To take full advantage of current opportunities to engage with the private sector more effectively, it is critical that the United Nations apply best practices and lessons learned throughout the system. |
В целях полномасштабного использования имеющихся в настоящее время возможностей для установления более эффективных связей с частным сектором крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций применяла передовую практику и извлеченный опыт в рамках всей системы. |
The review of missions' acquisition plans by the Department of Field Support will be a formal structured process, allowing for greater control to alleviate many of the deficiencies in the current system. |
Проверка планов закупок миссий со стороны Департамента полевой поддержки станет официальным упорядоченным процессом, позволяющим усилить контроль в целях устранения многих недостатков, имеющихся в нынешней системе. |
The five current researchers and four senior fellows (two in residence) are complemented by consultants and institutions that are commissioned for specific expertise or short-term activities. |
Усилия имеющихся в настоящее время пяти научных работников и четырех старших научных работников (двое из которых являются резидентами) дополняются работой консультантов и организаций, привлекаемых для выполнения заданий, требующих конкретных экспертных ресурсов, или краткосрочных проектов. |
These technical changes, which represent the main costs associated with the reforms, will be financed through existing resources, based on a reprioritization of current resources. |
С этими техническими изменениями и будут связаны основные расходы в рамках реформы, которые предлагается финансировать за счет имеющихся ресурсов с учетом перераспределения выделенных ресурсов. |
Those members pointed out that with annual recalculation, the scale would be based on the most up-to-date data available, which would better approximate the current capacity of Member States to pay, bearing in mind paragraph 7 of resolution 67/238. |
Они указали, что при ежегодном пересчете шкала основывалась бы на самых последних имеющихся данных, благодаря чему можно было бы получать более точное представление о платежеспособности государств-членов в контексте пункта 7 резолюции 67/238. |
With a view to the establishment of an international assessment mechanism for geoengineering research and applications through the United Nations system, WMO and other partners are working on the formulation of a geoengineering position based on current scientific understanding. |
Чтобы создать международный механизм оценки для геоинженерных исследований и разработок в рамках системы Организации Объединенных Наций, ВМО и другие партнеры работают над выработкой позиции по геоинженерии на основе имеющихся научных знаний. |
Among the envisaged requirements are contractual security services for construction sites, access control and swing spaces outside of the current premises of the United Nations Office at Geneva; and personnel resources for project management and for system development. |
Предполагаемые потребности включают контрактные услуги по обеспечению безопасности на строительных площадках, контрольных пунктах доступа и подменных помещениях за пределами имеющихся у Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве помещений; а также кадровые ресурсы для управления проектами и разработки системы. |
The Supply Officer would coordinate the yearly procurement plan on the basis of identified requirements, current holdings, rate of usage, disposal estimates and budgetary constraints, to permit a continuous flow of resources into the Mission. |
Сотрудник по снабжению будет координировать годовой план закупок с учетом выявленных потребностей, имеющихся запасов, коэффициента их использования, прогнозов списания и бюджетных ограничений, с тем чтобы обеспечивать непрерывное поступление ресурсов в Миссию. |
Mr. Raja Zaid Shah (Malaysia) said that the high level of unpaid assessed contributions could jeopardize United Nations operations, particularly as the current cash resources for the regular budget were not sufficient to cover disbursements until the end of the year. |
Г-н Раджа Заид Шах (Малайзия) говорит, что большой объем задолженности по начисленным взносам может поставить под угрозу деятельность Организации Объединенных Наций, в частности по причине того, что имеющихся денежных средств по линии регулярного бюджета недостаточно для осуществления платежей до конца года. |
(c) Consider the SEEA Experimental Ecosystem Accounting as the synthesis of current knowledge regarding ecosystem accounting; |
с) рассматривать экспериментальные экосистемные счета СЭЭУ как результат обобщения имеющихся знаний относительно экосистемного учета; |
The Police Division's Standing Police Capacity in Brindisi, Italy, had brought about a major shift in rapidly deployable capacity dealing with new missions, changing support requirements or filling current gaps. |
Постоянный полицейский компонент Отдела полиции в Бриндизи, Италия, позволил обеспечить кардинальный сдвиг в потенциале оперативного развертывания для новых миссий, меняющихся требований к поддержке и устранения имеющихся пробелов. |
This information may help to assess additional data needs against all current and potential sources of information with a view to minimize collection cost and response burden. |
Эта информация может помочь в оценке потребностей в дополнительных данных в свете всех имеющихся и потенциальных источников информации, с тем чтобы минимизировать расходы на сбор данных и снизить нагрузку на респондентов. |
