It is for this reason that I have suggested a capital increase to the shareholders of the bank - to €30 billion from the current €20 billion. |
Именно по этой причине я предложил держателям банка увеличить капитал с имеющихся в настоящий момент 20 миллиардов евро до 30 миллиардов. |
The estimated requirements of $1,531,800 under this heading relate to the continuation from the current biennium of one D-1, three P-5, one P-4, one P-3 and five Local level posts. |
18.53 Сметные потребности по этой статье в объеме 1531800 долл. США связаны с сохранением имеющихся в настоящее время одной должности класса Д-1, трех должностей класса С-5, одной должности класса С-4, одной должности класса С-3 и пяти должностей местного разряда. |
Tax revenue has continuously accounted for about 80 per cent of government finances, although it experienced a minor decrease in terms of its ratio to government current revenue in the mid 1980s. |
Как правило, на долю налоговых доходов приходилось около 80 процентов финансовых средств, имеющихся у правительств, хотя эти поступления в середине 80-х годов были несколько меньше по сравнению с нынешними доходами правительств. |
Provision was made in the current biennium, within existing United Nations budgetary resources, for the interim secretariat to continue to service Committee sessions and to facilitate the implementation of the resolution on urgent action for Africa and interim action in other regions. |
В текущем двухгодичном периоде в рамках имеющихся бюджетных ресурсов Организации Объединенных Наций были предусмотрены ассигнования на продолжение деятельности временного секретариата по обслуживанию сессий Комитета и содействию осуществлению резолюции о неотложных мерах для Африки и промежуточных мерах в других регионах. |
The Committee recommends that the current system in a few states in the appointment of judges through elections be reconsidered with a view to its replacement by a system of appointment on merit by an independent body. |
Комитет рекомендует пересмотреть существующую в нескольких штатах систему назначения судей путем выборов с целью ее замены системой назначения независимым органом с учетом имеющихся заслуг. |
Our efforts at reform, consequently, should not lead us away from our immediate duty, which is to face with our current means, imperfect though they may be, the serious conflicts which are affecting international peace. |
Следовательно, наши усилия по ее реформе не должны уводить нас от нашего неизменного долга, который заключается в том, что мы должны противостоять с помощью имеющихся у нас сегодня средств, хотя бы и не столь совершенных, серьезным конфликтам, ставящим под угрозу международный мир. |
The Government of Japan would, therefore, like to urge the Secretariat to assess further the current practice with regard to training and to arrange periodic training courses for peacekeepers utilizing available facilities. |
Поэтому правительство Японии хотело бы настоятельно призвать Секретариат продолжить работу по оценке существующей практики в отношении подготовки кадров и организовать периодические курсы подготовки персонала для операций по поддержанию мира с использованием имеющихся средств. |
It was the opinion of some participants that in view of the current and future data acquisition possibilities, GIS development today was more of an institutional problem than a technical one. |
По мнению ряда участников, ввиду имеющихся в настоящее время возможностей для получения данных, а также с учетом возможностей, которые откроются в будущем, развитие СГИ в настоящее время представляет собой скорее организационную, чем техническую проблему. |
The current allocation of work-months, as used in the programme budgeting process, represents a distribution of the total available staff resources allocated to the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis and the statistics programme. |
Нынешнее распределение рабочих месяцев, используемое в процессе составления бюджета по программе, отражает распределение всех имеющихся кадровых ресурсов, выделенных Департаменту по экономической и социальной информации и анализу политики и для статистической программы. |
Therefore, the approach of the Commission, which was aimed at compiling detailed guidelines for the practice of States in respect of reservations, would not only produce a balanced approach to safeguarding the current legal system, but would also provide a solution for existing problems. |
Поэтому подход Комиссии, направленный на составление подробных руководящих принципов в отношении практики государств применительно к оговоркам, позволит добиться не только сбалансированного подхода к сохранению нынешней правовой системы, но и решения имеющихся проблем. |
Every effort should be made, on the basis of the documents currently available and with the support of the Secretariat, to reach agreement and to adopt a new medium-term plan by the end of the current session. |
На основе имеющихся в настоящее время документов и при поддержке Секретариата необходимо предпринять все усилия для достижения согласия и принятия нового среднесрочного плана до окончания текущей сессии. |
It should be noted, though, that it might be possible to apply a current assessment by making a provisional assessment on the basis of the most recent data and then applying an adjustment when the relevant figures become available. |
Вместе с тем следует отметить, что текущий расчет взносов можно было бы применять путем предварительного установления взносов на основе последних имеющихся данных, а затем их корректировки по получении соответствующих цифр. |
CTI is aimed at strengthening current efforts to use commercially available technologies, enhancing efforts to develop new and improved technologies and improving the potential for their widespread use. |
