Примеры в контексте "Covenant - Пакту"

Примеры: Covenant - Пакту
However, the State party was free, at least in the State reporting procedure, to make considered policy choices that did not infringe fundamental Covenant guarantees. Однако государство-участник вправе, по крайней мере, в рамках процедуры представления своих докладов, осознанно выбирать варианты политики, которые бы не ущемляли основные гарантии по Пакту.
The Human Rights Committee (HR Committee) recommended that the Netherlands withdraw its reservation to article 10 and consider withdrawing its other reservations to the Covenant. Комитет по правам человека (КПЧ) рекомендовал Нидерландам снять ее оговорку к статье 10 и рассмотреть вопрос о снятии других ее оговорок к Пакту.
Mexico noted that there would be a transition period until all States parties had ratified the amendment to the Covenant, and it would be necessary to ensure that this did not negatively affect the continuity of the functions and work of the CESCR. Мексика отметила, что ратификация поправки к Пакту всеми государствами-участниками предполагает необходимость соответствующего переходного периода, в связи с чем следует обеспечить, чтобы это не сказалось отрицательным образом на непрерывности функций и работе КЭСКП.
On the subject of the dissemination of information (question 23 of the list) he noted that, according to the delegation, no complaint under the Optional Protocol to the Covenant had been recorded. В отношении вопроса о распространении информации (пункт 23 перечня) г-н Шейнин отмечает, что, как сообщила алжирская делегация, ни одной жалобы в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту подано не было.
As a number of other Latin American countries, including Argentina, Colombia, Guatemala, Peru and Venezuela, had given the Covenant constitutional rank, he asked whether El Salvador might consider adopting a constitutional amendment to that effect. Учитывая тот факт, что ряд других латиноамериканских стран, в том числе Аргентина, Венесуэла, Гватемала, Колумбия и Перу, придали Пакту статус конституционного закона, он спрашивает, не собирается ли Сальвадор рассмотреть возможность принятия соответствующей поправки к Конституции.
In that regard, it referred to the working group under the Human Rights Council mandated to elaborate an optional protocol to the Covenant which would allow the Committee to receive and consider individual communications. В этой связи она сослалась на рабочую группу, учрежденную в рамках Совета по правам человека с целью разработки факультативного протокола к Пакту, который позволит Комитету получать и рассматривать индивидуальные сообщения.
The CESCR cannot consider individual complaints, although a draft optional protocol to the Covenant is under consideration that could give the CESCR competence in this regard. З. КЭСКП не может рассматривать индивидуальные жалобы, хотя проект факультативного протокола к Пакту, который в настоящее время рассматривается, может предоставить КЭСКП соответствующие полномочия в этом плане.
Instead, individual meetings were held with Parliamentarians on the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the draft law on environmental protection Вместо него с участием парламентариев были проведены отдельные заседания по Пакту об экономических, социальных и культурных правах и проекту закона об охране окружающей среды
They argue that the domestic rulings invoked by the State party, including the Constitutional Court decisions, cannot take precedence over the Covenant. Они утверждают, что решения национальных органов, на которые ссылается государство-участник, в том числе решения Конституционного суда, не могут иметь преимущественную силу по отношению к Пакту.
She referred to the unanimous adoption by the General Assembly of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and to the Durban Review Conference and its outcome document, which, inter alia, identified follow-up initiatives that OHCHR would lead. Она сослалась на единогласное принятие Генеральной Ассамблеей Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах и на Конференцию по обзору Дурбанского процесса и ее итоговый документ, в котором, в частности, указываются связанные с последующими мерами инициативы, руководство которыми будет осуществлять УВКПЧ.
The High Commissioner was awaiting with interest the outcome of the review of the draft General Comment on States parties' obligations under the Optional Protocol to the Covenant, which the Committee would undertake at its March 2008 session. Управление Верховного комиссара по правам человека с интересом ожидает результатов рассмотрения проекта замечания общего порядка относительно обязательств государств-участников, вытекающих из Факультативного протокола к Пакту, которое Комитет предпримет на своей мартовской сессии в 2008 году.
There had been no training workshops on the Covenant for members of the judiciary because judges were required to take account of the provisions of international treaties and agreements when interpreting domestic laws and were therefore presumed to be familiar with them. Учебных практикумов по Пакту для сотрудников судебных органов не проводилось, поскольку при толковании внутреннего законодательства судьи обязаны учитывать положения международных договоров и соглашений, и, следовательно, предполагается, что они с этими положениями знакомы.
He therefore suggested targeted professional educational programmes concerning the Covenant for judges and lawyers; there were many regional human rights capacity-building and education programmes to assist in such endeavours. Поэтому оратор предлагает, чтобы судьи и юристы прошли специализированные профессиональные программы обучения, посвященные Пакту; существует множество региональных программ создания потенциала и обучения в области прав человека, которые могли бы быть полезны в этой связи.
