Примеры в контексте "Covenant - Пакту"

Примеры: Covenant - Пакту
Ms. Chanet, concurring on the quality of the report and the replies, asked whether New Zealand intended to maintain every one of its reservations to the Covenant. Г-жа Шане, соглашаясь с высказанными мнениями о качестве доклада и ответах, интересуется, намерена ли Новая Зеландия сохранить каждую из своих оговорок к Пакту.
Was there a procedure such as a vetting system to ensure that new legislation was consistent with the Covenant? Существует ли процедура, например система проверки, обеспечивающая соответствие нового законодательства Пакту?
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту.
Although articles 2, 3 and 5 of the first Optional Protocol to the Covenant laid down conditions for the admissibility of a communication, there was no explicit provision governing delays in submission. Хотя статьи 2, 3 и 5 первого Факультативного протокола к Пакту излагают условия приемлемости сообщения, в них нет конкретного положения, регулирующего задержку с представлением.
The representative of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights expressed the hope that the Optional Protocol to the Covenant would be adopted by the General Assembly at its sixty-third session. Представитель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея на своей шестьдесят третьей сессии примет Факультативный протокол к Пакту.
In this decision, the Supreme Court decided that the accession of the Sri Lankan Government to the Optional Protocol to the Covenant is inconsistent with the Constitution, as the treaty had not been implemented by legislation. В этом постановлении Верховный суд заключил, что заявление правительства Шри-Ланки о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту не согласуется с Конституцией, поскольку этот договор не был закреплен законодательно.
Canada reiterated its full commitment to the Covenant and stated that the Working Group should identify the most efficient means to improve the implementation of human rights and discuss the impact of a complaints mechanism on different choices by States on policy and resource allocation. Канада заявила о полной приверженности Пакту и отметила, что Рабочей группе необходимо выявить наиболее эффективные средства улучшения осуществления прав человека и обсудить воздействие механизма жалоб на различные выбираемые государствами варианты политики и распределения ресурсов.
In each case, the requirements are consistent with the Covenant as they are prescribed by law, are in the interest of public order and do not constitute unlawful interference with freedom of association. В каждом случае требования соответствуют Пакту, поскольку они предписаны законом, отвечают интересам поддержания общественного порядка и не представляют собой незаконного посягательства на свободу объединений.
Italy was encouraged by the Human Rights Committee (HR Committee) to continue assessing the status of its reservations to the Covenant, with a view to withdrawing them. Комитет по правам человека призвал Италию продолжить оценку статуса своих оговорок к Пакту с целью их снятия.
The State party should take the necessary measures to abolish the death penalty de jure at the earliest possible moment, and consider acceding to the Second Optional Protocol to the Covenant. Государству-участнику следует принять необходимые меры для отмены смертной казни в законодательном порядке в кратчайшие возможные сроки и рассмотреть вопрос о присоединении к второму Факультативному протоколу к Пакту.
In connection with question 27 on dissemination of information relating to the Covenant, he asked what efforts had been made by the State party to ensure that the Committee's concluding observations were disseminated to all the relevant stakeholders. В связи с вопросом 27 о распространении информации, относящейся к Пакту, он спрашивает, какие усилия предпринимаются государством-участником по обеспечению распространения заключительных замечаний Комитета среди всех соответствующих инстанций.
However, courts are not allowed striking down primary legislation inconsistent with NZBORA or the Covenant, pursuant to section 4 of NZBORA. Тем не менее суды не вправе отменять базовое законодательство, противоречащее ЗБПНЗ или Пакту, как того требует статья 4 ЗБПНЗ.
When, however, Germany ratified the Optional Protocol to the Covenant in 1993, it sought to prevent communications based on this autonomous character of Article 26 from being brought before the Committee, by articulating the reservation quoted above. Вместе с тем, когда в 1993 году Германия ратифицировала Факультативный протокол к Пакту, она стремилась не допустить, чтобы сообщения, основанные на таком самостоятельном характере статьи 26, поступали на рассмотрение Комитета, сформулировав вышеприведенную оговорку.
