In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. |
Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи. |
Capacity to pay should remain a basic principle of the methodology used for future scales of assessment, which should be based on the most current, comprehensive and comparable GNI data available. |
Одним из базовых принципов методологии, используемой для будущих шкал взносов, которые должны быть основаны на самых последних, полных и сопоставимых имеющихся данных о ВНД, должна по-прежнему являться платежеспособность. |
Moreover, in view of the current level of resources available to support the activities under the emergency mechanism, there appeared to be no need for replenishment. |
Кроме того, учитывая нынешний уровень имеющихся ресурсов в поддержку деятельности механизма оказания чрезвычайной помощи, представляется, что нет никакой необходимости в пополнении. |
In considering the available options, the single-tier option was deemed preferable on the grounds that it is easy to implement, relatively cost-efficient and fundamentally akin to the current system used by the Authority. |
По итогам рассмотрения имеющихся вариантов одноуровневый механизм был сочтен предпочтительным на том основании, что его легче осуществить, он сопряжен с относительно меньшими расходами и в основе своей аналогичен нынешней системе, используемой Органом. |
The Taskforce has met five times to date and has made good progress on reviewing the educational needs of Travellers and the current delivery of services, researching best practice and considering available data and key studies. |
Она провела пять встреч и добилась существенного прогресса в анализе учебных потребностей тревеллеров и предоставления услуг в настоящее время благодаря исследованию передовой практики и изучению имеющихся данных и результатов ключевых исследований. |
He also identified and explained some of the constraints faced by the institution in addressing the issues highlighted, including the current mandate of IMF and available resources, which are set by the international community, particularly Member States. |
Он также назвал и разъяснил некоторые сдерживающие факторы, с которыми сталкиваются учреждения при решении поднятых проблем, включая нынешний мандат МВФ и объем имеющихся ресурсов, что относится к прерогативе международного сообщества, в частности государств-членов. |
He recommends that the Government of Peru reverse this trend by all available means and support the promotion of international human rights as an important element for reconciliation and for the success of current and future counter-terrorism measures. |
Он рекомендует правительству Перу обратить вспять эту тенденцию с использованием всех имеющихся в его распоряжении средств и поддерживать усилия по поощрению международных прав человека в качестве важного элемента примирения и обеспечения успеха нынешних и будущих контртеррористических мер. |
At a time of rapidly escalating expenses associated with the Organization's multiple and varied activities, every effort must be made to ensure the efficient, effective and transparent use of available resources, particularly in the current difficult financial climate. |
В период, когда расходы, связанные с многочисленными и разнообразными действиями Организации, стремительно увеличиваются, необходимо приложить все усилия для эффективного и прозрачного использования имеющихся ресурсов, особенно в нынешних условиях сложного финансового климата. |
The aim of the debate, which took place in Geneva on 8 June 2010, was to discuss existing problems, current trends, good practices and possible solutions, with a view to informing the future work of the Special Rapporteur. |
Эта дискуссия, состоявшаяся 8 июня 2010 года в Женеве, проводилась с целью обсуждения имеющихся проблем, нынешних тенденций, положительной практики и возможных решений в целях выработки информационного обеспечения будущей работы Специального докладчика. |
UNAMID and UNMIS support in this regard would be carried out under existing resources by redirecting the focus of current training programmes on elections-related security training. |
ЮНАМИД и МООНВС будут оказывать поддержку в этой области с использованием имеющихся ресурсов за счет смещения акцента в учебных программах на изучение вопросов обеспечения безопасности выборов. |
That intensive exercise has enabled the Commission to inventory its current holdings, assess the evidence and identify remaining gaps in the investigation as well as potential new leads. |
Эта большая работа позволила Комиссии провести учет всех имеющихся в ее распоряжении сведений, оценить доказательную базу и выявить сохраняющиеся пробелы в расследовании и наметить потенциальные новые версии. |
Organizational charts showing current and proposed new positions, as well as redeployments and reclassifications, are contained in an annex to the report. |
В приложении к этому докладу содержится схема организационной структуры Миссии с указанием имеющихся и предлагаемых новых должностей, а также перераспределяемых и реклассифицируемых должностей. |
During the 2006/07 period, the current Training Instructors conducted 13 major training missions to 8 peacekeeping missions, with each visit lasting not less than one week and more often extending to two or three weeks. |
В течение 2006/07 финансового года силами имеющихся инструкторов было проведено 13 крупных мероприятий по учебной подготовке в 8 миссиях по поддержанию мира, причем продолжительность каждого мероприятия была не меньше одной недели и зачастую составляла от двух до трех недель. |
