It also hoped that New Zealand would remove its reservations to the Covenant, which include a reservation concerning article 8. |
Комитет также выразил надежду на то, что Новая Зеландия рассмотрит возможность снятия своих оговорок к Пакту, которые включают оговорку к статье 8. |
Nor do the Committee's general comments, nor the travaux préparatoires to the Covenant suggest any such notion. |
Ни в замечаниях общего порядка Комитета, ни в подготовительных работах по Пакту не содержится ничего, что предполагало бы состоятельность любого подобного представления. |
The State party's argument that domestic law was complied with is of itself no answer to the Covenant claims. |
Заявление государства-участника о том, что национальное законодательство было соблюдено, само по себе не является ответом на утверждение по Пакту. |
China had signed the Covenant two weeks previously, thereby taking an important step towards full integration into the international human rights system. |
Две недели назад к Пакту присоединилась Китайская Народная Республика, сделав таким образом важный шаг в направлении полномасштабного участия в международной системе защиты прав человека. |
Nonetheless, in 2008 Switzerland had made a voluntary commitment to consider accession to the Optional Protocol to the Covenant. |
Тем не менее, в 2008 году Швейцария приняла на себя добровольное обязательство рассмотреть возможность присоединения к Факультативному протоколу к Пакту. |
The State party finds equally unfounded the author's allegation that the domestic law is not in compliance with the Covenant since the author does not indicate which specific norms of the law contravene the Covenant. |
Государство-участник в равной степени признает необоснованным утверждение автора о том, что национальное законодательство не соответствует Пакту, так как он не указывает, какие конкретные нормы законодательства противоречат Пакту. |
The reservation to article 13 of the Covenant had actually been formulated by the United Kingdom with respect to Hong Kong; it would be reconsidered by the Chinese Government in the context of China's decision to accede to the Covenant. |
Оговорка к статье 13 Пакта была фактически сформулирована Соединенным Королевством в отношении Гонконга; она будет пересмотрена правительством Китая в контексте решения Китая о присоединении к Пакту. |
The Committee's workload under article 40 of the Covenant and the Optional Protocol to the Covenant continues to grow, as demonstrated by the large number of State party reports received and cases registered during the reporting period. |
Объем работы Комитета по статье 40 Пакта и Факультативному протоколу к Пакту продолжает возрастать, о чем свидетельствует большое число полученных докладов государств-участников и зарегистрированных в отчетный период дел. |
Therefore, since forced evictions as such are contrary to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, they amount to unlawful interference with the home and are thus also in violation of article 17 of the Covenant. |
Таким образом, поскольку принудительные выселения как таковые противоречат Пакту об экономических, социальных и культурных правах, они представляют собой незаконное посягательство на неприкосновенность жилища и, таким образом, также являются нарушением статьи 17 Пакта. |
He asked what procedures were available to citizens who wished to request the repeal of a law that was not in line with the Covenant, and whether any complaints had been lodged claiming that a law adopted by parliament was in violation of article 40 of the Covenant. |
Он спрашивает, какие процедуры доступны гражданам, выступающим за отмену не соответствующего Пакту закона, и поступали ли какие-либо жалобы на то, что принятый парламентом закон нарушает статью 40 Пакта. |
She was pleased to inform the Committee that the Prime Minister of Pakistan, after recently chairing an inter-ministerial meeting to discuss the ratification of the Covenant and the Convention against Torture, had indicated that Pakistan would withdraw most of its reservations to the Covenant. |
Она с удовлетворением информирует Комитет, что после недавнего председательства на межминистерской встрече по обсуждению вопроса о ратификации Пакта и Конвенции против пыток премьер-министр Пакистана сказал, что Пакистан снимет большинство оговорок к Пакту. |
He urged the State party to reconsider those provisions of the Act that might be inconsistent with the Covenant and to monitor compliance with the Covenant at all stages of the reform process. |
Он настоятельно призывает государство-участник пересмотреть все положения этого Закона, которые могут противоречить Пакту, и контролировать соблюдение Пакта на всех этапах процесса реформ. |
The Committee welcomes the State party's commitment to pursuing the reforms with a view to fully implementing the rights set forth in the Covenant and its intention to accede to the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника и впредь продолжать реформы с целью полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, а также его намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту. |