Thus the Bill represents a major step taken by the Government to achieve the rights stipulated in Article 7, and the Bill is in conformity with the Covenant. Таким образом, законопроект является крупным шагом, сделанный правительством Гонконга с целью добиться реализации прав, признанных в статье 7, и он соответствует Пакту.
MOJ provides lectures on the Covenant and on the protection and support for crime victims, gender consideration, and other issues in training sessions that public prosecutors are obligated to take at the time of appointment and at subsequent times specified according to years of work experience. МЮЯ организует лекции, посвященные Пакту, защите и поддержке жертв преступлений, гендерной специфике и другим вопросам в рамках профессиональной подготовки, которую обязаны пройти общественные обвинители до назначения на должность и в последующие периоды, определяемые в зависимости от накопленного за годы работы опыта.
Mr. Yimer Aboye (Ethiopia) said that his Government could not give the Committee an assurance that it would become a signatory to the Optional Protocol to the Covenant. Г-н Иймер (Эфиопия) говорит, что правительство его страны не может дать Комитету гарантии того, что оно подпишет Факультативный протокол к Пакту.
Despite the State party's position regarding the First Optional Protocol to the Covenant as stated in its written replies, she urged it to reconsider its denunciation of that Protocol. Несмотря на позицию государства-участника относительно Первого факультативного протокола к Пакту, изложенную в его письменных ответах, она настоятельно призывает его пересмотреть свое решение о денонсации этого протокола.
The Committee is concerned that the State party does not have legislation that clearly stipulates a minimum age for employment that is in compliance with the Covenant (art. 10). Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не имеет законодательства, которое четко устанавливало бы минимальный возраст для трудоустройства, который соответствовал бы Пакту (статья 10).
That recognition of competence was undertaken in conjunction with other provisions of the Optional Protocol to the Covenant, including those that established criteria regarding petitioners and the admissibility of their communications, in particular articles 2 and 5. Такое признание компетенции было осуществлено в соответствии с другими положениями Факультативного протокола к Пакту, включая положения об установлении критериев в отношении заявителей и приемлемости их сообщений, в частности со статьями 2 и 5.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights registered its first communication under the Optional Protocol to the Covenant and established a Working Group to address new communications and requests for interim measures. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам зарегистрировал первое сообщение, представленное в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, и учредил Рабочую группу для рассмотрения новых сообщений и запросов о принятии временных мер.
The Committee takes note of article 37 of the Constitution regarding the precedence of international instruments ratified and promulgated by the State party over domestic laws, and some training sessions organized for judges and lawyers, including one on the Covenant. Комитет принимает к сведению содержание статьи 37 Конституции относительно преимущественной силы ратифицированных и обнародованных государством-участником международных договоров по сравнению с внутренними законами и проведение некоторых учебных занятий, организованных для судей и юристов, включая занятия, посвященные Пакту.
In addition, controls had improved, as had training; courses on human rights and the Covenant formed part of the curriculum at the Judicial Training School. Кроме того, были усовершенствованы система контроля и организация подготовки; курсы, посвященные правам человека и Пакту, входят в программу обучения Школы работников судебной системы.
In its 2006 annual report (para. 15) the Working Group repeated that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries, referring to the consistent jurisprudence of the Human Rights Committee on the Covenant. В своем докладе за 2006 год (пункт 15) Рабочая группа вновь отметила, что юрисдикция и ответственность государства выходт за пределы его территориальных границ, ссылаясь на последовательную судебную практику Комитета по правам человека применительно к Пакту.
Also as at 30 November 2012, with the ratification by Slovakia on 7 March 2012, eight States were parties to the Optional Protocol to the Covenant. Также по состоянию на 30 ноября 2012 года, с ратификацией Словакией 7 марта 2012 года Факультативного протокола к Пакту его участниками являлись восемь государств.
Article 46 should therefore be amended to establish clearly that it did not prejudice the right of individuals to submit communications to the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. Следует изменить статью 46 таким образом, чтобы закрепить право частных лиц представлять сообщения в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту без угрозы наказания.