addressing such impacts, in comparison with current knowledge on and available tools for addressing extreme weather events, were highlighted at all of the expert meetings. |
О существующем разрыве между уровнем знаний и средств, необходимым для реагирования на подобные воздействия, и уровнем нынешних знаний и имеющихся средств для противодействия экстремальным погодным явлениям говорилось на всех совещаниях экспертов. |
The current Government policy on improving educational offerings is based on creating schools in rural areas because urban areas are more affected by reforms of existing schools, with a view to accommodating more pupils by opening new grade levels. |
Нынешняя политика правительства в сфере расширения предлагаемого образования сосредоточена на открытии учебных заведений в сельских районах; при этом в городских районах больше внимания уделяется преобразованию имеющихся заведений, чтобы они могли принимать больше учащихся благодаря введению новых учебных циклов. |