[14] The Group based its estimates on MONUSCO disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement figures and on interviews with current and former FDLR soldiers. |
[14] Оценки Группы основывались на данных о численности, имеющихся в распоряжении Секции по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции МООНСДРК, а также на результатах опроса нынешних и бывших солдат ДСОР. |
Owing to the complexity of current conflicts, particularly those in Africa, modern-day peacekeeping needed an enhanced capacity-driven approach and well-resourced operations with better emoluments for peacekeepers. |
С учетом сложности нынешних конфликтов, особенно конфликтов в Африке, современная миротворческая деятельность нуждается в применении усовершенствованного подхода, основанного на учете имеющихся возможностей, и в хорошем обеспечении операций ресурсами, включая выплату более высокого вознаграждения миротворцам. |
The visual appeal of the Nairobi complex was limited by its small collection of artefacts, while its relatively remote location and current security situation prevented walk-in visits. |
Привлекательность комплекса в Найроби для посетителей ограничена в силу того, что коллекция имеющихся в нем экспонатов невелика, а его относительная удаленность от центра города и нынешняя обстановка в плане безопасности не позволяют посетителям приходить без предварительной записи. |
Work on current knowledge and understanding of the Earth's biosphere and physical life-support systems is building on previous research on geophysiology and natural resource management. |
Работа по расширению имеющихся в настоящее время знаний и представлений о биосфере Земли и ее физических системах поддержания жизни основана на результатах предыдущих исследований в области геофизиологии и рационального природопользования. |
The stomatal DO3SE model was run with both current and climate change input O3 and meteorological data. |
Прогон модели ООЗМО для расчета устьичных потоков проводился с использованием имеющихся данных, а также с учетом данных о влиянии изменения климата на содержание О3 и метеорологических данных. |
It trusted that activities linked with those initiatives would take place in the framework of integrated programmes, with no deviation from the current medium-term programme framework. |
Разделяя точку зрения о том, что за мобилизацию средств совместно отвечают ЮНИДО и государства-члены, Нигерия настоятельно призывает последних содействовать предоставлению из двусторонних источников имеющихся средств для финансирования работы по осуществлению комплексных программ. |
To ensure a seamless transition, MINURCAT will require continued guaranteed support from the existing EUFOR contracts under the current technical agreement until United Nations contracts are put in place. |
Для обеспечения планомерного перехода МИНУРКАТ в течение определенного времени будет необходима гарантированная поддержка, которая будет предоставляться в рамках имеющихся контрактов СЕС в соответствии с действующим техническим соглашением, до тех пор, пока не вступят в силу контракты Организации Объединенных Наций. |
The incentive programme should be a transitional mechanism and should be phased out as livestock owners come to accept that the current stocking levels are not sustainable. |
Программа финансового стимулирования должна рассматриваться в качестве переходного механизма с динамикой в сторону уменьшения по мере того, как владельцы скота начнут осознавать невозможность прокорма на имеющихся пастбищных землях прежнего высокого поголовья. |
It further pre-supposes that organizations already have at their disposal an inventory of the main skills and attributes of their current workforce, which few have. |
Кроме того, увязка предполагает, что организации уже составили перечень основных специальностей и функций, имеющихся у них сотрудников, хотя это пока еще редко встречается на практике. |
The effective tidal current is determined by interpolation between the closest suitable reference points. System Data display shows the vector along with the digital values of the tidal current direction and speed for the current ship position. |
Кроме того, Transas Navigator позволяет просмотреть динамику изменения высоты прилива во всех опорных пунктах, имеющихся в базе данных Transas Navigator, с дискретностью один час. |
To inform the Committee's discussions on how to manage the staffing table of the Organization in general and the Support Office in particular, he requested the Secretariat to indicate what practical obstacles had arisen in the current case. |
Г-н Мазумдар отмечает, что Генеральный секретарь дважды довольно безуспешно пытался выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства за счет имеющихся ресурсов. |
The Bill is intended to supplement current measures with clear responses whose emphasis is on having regard for the victim's rights through a restorative approach to juvenile delinquency. |
Предложено расширить и диверсифицировать круг мер, имеющихся в распоряжении королевских прокуроров и судей по делам несовершеннолетних. |
Although there are certain management and technological initiatives that can be undertaken using current resources to address some of the problematic areas of work, there is a limit as to what such initiatives could achieve. |
Хотя с помощью имеющихся ресурсов и можно предпринять определенные управленческие и технологические инициативы для решения ряда проблем, полученные результаты будут носить половинчатый характер. |
F. Improve energy trade and investment opportunities to optimize the development and utilization of current and emerging energy resources [Agreed ad ref] |