ИТМВК направлена на наращивание нынешних усилий по применению имеющихся на рынке технологий, укрепление усилий по разработке новых и усовершенствованных технологий и создание более благоприятных условий для их повсеместного применения. |
In the general discussion on considerations that countries might take into account when establishing requirements for best available techniques, including economic and social considerations as described in the Convention, it was pointed out that such considerations were already partly addressed in the current version of the guidelines. |
В ходе общего обсуждения соображений, в том числе экономического и социального характера, которые могут учитываться странами при определении потребностей в наилучших имеющихся методах, как это отражено в Конвенции, было отмечено, что такого рода соображения уже частично рассмотрены в нынешнем варианте руководящих принципов. |
For the practical purpose of identifying and testing candidates readily available in the local labour market, the recruitment campaign focused mainly on candidates who indicated their current address was in the New York metropolitan area, regardless of their legal status in the United States. |
В ходе кампании по набору кадров, преследующей практическую цель выявления и проверки кандидатов, имеющихся на местном рынке труда, внимание уделялось прежде всего тем кандидатам, которые указали, что проживают в районе города Нью-Йорка, независимо от их юридического статуса в Соединенных Штатах. |
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. |
В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений. |
These compilation reports could reflect in concise form information submitted by the Parties related to ongoing or potential projects and available resources, a bibliography of current printed material on AIJ, and a directory of electronic sites containing information on AIJ. |
В этих сводных докладах могли бы содержаться в сжатом виде представленная Сторонами информация об осуществляемых или возможных проектах и имеющихся ресурсах, перечень имеющихся печатных материалов по МОС и справочник электронных средств, содержащих информацию по МОС. |
The efficiency of Documents Control will be enhanced by several computer programs designed to forecast future workloads in the six languages, the actual workload at each stage of processing and current capacity. |
Эффективность Секции контроля за документацией повысится с внедрением ряда компьютерных программ, предназначенных для прогнозирования будущей рабочей нагрузки по переводу на шесть языков, фактической рабочей нагрузки на каждом этапе обработки документации и имеющихся кадровых ресурсов. |
A marine environmental assessment is a compilation of current knowledge about a defined area of the sea, an evaluation of this information in relation to agreed criteria for environmental quality and a statement of the prevailing condition of the area. |
Оценка состояния морской среды представляет собой свод имеющихся знаний об определенном районе моря, оценку этой информации на основе согласованных критериев экологического качества и заявления о преобладающих условиях в этом районе. |
Because during the exploitation of current reserves of group 111, continuous technological R&D is being conducted, some amounts of coal from category 331 will move to higher categories from time to time. |
Поскольку в ходе разведки имеющихся запасов категории 111 непрерывно осуществляются технологические НИОКР, некоторые количества угля из категории 331 время от времени будут переводиться в более высокие категории. |
The Committee recommends against acceptance of the Senior Political Affairs Officer position proposed; the functions should continue to be supported from the current capacity and expertise available within the Office for Disarmament Affairs. |
Комитет не рекомендует учреждать предлагаемую должность старшего сотрудника по политическим вопросам; связанные с ней функции следует продолжать выполнять силами имеющихся сотрудников и с использованием услуг экспертов, имеющихся в Управлении по вопросам разоружения. |
In relation to current figures on disappearances, it is apparent that many different sources report on cases of enforced or involuntary disappearances or abductions; international human rights organizations and local civil society groups, the HRCSL, the ICRC and the Police. |
Что касается имеющихся данных по исчезновениям, то представляется очевидным, что о принудительных или недобровольных исчезновениях или похищениях сообщают многие различные источники: международные правозащитные организации и местные группы гражданского общества, КПЧШЛ, МККК и органы полиции. |
For each specific challenge, the exact scope of activities for the Global Alliance will depend on the nature and magnitude of the current gaps and will have to be defined through the establishment of dedicated groups. |
По каждой конкретной задаче конкретные масштабы деятельности Глобального альянса будут зависеть от характера и масштабов имеющихся пробелов и должны быть определены путем создания специальных групп. |
Administrative support will be provided from within current resources, and as such, the initiative will be implemented at little cost while producing significant benefits to the Department and the Organization. |
Административная поддержка будет оказываться в рамках имеющихся ресурсов, и по этой причине данная инициатива будет сопряжена с незначительными затратами и вместе с тем принесет Департаменту большую пользу. |
Some delegations were of the view that there was no compelling need to add new topics to the Special Committee's agenda at the current juncture, bearing in mind the need for economy and making the best use of the limited resources available. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что на данном этапе нет настоятельной необходимости добавлять новые темы в повестку дня Специального комитета с учетом необходимости обеспечения экономии и эффективного использования имеющихся ограниченных ресурсов. |