Under that law, Dina could not be contrary to the Constitution, and therefore by extension could not be contrary to the Covenant or, indeed, to national law. |
По этому законодательству «дина» не могут противоречить Конституции, поэтому, соответственно, не могут не соответствовать Пакту или же национальному законодательству. |
The State party thus concludes that, as the author has not invoked the alleged claims of violations of the Covenant even in substance, before national courts, he has not given French officials the opportunity to redress them. |
Государство-участник делает вывод, что, не сославшись в национальных судах, даже по существу, на приводимые им жалобы по Пакту, автор не приблизил французские власти к реальным условиям для их урегулирования. |
The OHCHR-Regional Office for Central Asia translated a number of international human rights instruments and tools into national languages, including the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Basic principles and guidelines on development-based evictions and displacement. |
Региональное отделение УВКПЧ в Средней Азии обеспечило перевод на национальные языки ряда международных договоров и материалов по правам человека, включая Факультативный протокол к Пакту об экономических, социальных и культурных правах и Основные принципы и руководящие указания, касающиеся выселений и перемещений по соображениям развития. |
He was pleased to learn that the objective of the harmonization process undertaken by Zambia was to codify only those provisions of customary law which were in conformity with the Covenant, and not the rest, and to remove traditions and customs which were at variance with it. |
Что касается общего права, то г-н Халиль с удовлетворением узнал, что предпринятый государством процесс "унификации" имеет своей целью кодифицировать не весь свод прав, а лишь положения, соответствующие Пакту, отменив противоречащие ему узансы и обычаи. |
The Government's assertion that the law in question was seldom invoked and that it was highly unlikely that it would have to be enforced did not go far enough to assure the Committee that maintenance of the law was in keeping with the Covenant. |
Утверждения правительства о том, что указанный закон редко применяется и что его применение маловероятно, недостаточно, чтобы заверить Комитет, что сохранение закона отвечает Пакту. |
The work on the report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights would also serve to given a new impetus to ratification of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which would be concluded as soon as possible. |
Работа над редактированием доклада Комитету по экономическим, социальным и культурным правам послужит также возобновлению процедуры ратификации Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
The Committee welcomes the open and constructive dialogue with the delegation, which consisted of experts on the issues relevant to the Covenant, and its willingness to answer the questions posed by the Committee. |
вошли эксперты, обладающие знаниями в областях, имеющих отношение к Пакту, и проявленную ею готовность ответить на поставленные Комитетом вопросы. |
He drew attention to the need to ensure that the Human Rights Committee's consideration of a case that had already been referred to the Committee on the Human Rights of Parliamentarians was not a violation of article 5 of the Optional Protocol to the Covenant. |
Нужно убедиться в том, что рассмотрение Комитетом по правам человека какого-либо дела, рассматриваемого Комитетом по правам человека парламентариев, не противоречит статье 5 Факультативного протокола к Пакту. |
As rightly stated by Arambulo, "whatever the magnitude of its available resources, a State must do as much as possible within its own financial constraints to achieve its Covenants obligations, with a view to fully realizing the rights contained in the Covenant". |
Как правильно отметила Арамбуло38, "каким бы ни был объем имеющихся ресурсов, государство должно в рамках своих финансовых возможностей делать все возможное для выполнения своих обязательств по Пакту в целях полного осуществления содержащихся в нем прав". |
Mr. LARA PALACIOS (Nicaragua) said that, with reference to the implementation of the second Optional Protocol to the Covenant, it was important to remember that capital punishment had been prohibited under the Constitution before the Protocol had been adopted. |
Г-н ЛАРА ПАЛАСИОС (Никарагуа), касаясь вопроса о применении второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, считает нужным напомнить, что еще до принятия Протокола в стране уже действовало конституционное положение о запрещении смертной казни. |
While noting that the State party has adopted a moratorium on the application of the death penalty, the Committee regrets that the State party has neither ratified the Second Optional Protocol to the Covenant nor abolished the death penalty. |
Принимая во внимание, что государство-участник ввело мораторий на применение смертной казни, Комитет выражает, однако, сожаление в связи с тем, что оно не ратифицировало второй Факультативный протокол к Пакту, и не отменило смертную казнь. |
One error, in that it is applying to a country which has abolished the death penalty, Canada, a text exclusively reserved by the Covenant - and that in an express and unambiguous way - for non-abolitionist States. |