Расширение возможностей для торговли энергией и инвестиций в энергетику в целях оптимизации освоения и использования имеющихся и новых энергетических ресурсов |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are taking steps towards the immediate deployment of these 127 personnel within UNMIS current resources provided under the Mission's 2009-2010 budget. |
В это же время полицейские сотрудники ЮНАМИД и МООНВС начнут подготовку местного персонала полиции по вопросам обеспечения безопасности на выборах в пределах имеющихся у них возможностей. |
However, the stabilization of greenhouse gas emissions in the atmosphere would be possible only with the participation of all members of the international community, bearing in mind the extent to which they contributed to climate change and their current abilities to combat it. |
Однако стабилизировать выбросы парниковых газов можно только при участии всех членов международного сообщества с учетом их доли ответственности за изменение климата и имеющихся у них возможностей для борьбы с ним. |
Succession planning is expected to be further strengthened by the implementation of the OPALS, which will provide an enhanced capacity to identify the capability gaps of the current workforce against anticipated future requirements. |
Ожидается, что значение планирования преемственности возрастет еще больше в результате применения СООК, расширяющей возможности определения пробелов в квалификации имеющихся кадров для удовлетворения ожидаемых будущих потребностей. |
UNEP has also been recognized for its ability to convene experts and to provide a rationale and coordinating mechanism for the conduct of intergovernmental multi-stakeholder scientific assessments on specific topics and formats for synthesizing, communicating current states of knowledge and linking them to action. |
Также получила признание способность ЮНЕП привлекать экспертов и обосновывать и координировать работу механизмов для проведения межправительственных научных оценок с максимально широким участием по конкретным темам и в различных форматах для обработки и распространения имеющихся данных и их увязки с практическими действиями. |
The control mechanisms seem insufficient and prison conditions are deteriorating owing to an increase in the number of inmates and a failure to plan expansions of the current premises in the face of an increasingly explosive situation. |
Действительно, по всей видимости, механизмы контроля стали неэффективными в результате ухудшения условий содержания из-за увеличения численности заключенных при отсутствии планов по какому-либо увеличению вместимости имеющихся помещений для исправления этой ситуации, которая становится взрывоопасной. |
Despite severe winter weather, the pace of Operation Armadillo, designed to support the destruction of current stocks of dangerous, unsafe and unserviceable VRS ammunition, continued successfully. |
Несмотря на суровую зиму, успешно продолжала осуществляться операция «Армадилло», призванная способствовать уничтожению имеющихся у АРС запасов боеприпасов, находящихся в опасном для обращения, нестабильном или неисправном состоянии. |
Accordingly, it will be possible for MONUC to proceed with the initial stages of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration within its current resources in the areas under Government control as soon as the ex-FAR/Interahamwe are identified. |
Следовательно, МООНДРК получит возможность приступить к осуществлению первоначальных этапов процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции в рамках имеющихся ресурсов в районах, находящихся под контролем правительства, как только будут выявлены военнослужащие бывших вооруженных сил Руанды/сил «интерахамве». |
Negotiations are proceeding to obtain diskettes of volumes typeset from the current typesetter as this would enable the Section to place new volumes on the Internet more expeditiously. |
В настоящее время проводятся переговоры о получении дискет с наборами имеющихся томов из нынешней наборной машины, что позволит Секции вводит в Интернет новые тома более оперативно. |
On the basis of firm pledges received for future periods and the level of funding available for current liabilities expected to fall due, there is a firm expectation that UNHCR has adequate resources to continue its normal operations for the foreseeable future. |
Исходя из полученных твердых обещаний о внесении взносов на будущие периоды и объема средств, имеющихся для покрытия текущих финансовых обязательств, наступление срока погашения которых ожидается, имеются твердые основания предполагать, что УВКБ располагает достаточными ресурсами для дальнейшего его нормального функционирования в обозримом будущем. |
The Advisory Committee, nevertheless, recommends that MINURSO review its holdings for vehicles and information technology equipment and make necessary adjustments to the current high ratios when planning requirements for future budgets. |
Тем не менее Консультативный комитет рекомендует МООНРЗС провести пересмотр количества имеющихся в распоряжении Миссии автотранспортных средств и единиц информационной техники и необходимым образом скорректировать нынешние высокие коэффициенты обеспеченности соответствующими средствами при планировании соответствующих потребностей в рамках будущих бюджетов. |
It is advisable to convert current uranium fission-based processes from highly enriched uranium to low enriched uranium using variations of existing technologies while new approaches, such as neutron activation and solution reactors, are developed and assessed for their potential. |
По мере того как разрабатываются и анализируются в плане их перспективности новые подходы, например нейтронная активация и использование растворных реакторов, рекомендуется конвертировать нынешние базирующиеся на расщеплении урана процессы, чтобы перейти от высокообогащенного к низкообогащенному урану с использованием различных уже имеющихся технологий. |