As the United Nations faced a multitude of new challenges with increasingly limited resources, Japan believed that it was necessary for the Organization to improve efficiency and transparency through the rationalization of current resources. |
Поскольку Организация Объединенных Наций сталкивается с множеством новых проблем в условиях все более ограниченных ресурсов, Япония считает, что Организации необходимо повысить уровень эффективности и прозрачности с помощью более рационального использования имеющихся ресурсов. |
It contains a summary of the current evidence as it pertains to the accessibility of narcotic drugs and psychotropic substances for medical and scientific purposes, as well as the tools available to monitor impediments to accessibility. |
В нем содержится краткое изложение имеющихся фактических данных, касающихся доступности наркотических средств и психотропных веществ для использования в медицинских и научных целях, а также инструментария, который может быть использован для мониторинга препятствий обеспечению такого доступа. |
Likewise, the existing working methods of the Committee are appreciated by the international community as a generally efficient way of meeting its mandate to the greatest extent possible, from within current resources. |
Методы его работы признаются международным сообществом в качестве одного из эффективных путей осуществления его мандата в максимально возможной степени исходя из имеющихся в наличии ресурсов. |
The current expertise, based on the classic statistical know-how, is not sufficient to ensure adequate treatment of this new typology of data, and it is therefore necessary to provide for the acquisition and training of adequate new professional types (e.g., data scientists). |
Имеющихся специалистов, обладающих классическими статистическими знаниями, будет недостаточно для обеспечения надлежащей обработки этого нового типа данных, и поэтому необходимо будет выделить ассигнования на цели найма и обучения достаточного числа новых профессиональных работников (например, ученых в области информатики). |
They include the report on a survey of real estate stakeholders to assess their attitudes towards environmentally sustainable real estate markets and a summary of current guidelines for certifying a building as environmentally sustainable. |
Они включают доклад об обследовании субъектов рынка недвижимости для оценки их отношения к экологически устойчивым рынкам недвижимости и резюме имеющихся руководящих принципов для сертификации зданий в качестве экологически устойчивых. |
One challenge is to train United Nations country offices in using the new contractual modalities in recruiting new staff as well as administering current staff, given the short time frame for implementation. |
Одной из задач является обучение представительств Организации Объединенных Наций в странах применению новых условий контрактов в процессе набора нового персонала, а также в процессе административного обслуживания имеющихся сотрудников, учитывая короткие сроки проведения реформы. |
Regarding the Secretary-General's proposal that the Joint Inspection Unit should conduct the assessment, the Advisory Committee noted that it might be difficult for the Unit to absorb the assessment within its current workplan and resources. |
Что касается предложения Генерального секретаря о проведении этой оценки силами Объединенной инспекционной группы, то Консультативный комитет отмечает, что Группе может быть сложно провести эту оценку в рамках текущего плана работы и за счет имеющихся ресурсов. |
The objective of the project was to capture currently available data on water supply and sanitation, to combine them with the current reporting system on water-related diseases and to update the design of the Atlas of Water and Health for the WHO European Region. |
Цель проекта заключается в сборе имеющихся в наличии данных о водоснабжении и санитарии, комбинировании их с текущей системой отчетности о заболеваниях, связанных с водой, и обновлении структуры Атласа "Вода и здоровье" по Европейскому региону ВОЗ. |
In fact, given the current challenges to the overall evaluation system, even if UNDP were to enhance its overall development effectiveness, it would lack credible evidence that this was the case. |
Более того, с учетом проблем, имеющихся на настоящем этапе в системе оценки в целом, даже если бы ПРООН повысила общую эффективность своей деятельности в области развития, надежного подтверждения этому получить бы не удалось. |
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. |
Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний. |
It is the intention of the Secretary-General to continue current monitoring activities within the constraints of available resources and to adjust resources to new functions so as to develop organizational capacity to fully meet the goal of achieving the comprehensive approach for monitoring described herein. |
Генеральный секретарь намерен продолжать текущую деятельность по контролю в рамках имеющихся ресурсов и корректировать использование существующих ресурсов с учетом новых функций для создания организационного механизма, позволяющего полностью реализовать цель обеспечения всеобъемлющего подхода к описанной в настоящем докладе деятельности по контролю. |
The following section describes the current structure of the financial resources available for UNCTAD technical cooperation, with a view to assessing whether this structure matches the substantive priorities indicated by the SPC, as well as the goals set by the strategy. |
В следующем разделе описывается существующая структура финансовых ресурсов, имеющихся для деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества, с тем чтобы оценить, насколько данная структура соответствует основным приоритетам, указанным в СПК, а также целям, определенным в стратегии. |
At current resource levels, this would result in significant reductions in available funding for the regional and global programmes and would thus seriously curtail their activities. |
При сохранении объема ресурсов на нынешнем уровне это приведет к значительному сокращению имеющихся средств для финансирования региональных и глобальных программ и тем самым серьезно ограничит масштабы осуществляемой в их рамках деятельности; |
