The report was a very good one - informative, open and frank; neither the report nor Mr. Krukov had sought to conceal the difficulties impeding compliance by Ukraine with the obligations laid down in the Covenant. |
Рассматриваемый доклад можно назвать очень хорошим: информативным, открытым и откровенным; ни в докладе, ни в выступлении г-на Крюкова не прослеживается стремление скрыть трудности, препятствующие осуществлению Украиной своих обязательств по Пакту. |
It was intolerable that the Peruvian Constitution should be incompatible with a Covenant that was not denouncable and urged the delegation to take up that matter of principle at the highest levels of Government. |
Нельзя мириться с тем, что Конституция Перу не соответствует Пакту, который не подлежит денонсации, и он настоятельно призывает делегацию обеспечить, чтобы этот принципиальный вопрос был рассмотрен на самом высоком правительственном уровне. |
It was to be hoped that, in its forthcoming periodic report, the Government would announce that it had taken measures to ratify the first and second Optional Protocols to the Covenant. |
И наконец, оратор выражает надежду на то, что в своем следующем периодическом докладе правительство Габона сообщит о принятых им мерах, направленных на ратификацию первого и второго Факультативных протоколов к Пакту. |
Moreover, the European Court of Human Rights was an effective mechanism for protecting fundamental rights, which perhaps explained why the Optional Protocol to the Covenant had so far only rarely been invoked. |
Кроме того, Европейский суд по правам человека представляет собой эффективный механизм защиты основных прав, чем, вероятно, и объясняется весьма незначительное на сегодняшний день число ссылок на положения Факультативного протокола к Пакту. |
OHCHR organized in February 2001 a Workshop on the justiciability of economic, social and cultural rights, with particular reference to the draft optional protocol to the Covenant. |
В феврале 2001 года УВКПЧ организовало Рабочее совещание по вопросу о возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав при уделении особого внимания проекту Факультативного протокола к Пакту. |
Two improvements ought to be particularly emphasized: the independence granted to the CNDH and the reply concerning the reservations to the Covenant entered by the State party. |
Следует, в частности, выделить два положительных фактора: предоставление независимости Национальной комиссии по правам человека и ответ, данный в отношении сделанных государством-участником оговорок к Пакту. |
The Family Code adopted in 1984 had been a great disappointment for Algerian women and for all justice-loving people because its provisions had constituted a retrograde step for society and had been totally at variance with the Covenant. |
Принятый в 1984 году Семейный кодекс вызвал глубокое разочарование у алжирских женщин и всех мужчин, приверженных принципам справедливости, поскольку его положения стали шагом назад по сравнению с достигнутым обществом прогрессом и полностью противоречили Пакту. |
4.8 The State party regrets that upon its accession to the Optional Protocol to the Covenant on 10 April 1990, the Committee had not provided a clear position on whether conscientious objection fell within the ambit of article 18. |
4.8 Государство-участник сожалеет о том, что 10 апреля 1990 года, когда оно присоединилось к Факультативному протоколу к Пакту, Комитет не обеспечил четкой позиции по поводу того, что отказ от военной службы по соображениям совести подпадает под действие статьи 18. |
Rather, the risk posed by the Commission's proposals would be to future accessions to the Covenant, and especially to its Optional Protocol, which some States parties had not yet accepted. |
В связи с предложениями Комиссии риск, скорее, возникает с точки зрения присоединения к Пакту в будущем, и особенно к Факультативному протоколу к нему, к которому некоторые государства-участники еще не присоединились. |
The Special Rapporteur has consistently supported the adoption of the proposed Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which would further clarify the justiciability of the right to adequate housing. |
Специальный докладчик последовательно выступает за принятие предлагаемого факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, в котором была бы более четко закреплена возможность защиты права на достаточное жилище в судебном порядке. |
Secondly, the Court of Appeal decided it had no jurisdiction to grant a declaration that New Zealand law was inconsistent with the Covenant, or to grant an effective remedy based thereon. |
Во-вторых, Апелляционный суд принял решение, что он некомпетентен принимать заявления о том, что новозеландское законодательство не соответствует Пакту, или предоставлять в этой связи эффективные средства правовой защиты. |
As for paragraph 7, he did not find it very useful because the reference to the preamble to the Covenant basically affirmed truisms and did not add very much. |
Что же касается пункта 7, то г-н Димитриевич не считает его уместным, ибо ссылка на преамбулу к Пакту сводится по сути к утверждению прописных истин и не добавляет ничего нового. |