Первая ошибка состоит в том, что он применяет по отношению к стране, отменившей смертную казнь, т.е. к Канаде, текст, исключительно относящийся по Пакту - причем недвусмысленным образом - к государствам, не отменившим смертную казнь. |
With regard to an accused's right to defend himself, the Constitutional Court had recently ruled that that right did not violate the Covenant and no appeal had been made to the Human Rights Committee or to the Human Rights Tribunal in Strasbourg. |
В отношении права обвиняемого на собственную защиту конституционный суд недавно вынес определение, в котором указано, что это право не противоречит Пакту, причем это определение не оспаривалось ни в Комиссии по правам человека, ни в Суде по правам человека в Страсбурге. |
In fact, the Committee has seldom rejected the national courts' findings or interpretation or application of domestic law if it is, as such, in conformity with the Covenant, unless the interpretation or application is manifestly unreasonable or disproportionate or constitutes denial of justice. |
На деле Комитет редко отвергал заключения национальных судов, а также толкование или применение ими внутреннего права, если оно в принципе соответствует Пакту, за исключением тех случаев, когда такое толкование или применение является явно неразумным либо неадекватным или представляет собой отказ в правосудии. |
The Committee considers that the current jurisprudence of the Court of Cassation stating that no judicial guarantees apply to the pre-trial stage is inconsistent with the Covenant; consequently, these guarantees should be extended to the pre-trial stage. |
Комитет считает, что нынешняя судебная практика Кассационного суда, в соответствии с которой к этапу содержания под стражей до суда не применяются никакие судебные гарантии, противоречит Пакту; следовательно, эти гарантии следует распространить на содержание под стражей до суда. |
AI indicated that intensive dialogue on the ratification of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had taken place but regretted that the ratification process currently appears to have stalled. |
МА указала, что имел место интенсивный диалог по вопросу о ратификации Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах, но выразила сожаление по поводу того, что в настоящее время процесс ратификации, по всей видимости, застопорился. |
It had rejected the 18-hour curfew desired by the Government, but had felt that a 12-to-14-hour curfew was not incompatible with the right to freedom, which confirmed that the system was fully in agreement with the Covenant and the European Convention on Human Rights. |
Она отвергла предложенную правительством инициативу 18-часового комендантского часа, но решила, что введение комендантского часа на 12-14 часов не является несовместимым с правом на свободу, что служит подтверждением тому, что упомянутый режим полностью соответствует Пакту и Европейской конвенции о правах человека. |
When considering the compatibility of possible reservations with the object and purpose of the Covenant, States should also take into consideration the overall effect |
Кроме того, толковательные заявления или оговорки также не должны использоваться для лишения обязательств по Пакту их собственного смысла путем объявления их идентичными или принятия их при непременном условии, что они являются идентичными действующим положениям национального законодательства. |
Rwanda has withdrawn the reservation on article 13 made at the time of accession to this Covenant reading: "The Rwandese Republic [is] bound, however, in respect of education, only by the provisions of its Constitution." |
Руанда также сняла оговорку 13, сформированную при присоединении к настоящему Пакту, следующим образом: "Руанда руководствуется положениями своей Конституции в том, что касается образования". |
Should one go further and respond to the question raised by the Commission in resolution 201/39 on future action by recommending "the establishment of an open-ended working group of the Commission to examine the question of a draft optional protocol to the Covenant"? |
Следует ли идти дальше и, в ответ на вопрос, поставленный Комиссией в ее резолюции 2001/30 о мерах, которые надлежит принять в будущем, рекомендовать "создание рабочей группы открытого состава Комиссии для изучения вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту"? |
The Committee recommends that the State party give serious consideration to withdrawing its reservations to articles 1, 2, 6, 7, 9 and 10 of the Covenant, especially those that have become obsolete. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Факультативного протокола к Пакту. Комитет рекомендует государству-участнику серьезно рассмотреть вопрос о снятии его оговорок к статьям 1, 2, 6, 7, 9 и 10 Пакта, особенно оговорок, которые устарели. |
In Uzbekistan, the provisions of the Covenant are implemented through, inter alia: Legislation which guarantees the realization of the citizens' economic, social and cultural rights; |
Присоединившись в 1995 г. к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Республика Узбекистан проводит последовательную политику по постепенному и полному обеспечению прав, предусмотренных Пактом. |