Hence, in cases where the legislation was not compatible, an effort was made to give the provisions of the Covenant priority. |
Следовательно, в делах, где законодательство не соответствует Пакту, делается попытка придать Пакту преимущественную силу. |
Mr. LALLAH said that, as observed by Mr. Klein, paragraph 46 of the report indicated that Parliament had reserved the right to derogate from the Covenant, beyond the reservations made by New Zealand to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что, как отмечает г-н Кляйн, пункт 46 доклада указывает, что Парламент сохраняет право отказаться от Пакта помимо оговорок к Пакту, сделанных Новой Зеландией. |
The State party should take immediate steps to bring the law into compliance with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant and ensure that the conditions in which any such person is held comply with the Covenant. |
Государству-участнику необходимо принять незамедлительные меры для того, чтобы привести законодательство в соответствие с положениями пунктов 3 и 4 статьи 9 Пакта и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей таких лиц соответствовали Пакту. |
Suffice it to say that even in dealing with reservations to the Covenant itself the Committee did not take the view that in every case an unacceptable reservation will fall aside, leaving the reserving state to become a party to the Covenant without benefit of the reservation. |
Достаточно сказать, что даже при рассмотрении оговорок к самому Пакту Комитет не во всех случаях считал, что неприемлемая оговорка должна оставаться в стороне, в результате чего выразившее оговорку государство становится стороной Пакта, как бы не имея этой оговорки. |
The importance which his country attached to the Covenant was broadly demonstrated by the drafting of the 1973 Constitution, which was not only fully consistent with the provisions of the Covenant but even reflected them in some of its articles. |
О важном значении, которое его страна придает Пакту, свидетельствует подготовка проекта Конституции 1973 года, которая не только полностью согласуется с положениями Пакта, но даже содержит ряд статей, где эти положения отражены. |
The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of a State party derogating from the Covenant. |
Восстановление нормальных условий, когда может быть вновь обеспечено всестороннее уважение положений Пакта, должно быть главной целью государства-участника, отступающего от своих обязательств по Пакту. |
It may be noted that the right to self-determination is recognized in exactly the same terms in article 1 of the Covenant on Civil and Political Rights and that it is subject to complaints under the first Optional Protocol to that Covenant. |
В этой связи можно отметить, что право на самоопределение признается в абсолютно такой же формулировке в статье 1 Пакта о гражданских и политических правах и что в отношении него могут направляться жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом к этому Пакту. |
China's accession to the Covenant would add momentum to the process of dialogue and cooperation with the United Nations in the sphere of human rights, and the Chinese authorities would almost certainly ratify the Covenant in the very near future. |
Ее присоединение к Пакту позволит активизировать диалог и сотрудничество, налаженные с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, и никто не сомневается, что китайские власти ратифицируют данный договор в ближайшем будущем. |
5.1 The authors, in reply, argue that the Covenant is not directly implemented in domestic law, and that the leading case of R. v. Leitch only pays lip service to the Covenant. |
5.1 В своем ответе авторы заявляют, что в национальном законодательстве не предусмотрено непосредственного применения положений Пакта и что прецедентное решение по делу Р. против Лейча соответствует Пакту лишь на словах. |
Ireland, in acceding to the Covenant, has undertaken a continuing obligation to examine and improve where possible the provisions of domestic law in the light of the standards laid down in the Covenant. |
Присоединясь к соответствующему Пакту, Ирландия брала на себя постоянное обязательство в отношении того, чтобы рассматривать и совершенствовать, когда это возможно, положения внутреннего законодательства в свете стандартов, закрепленных в Пакте. |
Turning to the question of the visibility of the Covenant, he said that States often overlooked the second Optional Protocol to the Covenant aiming at the abolition of the death penalty. |
Переходя к вопросу о распространении информации относительно Пакта, он говорит, что государства зачастую не учитывают второй Факультативный протокол к Пакту, предусматривающий запрещение смертной казни. |
The Government of the United States of America indicated that if the States parties to the Covenant wished to provide the CESCR with a formal legal status equivalent to that of other treaty bodies, States parties should either amend the Covenant or adopt a new optional protocol thereto. |
