Английский - русский
Перевод слова Current
Вариант перевода Имеющихся

Примеры в контексте "Current - Имеющихся"

Примеры: Current - Имеющихся
The current review of activities shows that this dual approach has proved to be a successful strategy and it is suggested that the secretariat continue to strengthen these efforts taking into account available resources. Текущий обзор проводимой деятельности показывает, что использование такого двоякого подхода стало успешной стратегией, и предполагается, что секретариат должен укреплять усилия в данной области с учетом имеющихся ресурсов.
This project involves examination of current institutional practice for policy integration in the UNECE - WHO/Europe region on the basis of a questionnaire survey and a review of relevant international studies and publications available. Этот проект предусматривает рассмотрение текущей институциональной практики интегрирования политики в регионе ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ на основе анкетного обследования и обзора имеющихся международных исследований и публикаций по соответствующей теме.
Within the current range of energy prices and with the present technology, it is estimated that conventional reserves of crude oil and natural gas are expected to be capable of meeting cumulative world demand for the next forty or more years. С учетом нынешнего диапазона цен на энергоносители, а также уровня развития технологий, согласно оценкам, имеющихся традиционных запасов нефти и природного газа должно хватить на удовлетворение совокупного мирового спроса в течение последующих 40 с небольшим лет.
I am also exploring the possibility of accommodating the additional costs associated with the adjusted withdrawal time frame, to the extent possible, from within the current budget of the Mission. Кроме того, я изучаю возможность покрытия в пределах имеющихся ресурсов дополнительных расходов, связанных с корректировкой графика вывода войск, в рамках текущего бюджета Миссии.
This process is designed to ensure continuity of operations with the available resources until the end of the current mandate and beyond it, if requested, for a limited period of time. Этот процесс имеет своей целью обеспечить преемственность операций на основе имеющихся ресурсов до конца текущего мандата и в последующий период, если поступит такая просьба, в течение ограниченного периода времени.
OECD and adhering States should consider these and other options for addressing current deficits, while preserving the important role of governments in raising awareness of the Guidelines and providing incentives for corporate compliance and learning. ОЭСР и присоединяющиеся государства должны рассмотреть эти и другие варианты для устранения имеющихся недостатков, сохранив при этом важную роль правительств в популяризации Руководящих принципов и стимулировании готовности корпораций соблюдать нормы и осваивать новое.
Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций.
The national natural disaster risk reduction strategy is updated and implemented based upon current knowledge of disaster risks and past experience На основе имеющихся знаний об опасности бедствий и прошлого опыта обновляется и осуществляется национальная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий
(b) To acknowledge the importance of the current funding mechanisms for road safety and the need to develop innovative mechanisms; Ь) признать важность имеющихся механизмов финансирования мероприятий по повышению безопасности дорожного движения и необходимость создания инновационных механизмов;
Building on the findings of the pre-conference report, the UNCCD 3rd Scientific Conference aims to provide new scientific insights and recommendations to policymakers on assessing the vulnerability of land to climate change and current capacities to adapt. С учетом выводов предконференционного доклада цель третьей Научной конференции КБОООН заключается в представлении разработчикам политики новых научных выводов и рекомендаций в области оценки уязвимости земель к изменению климата и имеющихся возможностей в области адаптации.
Given the rapidly evolving situation, it is essential to ensure that the United Nations presence and engagement in Libya are appropriate to the context and that the Organization is well-equipped to support the Libyan authorities in confronting current and anticipated challenges. С учетом стремительно меняющегося положения крайне важно обеспечить, чтобы присутствие и деятельность Организации Объединенных Наций в Ливии соответствовали сложившимся условиям и чтобы Организация располагала всем необходимым для оказания поддержки ливийским властям в решении имеющихся и ожидаемых проблем.
The Deputy High Commissioner recalled the contradiction between the current budget and funding situation and the serious gaps in resources available to protect and care for persons of concern: this had prompted UNHCR to launch a global needs assessment initiative. Заместитель Верховного комиссара напомнил о противоречии между текущим бюджетным и финансовым положением и серьезной нехваткой ресурсов, имеющихся для обеспечения защиты и помощи подмандатным лицам: это побудило УВКБ к выдвижению инициативы по оценке глобальных потребностей.
Also provide information on the current number of institutional and legal equal opportunity mechanisms in ministries at the national level as well as in provincial and municipal governments. Просьба также предоставить информацию о количестве имеющихся в настоящее время институциональных и правовых механизмов обеспечения равных возможностей в министерствах на общенациональном уровне, а также в органах власти на уровне провинций и муниципалитетов.
The Committee was further informed that the remaining cost elements in the current estimate were due to an increase in the scope of work which had been arrived at by the Secretariat based on best knowledge and industry practice. Комитету было дополнительно сообщено о том, что остальные элементы затрат в нынешней смете обусловлены увеличением объема работ, который был рассчитан Секретариатом с учетом имеющихся знаний и отраслевой практики.