Mr. LALLAH said he would like to know the reasons why the United Kingdom maintained reservations to the Covenant and the State party's opinion on the application of article 2 outside British territory. Г-н ЛАЛЛАХ хотел бы ознакомиться с причинами, по которым Соединенное Королевство сохраняет свои оговорки к Пакту, а также с мнением государства-участника о применении статьи 2 за пределами британской территории.
Ms. WEDGWOOD said that the delegation should make an active commitment to reviewing its reservations to the Covenant, including with respect to military law, prison law, the Sovereign Base Areas in Cyprus and Diego Garcia. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что делегация должна занять активную позицию в отношении пересмотра своих оговорок к Пакту, в том числе в связи с военным законодательством, законами о тюрьмах и принадлежащими стране базами на Кипре и Диего-Гарсия.
Further, only one State has announced derogation from the Covenant with reference to the current (related to the events of 11 September 2001) threat of international terrorism. Кроме того, только одно государство объявило об отступлении обязательств по Пакту со ссылкой на существующую (в связи с событиями 11 сентября 2001 года) угрозу международного терроризма.
He suggested that the Committee should discuss the possibility of drafting a substantiated petition for an amendment to the Covenant increasing its membership from 18 to 27 in order to deal with the backlog in communications and State party reports. Он высказывается за то, чтобы Комитет обсудил возможность составления аргументированной просьбы о принятии поправки к Пакту, предусматривающей увеличение членского состава Комитета с 18 до 27 человек, с тем чтобы решить проблему накопившихся необработанных сообщений и докладов государств-участников.
The identification of which potential authors would have standing under a communications procedure to the Covenant will have an effect on the focus of the instrument. Определение номенклатуры потенциальных авторов, которые обладают процессуальной дееспособностью в рамках будущей процедуры рассмотрения сообщений по Пакту, будет сказываться на основной направленности действия этого инструмента.
4.4 The State party also considers the authors' complaint inadmissible on the grounds that the events in question occurred prior to Burkina Faso's accession to the Covenant and the Optional Protocol, namely, 15 years ago. 4.4 Государство-участник считает далее, что жалоба авторов является неприемлемой по той причине, что упомянутые в ней события предшествовали присоединению Буркина-Фасо к Пакту и Факультативному протоколу, которые вступили для страны в силу около 15 лет назад.
Among these developments, the Committee notes the accession to the First Optional Protocol to the Covenant and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant following the adoption of the Abolition of the Death Penalty Act, 1989. Комитет отмечает факт присоединения к первому Факультативному протоколу к Пакту и ратификации после принятия в 1989 году Закона об отмене смертной казни второго Факультативного протокола к Пакту.
The Committee notes with regret that no reservations to the Covenant were withdrawn during the reporting period, and encourages States parties to consider the possibility of withdrawing reservations to the Covenant. Комитет с сожалением отмечает, что за отчетный период не было снято ни одной оговорки к Пакту, и обращается к государствам-участникам с призывом рассмотреть возможность снятия оговорок к Пакту.
The Committee welcomes the State party's ratification of the Optional Protocol to the Covenant in October 1997, and the training workshop on the procedure under the Optional Protocol to the Covenant co-organized by the National Human Rights Commission and the United Nations Development Programme in December 2002. Комитет приветствует ратификацию государством-участником Факультативного протокола к Пакту в октябре 1997 года и проведение учебного рабочего совещания по вопросу о процедуре в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, совместно организованного Национальным комитетом по правам человека и Программой развития Организации Объединенных Наций в декабре 2002 года.
The Committee notes that Azerbaijan has declared that it is bound by the Covenant through a declaration of accession, though it would have been correct for it to have regarded itself as succeeding to the obligations of the Covenant as a State of the former Soviet Union. Комитет отмечает, что Азербайджан объявил о том, что он связан обязательствами по Пакту путем заявления о присоединении, хотя правильно было бы, чтобы он рассматривал себя как правопреемник обязательств по Пакту как одно из государств бывшего Советского Союза.
The Committee expresses its concern at the State party's restrictive interpretation of, and failure to fulfil its obligations under the Optional Protocol to the Covenant and the Covenant itself. Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограничительного толкования государством-участником своих обязательств по Факультативному протоколу к Пакту и обязательств по самому Пакту, а также по поводу невыполнения им этих обязательств.
The accession to the EU affected some rights protected by the Covenant because the rights whose holders are, pursuant to the Covenant, only the citizens of the State Party, are now vested in all EU citizens. Факт вступления в ЕС затронул некоторые права, провозглашенные в Пакте, поскольку обладателями прав, которыми, согласно Пакту, были лишь граждане государства-участника, теперь являются все граждане государств ЕС.