The first stage (June 2013 - May 2015) will set the scene and comprise a preliminary assessment of the current global water quality situation in freshwater bodies using existing data and information. |
Первый этап (июнь 2013 года - май 2015 года) направлен на подготовку почвы и предварительную оценку текущего положения с качеством воды в пресноводных водоемах с использованием имеющихся данных и информации. |
In view of the time allotted for the discussion at the current meeting, time did not allow the parties to address some questions on matters such as options for addressing technology transfer and the scientific methods available for assessing climate impact when choosing alternatives. |
Учитывая регламент, предусмотренный для обсуждения на нынешнем совещании, у Сторон не осталось времени, чтобы рассмотреть некоторые вопросы, касающиеся таких проблем, как варианты решения проблемы передачи имеющихся технологий и научных методов для оценки воздействия на климат при выборе альтернативы. |
Also, cash to current liabilities shows the extent of cash available to settle short-term debts at about 1.3 times. |
Кроме того, соотношение денежных средств и текущих обязательств указывает на то, что объем имеющихся денежных средств примерно в 1,3 раза превышает объем краткосрочных долговых обязательств. |
1.199 However, a review of these efforts shows that the services provided by the above-mentioned efforts are not sufficient to meet current demands and opportunities in a number of critical areas. |
1.199 Вместе с тем анализ этих усилий показывает, что объем услуг, предоставляемых вышеупомянутыми структурами, недостаточен для удовлетворения текущих потребностей и реализации имеющихся возможностей в ряде важнейших областей. |
In the light of the current information, the Secretariat was revising its planning target for long-term accommodation needs at Headquarters by assuming 20 per cent space savings with respect to the workspace planning figure of 220 square feet per person. |
Исходя из имеющихся на данный момент сведений, Секретариат пересматривает свой плановый объем долгосрочных потребностей в размещении в Центральных учреждениях, взяв за основу предположение об экономии 20 процентов пространства при планировании рабочих мест из расчета 220 кв. футов на человека. |
With regard to the proposal by Colombia at the current session concerning the creation of an enabling legal environment for MSMEs, some of the issues, as noted by previous speakers, were already on the agenda of existing working groups. |
Что касается предложения, внесенного на текущей сессии Колумбией и касающегося создания благоприятных правовых условий для ММСП, то некоторые темы, как это уже было отмечено предыдущими ораторами, уже включены в повестки дня имеющихся рабочих групп. |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. |
Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
Conduct qualitative and quantitative studies on the current advances in, and challenges to, indigenous women's political participation at the global level, to identify best practices, obstacles and lessons learned. |
Осуществлять количественные и качественные исследования, касающиеся достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, мешающих участию женщин коренных народностей в политической жизни на глобальном уровне, с целью выявления передового опыта, препятствий и извлеченных уроков. |
The current obligations of the United Kingdom (as set out in the Immigration (Notices) Regulations 2003) only require that information be provided about the available legal remedies where a right of appeal arises. |
Нынешние обязательства Соединенного Королевства (в том виде, в каком они изложены в Правилах (уведомлениях) по вопросам иммиграции, 2003 год) только требуют, чтобы информация предоставлялась относительно имеющихся средств защиты, предусматривающих право на апелляцию. |
Submissions for the study contained descriptions of the variety of mechanisms in place to monitor the implementation of deinstitutionalization policies and the incidence of abuse in current segregated settings, and to ensure access to justice. |
В полученных для настоящего исследования материалах содержится описание имеющихся различных механизмов контроля за осуществлением политики деинституционализации и отслеживания случаев злоупотреблений в сегрегированных условиях и для обеспечения доступа к правосудию. |
Acknowledging the potential for strengthened regional partnerships, he believed that the current global challenges would be best addressed by enhancing the Office's capacity to assist and protect the human rights of all. |
Признавая потенциал для укрепления региональных партнерств, оратор считает, что текущие глобальные проблемы было бы целесообразнее решать посредством укрепления имеющихся у Управления возможностей по оказанию помощи и защите прав человека всех людей. |
Considering the scarce recourses available in the secretariat, the secretariat is reviewing the level of utilization of and demand for UN/LOCODE and also the current production mechanisms. |
С учетом крайне ограниченных ресурсов, имеющихся у секретариата, секретариат проводит обзор уровня использования и спроса на ЛОКОД ООН, а также существующих механизмов. |
It will be useful to map out good examples and best practices derived from cases where indicators can be compiled based on existing data in the current administrative databases; |
Будет полезно выявлять позитивные примеры и передовую практику на основе прецедентов, когда показатели могут быть составлены на основе имеющихся в существующих базах административных данных; |