Reviews verify that data quality objectives were met, ensure that the inventory represents the best possible estimates of releases and transfers of pollutants given the current state of scientific knowledge and data available and support the effectiveness of the validation. |
При проведении такого рассмотрения проверяется выполнение задач, связанных с качеством данных, за счет него гарантируется отражение в кадастре наилучших возможных оценок выбросов и переноса загрязнителей с учетом современного состояния научных знаний и имеющихся данных и обеспечивается поддержание эффективности процедуры подтверждения. |
The above-mentioned reviews focused on measures that would need to be in place to ensure more effective planning and management, not only of current, but also of future, activities and the optimum use of available resources. |
Внимание в рамках вышеупомянутых обзоров было сосредоточено на мерах, которые необходимо принять для обеспечения более эффективного планирования и управления не только текущей, но и будущей деятельностью, а также для обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
OIOS is also proposing additional resources to bolster current resources in the regional hubs in order to ensure that those areas with the biggest risk receive adequate resources for immediate attention. |
УСВН также предлагает выделить дополнительные ресурсы для увеличения объема ресурсов, имеющихся в настоящее время в региональных узлах, для обеспечения того, чтобы в эти районы с наибольшей степенью риска поступали дополнительные ресурсы для незамедлительного уделения внимания соответствующим делам. |
There is a need to improve analysis of the current state of the rule of law worldwide, discuss in greater depth existing shortcomings and formulate possible solutions, and improve coordination of the respective work of the United Nations, such as in the field of technical assistance. |
Необходимо обеспечить проведение более точного анализа нынешнего положения с точки зрения верховенства права во всем мире, более подробного рассмотрения имеющихся недостатков и разработки возможных вариантов их устранения, а также более эффективную координацию соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций, например в области технической помощи. |
Although ASEAN had a mechanism for mutual assistance for natural disasters that had been in existence since June 1976, the mechanism needed to be restructured to meet the current needs, including identifying and mobilizing available resources into an effective response system. |
Хотя АСЕАН имеет механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий, который существует с июня 1976 года, этот механизм нуждается в перестройке, с тем чтобы он отвечал нынешним потребностям, включая определение и объединение имеющихся ресурсов в эффективную систему реагирования. |
Designation of the lead and responsibility for specific activities and for coordinating the work developed using resources available throughout DMISCO, including the resources to be made available by current and future providers of support. |
Определение руководящей роли и ответственности за конкретные направления деятельности и за координацию работы, организуемой на основе использования имеющихся у ДМИСКО ресурсов, в том числе ресурсов, которые будут предоставляться существующими и будущими поставщиками вспомогательных услуг. |
In fact, an analysis of staff and budgetary resources has revealed that, under the current level of resources available to the Department, such an undertaking would be possible only through the closing of one or more currently operating United Nations information centres. |
В частности, анализ кадровых и бюджетных ресурсов показал, что в рамках существующего уровня ресурсов, имеющихся у Департамента, такой вариант будет возможен лишь на основе закрытия одного или большего числа имеющихся информационных центров Организации Объединенных Наций. |
Various bodies within the United Nations system should be encouraged to examine the current profile of indigenous knowledge in their programmes relating to environment and development, and explore ways and means of reinforcing such profiles. |
Следует поощрять различные органы системы Организации Объединенных Наций к изучению имеющихся знаний коренных народов в рамках их программ, касающихся вопросов окружающей среды и развития, а также к изучению способов и путей расширения этих знаний. |
Rations decreased owing to the provision of contingency rations from 60 days to 30 days, since the current stockpile is sufficient to cover requirements for 1996. |
Расходы на пайки уменьшились вследствие того, что пайки, предназначенные для пополнения неприкосновенных запасов продовольствия, были рассчитаны не на 60 дней, а на 30 дней, поскольку имеющихся запасов достаточно для удовлетворения потребностей на 1996 год. |
These arrangements provide a framework within which to register the current peace-keeping capacity of African States and to enhance their preparedness to respond more quickly and effectively when a peace-keeping operation is required. |
Эти соглашения служат основой для учета имеющихся возможностей африканских государств в области поддержания мира и для повышения их готовности более оперативно и эффективно реагировать в случае возникновения необходимости проведения операции по поддержанию мира. |
Consider activities in progress for the review/revision of the current recommendations on international migration statistics and suggest additional activities deemed necessary in the second phase covering countries of migration origin; |
Ь) рассмотреть осуществляемые мероприятия на предмет анализа/пересмотра имеющихся рекомендаций, касающихся статистики международной миграции, и предложить дополнительные мероприятия, которые представляются необходимыми в рамках второго этапа и охватывают страны происхождения миграции; |
Additional resources would be required not only for the informal working methods themselves, but also for a greater level of planning and coordination, and the publication of more information on the UNCITRAL website than is practicable using current resources. |
Дополнительные ресурсы потребуются не только для применения самих неофициальных методов работы, но также и для более широкого объема планирования и координации и опубликования более существенного объема информации на веб-сайте ЮНСИТРАЛ, чем это практически возможно исходя из имеющихся в настоящее время ресурсов. |