Правительство Соединенных Штатов Америки указало, что если государства участники Пакта желают придать КЭСКП официальный правовой статус, аналогичный статусу других договорных органов, то государствам-участникам следует принять либо поправку к Пакту, либо новый факультативный протокол к нему. |
The State party should ensure that the draft penal code in its application to terrorism is compatible with the Covenant and that presently applicable counter-terrorism measures are in full conformity with the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы проект уголовного кодекса в отношении терроризма был совместим с Пактом и чтобы принимаемые в настоящее время меры по борьбе с терроризмом полностью соответствовали Пакту. |
Although the Optional Protocol to the Covenant is currently under consideration, the Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. |
(7.) Комитет отмечает, что, хотя вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту находится в стадии рассмотрения, государство-участник еще не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
The State party should take all appropriate measures to ensure that the gathering, storage and use of personal data not be subject to any abuses, not be used for purposes contrary to the Covenant, and be consistent with obligations under article 17 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для того, чтобы избежать злоупотреблений при сборе, хранении или использовании личных данных, чтобы они не использовались в целях, противоречащих Пакту, и соответствовали обязательствам, вытекающим из статьи 17 Пакта. |
To draw attention to possible breaches of Covenant obligations by other States parties and to call on them to comply with their Covenant obligations should, far from being regarded as an unfriendly act, be considered as a reflection of legitimate community interest. |
Привлечение внимания к возможным нарушениям установленных Пактом обязательств другими государствами-участниками и предложение соблюдать их обязательства по Пакту следует рассматривать как отражение всеобщей законной заинтересованности и отнюдь не как недружественный акт. |
Ms. Wedgewood, returning to the matter of reservations to the Covenant which had been raised by Mr. Bhagwati, said that she was perplexed about the reservation entered to article 10 of the Covenant. |
Г-жа УЭДЖВУД, возвращаясь к вопросу об оговорках к Пакту, который уже был затронут г-ном Бхагвати, делится своим недоумением по поводу оговорки, выдвинутой к статье 10 Пакта. |
Although the State party provided training for lawyers and judges, it focused on European standards, which differed from those of the Covenant, and he asked if specific training on the Covenant was planned. |
Хотя государство-участник обеспечивает подготовку адвокатов и судей, оно ориентируется на европейские нормы, которые отличаются от нормативных положений Пакта, и он спрашивает, планируется ли проведение конкретного обучения по Пакту. |
The State party points out that the author does not contend that said provision conflicts with the Covenant, only that its specific application in her case violated the Covenant. |
Государство-участник отмечает, что автор не настаивает на том, что указанное положение Закона противоречит Пакту, а утверждает, что положениям Пакта противоречит лишь конкретный способ его применения в рамках ее дела. |
The Committee urges the State party to ensure conformity of domestic legislation with the Covenant and to formally abrogate all legislation contrary to its provisions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник добиться соответствия положений внутреннего законодательства Пакту и официально отменить все внутренние законы, противоречащие Пакту. |
The Committee also recommends that a comprehensive review of existing legislation and practices should be undertaken with a view to ensuring their compatibility with the Covenant. |
Комитет также рекомендует осуществить всеобъемлющий пересмотр действующего законодательства и практики с целью обеспечения их соответствия Пакту. |
Similarly, article 31 of the Constitution, which restricted the enjoyment of human rights to Cambodian citizens alone, conflicted with the provisions of the Covenant. |
Пакту противоречит и статья 31 Конституции, которая обеспечивает соблюдение прав человека только для граждан Камбоджи. |
These Views derive their character, and the importance which attaches to them, from the integral role of the Committee under both the Covenant and the Optional Protocol. |
Характер этих Соображений и придаваемое им значение вытекают из ключевой роли Комитета согласно Пакту и Факультативному протоколу. |
There is no basis in international law for distinguishing between the State party's obligations under the European Convention on Human Rights and the Covenant. |
В международном праве не существует основания для проведения различия между обязательствами государства-участника по Европейской конвенции о правах человека и по Пакту. |