It regrets, however, that specific instances in which the Covenant has been directly invoked, or in which the Constitutional Court has considered the compatibility of national legislation with the Covenant, have not been brought to its attention. |
Вместе с тем он сожалеет, что ему не были сообщены конкретные случаи прямой ссылки на Пакт или случаи рассмотрения Конституционным судом вопроса о соответствии национальных законов Пакту. |
6.4 The Committee recalls that the obligations that the State party assumed when it signed the Covenant took effect on the date on which the Covenant entered into force for the State party. |
6.4 Комитет напоминает, что государство-участник считается связанным обязательствами, принятыми им по Пакту, с даты вступления Пакта в силу для этого государства. |
In connection with the questions about the 1987 National Covenant, he explained that the Covenant was a text negotiated with, and signed by, all the country's political and social forces. |
В связи с вопросами по Национальному пакту 1987 года представитель уточнил, что этот Пакт является документом, обсужденным и подписанным всеми политическими и социальными силами страны. |
The recognition by Estonia of the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under the Optional Protocol to the Covenant is of particular importance for the effective implementation of the Covenant. |
Признание Эстонией компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц в соответствии с положениями Факультативного протокола к Пакту имеет особо важное значение для эффективного осуществления Пакта. |
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or in relation to declarations under article 41 of the Covenant. |
В случае представления Рабочей группой Комитет также рассмотрит проект замечаний общего порядка в связи с оговорками, сделанными при ратификации или присоединении к Пакту или Факультативным протоколам к нему, или в связи с заявлениями согласно статье 41 Пакта. |
The Constitution must be amended to comply fully with the Covenant; indeed, the Covenant as a whole should be incorporated in the Constitution. |
Следует внести поправки в конституцию, с тем чтобы она в полной мере соответствовала Пакту; фактически сам Пакт в целом должен быть включен в конституцию. |
Some instances of incompatibility between domestic legislation and the Covenant persisted, however, and he recommended the establishment of a permanent body within the Government to conduct a thorough review of domestic legislation in the light of Covenant obligations. |
Однако в некоторых случаях сохраняется несоответствие между национальным законодательством и Пактом, и он рекомендует создать в рамках правительства постоянный орган для проведения всестороннего обзора национального законодательства в свете обязательств по Пакту. |
The fact that the decrees in question predated its accession to the Covenant was irrelevant: once a State ratified a Covenant, it was obliged to comply with its terms. |
Тот факт, что рассматриваемые декреты были приняты до присоединения Нигерии к Пакту, не имеет никакого значения: после ратификации Пакта каким-либо государством оно обязано выполнять его положения. |
The delegation had also noted that there had been problems in reconciling respect for certain laws, which had preceded the Covenant, with implementation of the Covenant itself. |
Кроме того, делегация Нигерии сообщила о трудностях, которые возникают при одновременном применении некоторых законов, принятых до присоединения Нигерии к Пакту, и при осуществлении положений самого Пакта. |
The Committee recommends that necessary measures be taken to ensure that all domestic provisions inconsistent with the Covenant are repealed and that laws adopted are in full compliance with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все положения национального законодательства, противоречащие Пакту, были отменены и чтобы принятые законы в полной мере соответствовали положениям Пакта. |
With regard to the application of the Covenant to Hong Kong after 30 June 1997, there was no doubt that the problems would be fully solved if China announced its intention to accept the obligation to submit reports or if it acceded to the Covenant. |
Что касается вопроса об осуществлении Пакта в Гонконге после 30 июня 1997 года, то у него не возникает никаких сомнений в том, что все проблемы будут решены, если Китай заявит о своем намерении взять на себя обязательство представлять доклады или если он присоединится к Пакту. |
The Covenant could be used as a source of law by any individual citizen, and any domestic law inconsistent with the Covenant could be challenged before the courts. |
Любой гражданин может использовать Пакт в качестве источника права, и любой нормативный акт Литвы, противоречащий Пакту, может быть оспорен в судебных органах. |