and equally between men and women, pervades all of the Covenant obligations. |
Обязанность государств-участников гарантировать осуществление права на воду на недискриминационной основе и на принципе равенства мужчин и женщин распространяется на все обязательства по Пакту. |
States should not enter so many reservations that they are in effect accepting a limited number of human rights obligations, and not the Covenant as such. |
Кроме того, толковательные заявления или оговорки также не должны использоваться для лишения обязательств по Пакту их собственного смысла путем объявления их идентичными или принятия их при непременном условии, что они являются идентичными действующим положениям национального законодательства. |
One might also wish that the travaux preparatoire of the Covenant - including the deliberations and negotiations of its drafters - were as readily available and as often consulted. |
Можно было бы также пожелать, чтобы подготовительная работа по Пакту, включая дискуссии и переговоры его составителей, была столь же доступной и столь же часто принималась во внимание. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. |
Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
Article 14 and the Optional Protocol to the Covenant on Civil and Political Rights were not, as he had suggested, a typically western proposal defeated by a large majority. |
Предложения относительно статьи 14 и Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах не относятся к числу сугубо западных инициатив, отвергнутых подавляющим большинством, согласно утверждениям г-на Абул-Насра. |
This is obvious in a number of articles, but in principle this undertaking relates to all rights set forth in the Covenant. |
В этой связи весьма важно, чтобы лица знали свои права по Пакту и чтобы все административные и правовые органы знали обязательства, которые государство-участник принимает на себя в соответствии с Пактом. |
7.1 Before considering any claim contained in a communication, the Human Rights Committee must, in accordance with rule 93 of its rules of procedure, decide whether or not the communication is admissible under the Optional Protocol to the Covenant. |
7.1 В соответствии с правилом 93 своих правил процедуры Комитет по правам человека, прежде чем рассматривать утверждения, содержащиеся в сообщении, должен принять решение, является ли оно приемлемым согласно Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
They call upon France to amend the provisions of the Organic Law of 19 March 1999 that contravene the Covenant, so as to allow their participation in referendums from 2014 onwards. |
Они просят о том, чтобы Франция изменила положения органического закона Nº 99-209 от 19 марта 1999 года, противоречащие Международному пакту о гражданских и политических правах, с тем чтобы сделать возможным их участие в консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года. |
This would, at the same time, make it possible to provide coherent arbitration between concerns that are sometimes necessarily divergent and to promote States' support for the draft optional protocol to the Covenant. |
В то же время это позволило бы обеспечить равновесие между зачастую существенно расходящимися интересами и обеспечить более активную поддержку государствами проекта факультативного протокола к Пакту. |
According to the Covenant, State parties have a minimum core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of all economic, social and cultural rights, including the right to social security, as a matter of priority. |
Согласно Пакту, на государствах-участниках лежит минимальное основное обязательство в первоочередном порядке обеспечить осуществление, хотя бы на минимальном уровне, всех экономических, социальных и культурных прав, включая право на социальное обеспечение. |
GE.-14308 (E) 020605 4. At the three sessions, the Committee also adopted 38 views under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol to the Covenant, 1 decision declaring complaints admissible and 25 decisions declaring complaints inadmissible. |
В ходе этих трех сессий Комитет также принял 38 соображений в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола к Пакту, 1 решение о приемлемости и 25 решений о неприемлемости сообщений. |
The author argues that the right to a fair trial/appeal in the Covenant is mandatory, and, if not complied with, this would render an extradition unlawful. |
Автор утверждает, что право на справедливый суд/обжалование, согласно Пакту, является обязательным, и если оно не реализовано, то решение о его выдаче является незаконным. |
On the other hand, when a successor State acceded to the Covenant, it was considered to have been bound as from the date of independence, but its reporting obligations were calculated from the date of accession. |
С другой стороны, когда государство-правопреемник присоединяется к Пакту, оно считается связанным обязательствами с момента получения независимости, однако дата представления доклада рассчитывается с момента присоединения. |