The Task Force will further use and integrate available and accepted data on critical levels and loads at the regional, national and local levels, drawing on current work of other task forces, International Cooperative Programmes and EMEP. |
Целевая группа продолжит использование и обобщение имеющихся и приемлемых данных о критических уровнях и нагрузках в региональном, национальном и местном масштабах с учетом результатов текущей работы других целевых групп, Международных совместных программ и ЕМЕП. |
Other combinations of natural factors or interactions between natural and anthropogenic factors may be involved, but are difficult to identify with the current state of knowledge; |
Ухудшение состояния может быть вызвано другими естественными факторами или взаимодействием естественных и антропогенных факторов, однако определить это воздействие на основе имеющихся знаний весьма трудно; |
Our goal is to enhance the human rights portion of the web page to include links to the texts of human rights treaties and other documents available on the Internet, including the current Convention. Training. |
Наша цель заключается в том, чтобы увеличить объем посвященной правам человека информации на ШёЬ-странице, указав ссылки на тексты международных договоров в области прав человека и других имеющихся в Интернете документов, включая текст обсуждаемой Конвенции. |
If the overall objective was to increase the total cash-flow available for peacekeeping, the General Assembly would have to be asked to authorize the Secretary-General to transfer funds between active peacekeeping operations, which would require current rules and regulations to be changed. |
Если главной целью этих предложений является увеличение общего объема средств, имеющихся в распоряжении миротворческих миссий, то Генеральную Ассамблею необходимо будет просить о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на перераспределение средств между миротворческими операциями, что потребует внесения изменений в действующие правила и положения. |
With regard to maritime safety, the chapter provides an overview of the relevant international legal framework, describes recent activities related to maritime safety and highlights current challenges. |
Что касается охраны на море, то в главе дается общий обзор соответствующих международно-правовых рамок, говорится о проделанной в последнее время работе, связанной с безопасностью на море, и говорится об имеющихся в настоящее время проблемах. |
The Group appreciated the Director-General's efforts with respect to UNIDO access to funding from the Global Environment Facility, and it encouraged the Secretariat to continue working on greater fund mobilization from current sources and to explore new sources. |
Группа высоко оценивает усилия Генерального директора по расширению доступа ЮНИДО к финансированию по линии Глобального экологического фонда и призывает Секретариат про-должать работу по мобилизации дополнительных ресурсов из уже имеющихся источников и поиску новых источников. |
Although no provision for the activities falling under decision S-4/101 had been included in the programme budget for the current biennium, it was envisaged that the estimated expenditure would be accommodated within existing resources under section 23, Human rights, of that programme budget. |
Хотя в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период не было предусмотрено никаких ассигнований на мероприятия, предусмотренные в решении S-4/101, предполагается, что сметные расходы будут покрыты за счет имеющихся ресурсов по разделу 23 «Права человека» этого бюджета по программам. |
In the meantime, the implementation of the Mission's current mandate, in particular its deployment on the ground, will have to be adjusted in the light of the available resources. |
Пока же в процесс осуществления нынешнего мандата Миссии, в частности в том, что касается ее развертывания на местах, придется вносить поправки с учетом имеющихся ресурсов. |
Additional computer needs ranged from one to six computers, mainly to replace existing computers which are reported as being slow and unable to run current applications and models or to download documents from the Web. |
Дополнительные потребности в компьютерах варьируются от одного до шести, главным образом для замены имеющихся, которые, по сообщениям, работают медленно, не могут работать на существующих прикладных программах и моделях или не могут загружать документы с Всемирной компьютерной сети. |
The joint OECD-Eurostat-WHO SHA data collection includes an experimental table to gather data on expenditure on human resources by type of providers that should provide useful information on the current availability and consistency of these data. |
Совместный сбор данных ОЭСР-Евростат-ВОЗ включает экспериментальный сбор данных о расходах на людские ресурсы с разбивкой по типам источников оказания медицинских услуг, что позволит получить полезную информацию об имеющихся данных по этому вопросу и их надежности. |
However, while much progress has been made in several developing economies in this area, it is probably beyond the current resources of many developing or transition economics to establish an integrated inter-agency automated system. |
Вместе с тем хотя рядом развивающихся стран был достигнут значительный прогресс в этой области, создание комплексной межучрежденческой автоматизированной системы, по-видимому, выходит за пределы ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении многих развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
An open-ended ad hoc panel of scientific, technical and economic experts and policy makers should be set up to explore the current mechanisms for identifying and examining key issues and gaps in scientific and policy interlinkages. |
Для изучения имеющихся механизмов выявления и анализа ключевых проблем и пробелов во взаимосвязях в сфере науки и политики следует учредить специальную группу открытого состава, в которую вошли бы научные, технические и экономические эксперты, а также разработчики политики. |
Assess the extent of current obstacles to access to justice in the Signatory countries and their practical effect on NGO and citizen advocacy efforts; |
