On the same date, the Committee sought urgent clarification from the State party, drawing its attention to the fact that non-respect of interim measures constitutes a violation by States parties of their obligations to cooperate in good faith under the Optional Protocol to the Covenant. |
В тот же день Комитет просил государство-участник в срочном порядке предоставить разъяснения по данному делу, обратив внимание государства-участника на то, что отказ от применения временных мер является нарушением обязательств государств-участников о добросовестном сотрудничестве в порядке соблюдения Факультативного протокола к Пакту. |
The Committee warmly welcomes the ratification by the State party of the Optional Protocol to the Covenant and its recognition of the Committee's competence to conduct enquiries under article 11 of the Optional Protocol. |
З. Комитет с глубоким удовлетворением отмечает, что государство-участник ратифицировало Факультативный протокол к Международному пакту и признало компетенцию Комитета проводить расследования, предусмотренную в статье 11 Факультативного протокола. |
The Committee is also concerned at the process of adopting the austerity measures aimed solely at cutting expenses without carrying out the necessary reflection on the adverse impact such cuts may have on the enjoyment of the Covenant's rights (art. 2, para. 1). |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процесс принятия мер жесткой экономии с прицелом исключительно на сокращение расходов проходил без проведения необходимых размышлений относительно негативных издержек, какими могут обернуться такие сокращения для пользования правами по Пакту (статья 2, пункт 1). |
The Committee further notes that by denying the right of an individual to be represented by a lawyer (or a designated person) of his/her choice before the Committee, the State party fails to meet its obligations under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что, отрицая право лица быть представленным в Комитете адвокатом (или назначенным лицом) по своему выбору, государство-участник нарушает свои обязательства по Факультативному протоколу к Пакту. |
The recommendation to ratify the Option Protocol to the Covenant can therefore not be accepted for the time being. Accepted |
Таким образом, рекомендация ратифицировать Факультативный протокол к Пакту в настоящий момент не может быть принята. |
The Committee recommends that the State party withdraw its reservations to the Covenant, in particular the reservation to article 13, paragraphs 3 and 4, with a view to applying their provisions and interpreting them in the light of the jurisprudence of the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику снять свои оговорки к Пакту, в частности оговорку к пунктам З и 4 статьи 13, в целях применения этих положений и их толкования с учетом практики Комитета. |
In the light of the reports submitted by the Philippines to the Counter-Terrorism Committee of the Security Council, he was unsure whether certain counter-terrorism measures taken by the State party were compatible with the Covenant. |
В свете докладов, представленных Филиппинами в Контртеррористический комитет Совета Безопасности, выступающий не уверен в том, что некоторые из контртеррористических мер, принятых государством-участником соответствуют Пакту. |
The latter played a major role in the development of human rights, reviewing individual complaints in the light of not only the Constitution but also Latvia's treaty obligations, including the Covenant. |
Последний играет важную роль в укреплении прав человека, рассматривая отдельные жалобы в свете не только Конституции, но и договорных обязательств Латвии, в том числе обязательств по Пакту. |
Mr. Scheinin surveyed the positive experience of the Committee with interim measures of protection and underlined that non-respect of requests for interim measures of protection amounted to a breach by the State party concerned of its Covenant obligations. |
Г-н Шейнин охарактеризовал положительный опыт Комитета в области временных мер защиты и подчеркнул, что несоблюдение просьб о принятии таких мер равносильно нарушению тем или иным государством-участником своих обязательств по Пакту. |
Mr. LALLAH said that it was difficult to understand why, when it had acceded to the Covenant, the reporting State had not informed the other States parties that it had declared a state of emergency. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что трудно понять, почему при присоединении к Пакту представляющее доклад государство не информировало другие государства-участники, что оно объявляло чрезвычайное положение. |
3.2 The author further alleges that he had been sentenced to life imprisonment by a court composed by a single judge and not by a jury, which is allegedly contrary to the Covenant. |
3.2 Автор далее утверждает, что он был приговорен к пожизненному заключению судом в составе лишь одного судьи, а не судом присяжных, что якобы противоречит Пакту. |
In the absence of an explanation in the Committee's Views themselves, we must assume that the explanation lies in the approach adopted by the Committee in its General Comment No. 24, which deals with reservations to the Covenant. |