As the regional workshops were carried out in the Caribbean and the Pacific, participants from almost all island States in those areas had the opportunity to learn about UN-SPIDER and how to access and take advantage of current opportunities. |
Поскольку региональные практикумы проводились в интересах Карибского бассейна и района Тихого океана, их участники, представляющие почти все островные государства этих регионов, смогли узнать о СПАЙДЕР-ООН, имеющихся возможностях и путях их использования. |
The General Assembly, in paragraph 10 of its resolution 61/264, requested the Secretary-General to validate the accrued liabilities by using current data and to apply the actuarial methodology prescribed by the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
В пункте 10 своей резолюции 61/264 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря проверить начисленные обязательства путем использования имеющихся данных и применения актуарного метода, предусмотренного международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
Despite this, we stress that we should not resign ourselves to simply making use of the current confidence-building measures, since they are dynamic and are thus modified in accordance with the specific needs of the States applying them. |
Несмотря на это, мы подчеркиваем, что мы не должны ограничиваться лишь использованием имеющихся мер укрепления доверия, поскольку они носят динамичный характер и таким образом меняются в зависимости от конкретных потребностей применяющих их государств. |
Furthermore, when combined with the current level of activities of humanitarian agencies, there would be a clear risk of eroding the currently available natural resources, and water in particular. |
Кроме того, если учесть уровень уже осуществляемой деятельности гуманитарных учреждений, со всей очевидностью возникает опасность истощения имеющихся в настоящее время природных ресурсов, и в частности воды. |
Since his election in May 2007, the current President of the Tribunal has engaged in a dynamic process of reviewing the workload indicators in place with a view to developing specific and measurable performance standards and optimizing the use of existing systems and technologies. |
После своего избрания в мае 2007 года нынешний Председатель Трибунала приступил к активному проведению анализа действующих показателей рабочей нагрузки в целях выработки конкретных и поддающихся измерению стандартов деятельности и оптимизации использования имеющихся систем и технологий. |
In a focus group discussion, most departmental focal points for women reported their perception that the current staff selection process may not be the strongest vehicle for the achievement of gender balance and geographical representation. |
В ходе обсуждения в рамках тематической группы большинство из имеющихся в департаментах координаторов по проблемам женщин высказали свое мнение о том, что нынешний процесс отбора персонала, возможно, не является лучшим инструментом для обеспечения гендерного баланса и географической представленности. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. |
В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
Under the current circumstances, it is preferable to base the organisational framework on the existing institutional actors, and to improve, modernise and coordinate working methods and relations wherever possible. |
В нынешних условиях предпочтительнее создать организационную структуру с задействованием уже имеющихся институциональных субъектов и по возможности совершенствовать, модернизировать и координировать методы работы и отношения между сторонами. |
It is noted that the reserves available in Kyrgyzstan for commercial development will support production at current levels for only another 8 to 10 years, with a subsequent reduction in production even without a policy decision to close the mine. |
Следует отметить, что имеющихся в Кыргызстане коммерческих запасов будет достаточно для поддержания добычи на нынешнем уровне лишь в течение еще 8-10 лет, после чего производство пойдет на спад даже без принятия специальной стратегии по закрытию рудника. |
Requirements vary among the main United Nations duty stations depending on existing systems and current support coverage for those systems and the size and magnitude of the system implemented under the standardized access control project. |
Потребности среди основных мест службы Организации Объединенных Наций варьируются в зависимости от уже имеющихся там систем и существующего уровня их поддержки, а также размера и масштаба системы, создаваемой в рамках проекта стандартизированного контроля доступа. |
Moreover, it established a Centre for Expertise on Cold-Water Corals and Sponge Reefs in St. John's, Newfoundland and Labrador, dedicated to compiling current information and available resources on corals and sponges on a national basis. |
Кроме того, она учредила центр по изучению холодноводных кораллов и губковых рифов в районе Сент-Джонса (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), который занимается компиляцией текущей информации и инвентаризацией имеющихся ресурсов применительно к кораллам и губкам в национальном масштабе. |
The current core budget document does not cover extrabudgetary resources for the GM whereas the GM is not informed of resources available in the UNCCD Supplementary Fund. |
Нынешний документ об основном бюджете не охватывает внебюджетных ресурсов для ГМ, в то время как ГМ не информируется о ресурсах, имеющихся в Дополнительном фонде КБОООН. |