оценка уровня имеющихся препятствий, мешающих доступу к правосудию, в странах, подписавших Конвенцию, и их практическое воздействие на деятельность НПО и граждан по обеспечению этого доступа; |
We hope Prime Minister Hussein will draw on his humanitarian background to address the needs of Somalia's nearly one million displaced persons, and in working to alleviate current impediments to effective delivery of United States and other international humanitarian aid. |
Мы надеемся, что премьер-министр Хусейн будет опираться на свой опыт работы в гуманитарной сфере при решении проблем удовлетворения потребностей почти миллиона перемещенных лиц в Сомали и будет способствовать преодолению имеющихся препятствий на пути эффективной доставки гуманитарной помощи, предоставляемой Соединенными Штатами и другими членами международного сообщества. |
He noted the continuing downward trend in regular budget financing for UNCTAD, and said it was important to use current resources rationally and enhance UNCTAD's attractiveness in terms of extrabudgetary funding. |
Выступающий отметил сохраняющуюся тенденцию к сокращению финансирования ЮНКТАД из регулярного бюджета, что делает еще более актуальным задачи по рациональному использованию имеющихся средств и повышению привлекательности ЮНКТАД с точки зрения мобилизации внебюджетных средств. |
The 1992 Act was based on a settlement which had been negotiated between the Government and Maori representatives and was intended to settle all Maori claims, current and future, to commercial fishing rights. |
В основу Закона 1992 года было положено Соглашение об урегулировании, заключенное в результате переговоров между правительством и представителями маори, и этот Закон имел целью урегулирование всех как имеющихся, так и будущих претензий маори на права в области коммерческого рыболовства. |
In addition, there were reduced requirements under rental of vehicles owing to the provision of local transport by the current fleet. |
Кроме этого, уменьшился объем потребностей по статьям расходов на аренду автотранспортных средств, что стало результатом предоставления имеющихся в наличии местных автотранспортных средств. |
The additional staff requirements in this regard cannot be absorbed within the current level of staffing of the Forum's secretariat nor met within the resources available under section 9, Economic and social affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
В этой связи дополнительные кадровые потребности не могут быть удовлетворены за счет имеющихся кадровых ресурсов секретариата Форума или ресурсов, предусмотренных по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
Since total income had already increased by 37.4 per cent in 1998-1999 over 1996-1997, it is expected that the higher level will be maintained in 2000-2001 on the basis of the current level of pledges. |
Поскольку в 1998 - 1999 годах общий объем поступлений уже воз-рос на 37,4 процента по сравнению с периодом 1996 - 1997 годов, с учетом имеющихся данных об объявленных взносах ожидается, что высокий уро-вень поступлений сохранится в 2000 - 2001 годах. |
The report would allow the Committee to ascertain the extent to which optimum use is made of current resources as well as to evaluate such additional resources as may be proposed for the various units of the Secretariat working with NGOs. |
Доклад позволил бы Комитету установить степень оптимального использования имеющихся ресурсов, а также проанализировать необходимость в дополнительных ресурсах, которые могут предлагаться для различных подразделений Секретариата, работающих с НПО. |
In reality the current market coverage of scanner data varies between different shop types and commodity groups and the amount and detail of data actually available can vary depending on the commercial source and on the individual product or product group. |
В действительности, охват рынка данными сканирования в текущий момент по различным видам магазинов и группам товаров не одинаков, а объем и детализация фактически имеющихся данных могут колебаться в зависимости от коммерческого источника, конкретного товара или товарной группы. |
It has therefore become problematic to accommodate, within existing capacity, not only the requested meetings with interpretation for regional and other major groupings of Member States, but also to service the meetings already programmed in the United Nations calendar for the current biennium. |
Таким образом, становится проблематичным обеспечить в рамках имеющихся возможностей обслуживание не только заседаний региональных и других основных групп государств-членов по их просьбе, включая предоставление услуг по устному переводу, но и обслуживание совещаний, уже включенных в расписание Организации Объединенных Наций на нынешний двухгодичный период. |
It is therefore essential to take all necessary measures to address the rapid decline of oil production capabilities of existing fields, as well as to ensure additional production capabilities in order to sustain the current production and export levels. |
В связи с этим важно принять все необходимые меры для предотвращения резкого снижения возможностей нефтедобычи на имеющихся месторождениях, а также обеспечить дополнительные возможности добычи, с тем чтобы сохранить объемы добычи и экспорта на нынешнем уровне. |
For example, when considering the procurement of new ammunition, the Police should take into account its current operational needs and the condition and age of its existing ammunition stockpiles. |
Например, при рассмотрении вопроса о закупке новых боеприпасов полиции следует учитывать ее текущие оперативные потребности, равно как и состояние и сроки хранения имеющихся у нее запасов боеприпасов. |
Based on the available toxicity data of beta-HCH it can be concluded that current concentrations of beta-HCH in food and human milk in these regions are of concern. |
На основании имеющихся данных о токсичности бета-ГХГ можно сделать вывод, что существующие концентрации бета-ГХГ в продуктах питания и материнском молоке в этих районах служат источником обеспокоенности. |