Учитывая отсутствие пояснения в самих мнениях Комитета, мы вынуждены исходить из того, что причины кроются в подходе, принятом Комитетом в его Замечании общего порядка Nº 24, которое касается оговорок к Пакту. |
Estonia's accession to the Covenant and other human rights instruments, soon after its restoration of independence, confirms the genuine commitment of the State party to guarantee the basic human rights to all individuals under its jurisdiction. |
Присоединение Эстонии к Пакту и другим договорам о правах человека сразу же после восстановления ее независимости подтверждает искреннее стремление государства-участника гарантировать основополагающие права человека всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию. |
Mrs. EVANS (United Kingdom) said that she would like to speak about the question of the Optional Protocol to the Covenant, which the United Kingdom had not ratified. |
Г-жа ЭВАНС (Соединенное Королевство) говорит, что она хотела бы высказаться по вопросу о Факультативном протоколе к Пакту, который не был ратифицирован Соединенным Королевством. |
Nor is the ratification of the Optional Protocol to the Covenant allowing the right of individual petition to the Human Rights Committee necessary to ensure the protection of individual rights in this country. |
Никакой двусмысленности не вносит и ратификация Факультативного протокола к Пакту, который провозглашает право индивидуума обращаться в Комитет по правам человека, необходимое для обеспечения защиты его прав в нашей стране. |
That machinery provides protection which is now familiar and well used and the Government does not believe that ratification of the Optional Protocol to the Covenant would significantly enhance the protection of individuals under the United Kingdom's jurisdiction. |
Данный механизм обеспечивает защиту, которая в настоящее время хорошо известна и широко используется, и правительство не считает, что ратификация Факультативного протокола к Пакту существенно усилит защиту индивидуумов по законодательству Соединенного Королевства. |
The Committee expressed its appreciation to the State party for the punctual submission of its reports since its accession to the Covenant and its spirit of cooperation with the Committee. |
Комитет выразил признательность государству-участнику за пунктуальное представление его докладов с момента присоединения Сенегала к Пакту, а также за дух сотрудничества с Комитетом. |
She wished to know whether the proposed new public order act had taken account of the Court's ruling and whether its provisions would conform to the Constitution of Zambia and to the Covenant. |
Она хотела бы знать, учтено ли в предлагаемом новом законе об общественном порядке это постановление суда и будут ли его положения соответствовать конституции Замбии и Пакту. |
In acceding to the Covenant, a Government, whether civilian or military, made a commitment on behalf of the State, and any subsequent Government must do its best to honour that State's international obligations. |
Независимо от того, гражданское или военное правительство присоединяется к Пакту, он возлагает на государство обязательства, и последующее правительство должно прилагать усилия для выполнения международных обязательств этого государства. |
Mr. VERGNE SABOIA said that Brazil's accession to the Covenant in 1992 should be viewed in the context of the restoration of democracy, which had taken place in 1985. |
Г-н ВЕРЖНЕ САБОЙА говорит, что присоединение Бразилии в 1992 году к Пакту следует рассматривать в контексте восстановления демократических форм правления, что произошло в 1985 году. |
The struggle against terrorism had borne fruit in some respects, but there was reason to be concerned by the fact that, in the name of that struggle, the Peruvian authorities had set up a system of repression and violence that was utterly contrary to the Covenant. |
Борьба с терроризмом принесла некоторые плоды, однако вызывает беспокойство тот факт, что во имя этой борьбы перуанские власти создали систему репрессий и насилия, которая полностью противоречит Пакту. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. |
Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
Should the Committee find in favour of the author and conclude that his deportation was contrary to the Covenant, the State party would be under an obligation to allow the author to re-enter Canada. |
Если бы Комитет принял решение в пользу автора и пришел к выводу, что его депортация противоречит Пакту, государство-участник было бы обязано разрешить автору вновь въехать в Канаду. |
While the Covenant requires that "the material conditions of teaching staff shall be continuously improved", in practice the general working conditions of teachers have deteriorated, and reached unacceptably low levels, in many States parties in recent years. |
Хотя согласно Пакту "должны постоянно улучшаться материальные условия преподавательского персонала", на практике условия труда учителей во многих государствах-участниках за последние годы в целом ухудшились и оказались на недопустимо низких уровнях. |
The concept of family and the character of the family system in Korea is explained concisely in paragraphs 173 and 174 of the initial report on the Covenant. |
Понятие семьи и характер семьи в Корее четко разъясняются в пунктах 173 и 174 первоначального доклада по Пакту. |