Bearing that in mind, and also taking into account current staffing levels in the Department of Political Affairs at Headquarters, the Committee considers that the functions of the proposed P-4 position can be performed within existing capacity and therefore recommends against its establishment. С учетом вышесказанного, а также нынешнего штатного расписания в Департаменте по политическим вопросам в Центральных учреждениях Комитет считает, что функции сотрудника на предлагаемую должность уровня С4 могут выполняться в рамках имеющихся возможностей, и поэтому не рекомендует создавать эту должность.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Secretary-General had reviewed the roster of available candidates and determined that, at the current level of Assistant Secretary-General, he could not attract the appropriate candidate with the profile described in paragraph 2 above. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь осуществил обзор реестра имеющихся кандидатов и определил, что на нынешнем уровне помощника Генерального секретаря он не смог бы привлечь соответствующего кандидата, отвечающего критериям, изложенным в пункте 2 выше.
It was expected that the current level of activity would continue and that, as the project advances, the organizational resilience management system would continue to be implemented using existing resources. Предполагается, что нынешний темп работ сохранится и в дальнейшем и что создание системы обеспечения организационной жизнеспособности будет и дальше финансироваться за счет имеющихся ресурсов.
Upon further discussion the Committee was informed that only minimal changes would be made to current functional systems, that the changes were being made within existing resources and that it was not anticipated that the transitional arrangements would have any impact on the overall indicative budget for IPSAS. В ходе дополнительного обсуждения Комитет был проинформирован о том, что в используемые в настоящее время системы потребуется внести лишь минимальные изменения, что эти изменения будут произведены за счет имеющихся ресурсов и что, как предполагается, временные процедуры не скажутся на общем ориентировочном бюджете МСУГС.
She drew attention to the current amount of resources available for funding projects (USD 170 million) and the total amount in the trust fund (USD 230 million). Она обратила внимание на текущий объем ресурсов, имеющихся в наличии для финансирования проектов (170 млн. долл. США), и общий объем средств Целевого фонда (230 млн. долл. США).
The nature of the above-mentioned tasks, the current phase of operational capability in the Mission and the demands of this critical start-up phase require a dedicated capacity which cannot be absorbed within the existing resources of the Division. С учетом характера вышеуказанных задач, текущего уровня оперативного потенциала Миссии и потребностей, имеющихся на этом важнейшем начальном этапе, потребуется обеспечить наличие специалистов, услуги которых невозможно оплатить за счет имеющихся ресурсов Отдела.
It should be noted that the gaps in the current scientific knowledge regarding the impacts of ocean acidification on the marine environment, particularly at the ecosystem level, may hamper the implementation of the existing legal and policy framework for oceans and seas. Следует отметить, что пробелы в нынешних научных знаниях о последствиях закисления океана для морской среды, особенно на уровне экосистем, могут препятствовать применению уже имеющихся правовых и политических механизмов, касающихся Мирового океана.
In the light of the proposed reconfiguration, existing staffing capacities within the pillar have been reviewed to determine appropriate matches for the new thematic offices within existing skills sets and to identify expertise gaps in current staffing. В свете предлагаемого изменения конфигурации текущее распределение должностей в рамках этого компонента было пересмотрено в целях выявления подходящих кадров для новых отделений, занимающихся тематическими вопросами, на основе имеющихся у них навыков и обнаружения пробелов в действующем штатном расписании в том, что касается необходимых специалистов.
c The cash ratio is an indicator of an entity's liquidity by measuring the amount of cash, cash equivalents or invested funds there are in current assets to cover current liabilities. с Коэффициент абсолютной ликвидности показывает ликвидность организации на основе имеющихся в ее оборотных активах наличных средств, денежных эквивалентов или инвестированных средств, позволяющих покрыть краткосрочные обязательства.
The main focus is the expansion and upgrading of current key locations while reducing the Mission's footprint in other less affected areas, including drawdown of current and planned county support bases Основной акцент будет делаться на расширении и модернизации нынешних ключевых объектов с одновременным сокращением присутствия Миссии в других менее пострадавших районах, включая уменьшение количества уже имеющихся и планируемых окружных опорных баз
While examining in detail the adequacy and rigour of the current anti-fraud measures in place by United Nations system organizations, is constrained by the limited resources of this review, certain aspects of relevance to IPs came to the attention of the Inspectors as addressed below. Хотя подробный анализ эффективности и жесткости мер по борьбе с мошенничеством, принятых организациями системы Организации Объединенных Наций, сложно провести из-за ограниченности ресурсов, имеющихся для подготовки настоящего обзора, Инспекторы обратили внимание на некоторые аспекты, которые имеют отношение к ПИ и которые рассматриваются ниже.