The Committee recommends that the State party take further steps for the elimination of discrimination concerning ethnic, religious and linguistic minorities and recommends that the relevant legislation be reviewed in order to ensure its conformity with the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить дальнейшие меры по ликвидации дискриминации в отношении этнических, религиозных и языковых меньшинств и рекомендует осуществить обзор соответствующих законов в целях обеспечения их соответствия Пакту. |
Moreover, the compatibility of the Act with the Covenant was guaranteed in the jurisprudence of the courts which were consistently at pains to ensure that any application of the Act was fully in keeping with France's international obligations. |
Кроме того, соответствие данного закона Пакту гарантируется юриспруденцией судов, которые постоянно предпринимают все усилия для обеспечения того, чтобы применение данного закона в полной мере соответствовало международным обязательствам Франции. |
(a) Any protocol to the Covenant will be strictly optional and will thus only be applicable to those States parties which specifically agree to it by way of ratification or accession; |
а) любой протокол к Пакту будет носить исключительно факультативный характер и поэтому будет применяться только к тем государствам-участникам, которые непосредственно согласятся на это путем ратификации или присоединения; |
In June 1997 the President of Georgia issued a decree on measures to strengthen the protection of human rights in Georgia, which was the direct result of the Human Rights Committee's consideration of Georgia's initial report on the Covenant. |
В июне 1997 года президент Грузии издал указ "О мерах по усилению защиты прав человека в Грузии", который стал непосредственным результатом рассмотрения Комитетом по правам человека первоначального доклада нашего государства по Пакту. |
It notes that a failure to take "reasonable" steps, or to take any steps at all, where such failure cannot be convincingly justified by a lack of resources, would constitute a breach of Covenant obligations. |
Он отмечает, что непринятие «разумных» мер или непринятие мер вообще, когда такое непринятие не может быть убедительно подкреплено тезисом об отсутствии ресурсов, будет представлять собой нарушение обязательств по Пакту. |
It is encouraged that the State party has taken such action with respect to the European Convention on Human Rights and is of the view that it would be appropriate to give similar due regard to the obligations of the Covenant. |
Комитет удовлетворен тем, что государство-участник уже приняло подобные меры в отношении Европейской конвенции о защите прав человека и полагает, что аналогичные меры следует принять в отношении обязательств по Пакту. |
In view of the extent to which Aruba's laws and regulations are outdated, the Committee recommends that Aruba bring its laws and regulations up to date in order to ensure full compliance with the Covenant. |
Учитывая, что законы и положения Арубы являются устаревшими, Комитет рекомендует Арубе обновить свои законы и положения, с тем чтобы обеспечить их полное соответствие Пакту. |
While the Committee notes and welcomes the delegation's statement on the probable withdrawal of some of the State party's reservations to the Covenant, that statement as well as the explanation for the remaining reservations remain open to doubt. |
Принимая к сведению и приветствуя заявление делегации о возможном снятии некоторых из оговорок государства-участника к Пакту, Комитет продолжает считать, что как само заявление, так и объяснение причин сохраняющихся оговорок вызывают сомнения. |
The Government of Portugal states that article 2 of ICESCR establishes the nature of the general legal obligations of States parties to the Covenant. Portugal notes that there are two ways in which these obligations can be interpreted. |
Правительство Португалии заявляет, что статья 2 МПЭСКП устанавливает характер общих юридических обязательств государств-участников по Пакту. Португалия отмечает, что существуют два пути возможного толкования этих обязательств. |
It should reconsider the author's registration application in the light of article 19 and article 22, and ensure that the laws and practices that regulate the NGO registration and restrictions imposed are compatible with the Covenant. |
Государству-участнику следует вновь рассмотреть заявление автора о регистрации в свете статьи 19 и статьи 22 и обеспечить, чтобы законы и практика, регулирующие регистрацию НПО, и установленные ограничения соответствовали Пакту. |
The judiciary had frequent recourse to the Covenant, which had been cited in more than 150 decisions of the superior courts, and the Bill of Rights Act, which had been referred to in more than 2,500 decisions. |
Суды часто обращаются к Пакту, который цитируется более чем в 150 решениях судов высшей инстанции, а также к Закону о Билле о правах, ссылки на который содержатся более чем в 2500 решениях. |
The State party should give further consideration to withdrawing its reservations, in particular those to article 15, paragraph 1, and to article 5, paragraph 2(a) of the Optional Protocol to the Covenant. |
Государству-участнику следует дополнительно рассмотреть возможность снятия своих оговорок, особенно оговорок к пункту 1 статьи 15 Пакта и к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола к Пакту. |
90.4. At this point in time, the Polish Government cannot make a definitive statement on this recommendation; possible signature and ratification of the Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights will be examined in due course; |
90.4 На данный момент правительство Польши не может сделать однозначного заявления по поводу данной рекомендации; возможность подписания и ратификации Протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах будет рассмотрена в должное время; |
At the request of the Government, OHCHR organized a technical briefing of Government officials on the provisions of the First and Second Optional Protocol to the Covenant, and the Third Optional Protocol to the convention on the Rights of the Child. |
По просьбе правительства УВКПЧ организовало технический брифинг для должностных лиц правительства о положениях Первого и Второго факультативных протоколов к Пакту и Третьего факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
So far, 1,799 communications have been registered since the entry into force of the Optional Protocol to the Covenant, and 225 since the writing of the last report. |
К настоящему времени с момента вступления в силу Факультативного протокола к Пакту было зарегистрировано 1799 сообщений, и 225 сообщений было зарегистрировано за период после принятия последнего доклада. |
The State party should adopt, as soon as possible, the law on equal pay that is being discussed in the Senate, and ensure that it is fully in line with the Covenant; |
Государству-участнику следует принять как можно скорее закон о равной оплате труда, который рассматривается в сенате, обеспечив его полное соответствие Пакту. |
Even prior to India's accession to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights the importance of economic, social, and cultural rights was recognised in our Constitution which contained a separate section on the Directive Principles of State Policy. |
Даже до присоединения Индии к Пакту об экономических, социальных и культурных правах важность экономических, социальных и культурных прав признавалась в Конституции, где содержится отдельный раздел, посвященный руководящим принципам политики государства. |
While acknowledging the information provided by the State party, the Committee expresses once again its concern at the State party's restrictive interpretation of, and continuing failure to implement the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником, Комитет вновь выражает свою обеспокоенность ограничительным толкованием и продолжающимся несоблюдением государством-участником положений Соображений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Thus, Bulgaria was party to the international human rights covenants, including the Optional Protocol to the Covenant on Civil and Political Rights as well as to the other principal human rights instruments. |
Поэтому Болгария является участником международных пактов по правам человека, включая Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, а также других основных документов по правам человека. |
The Government of Thailand stated that it fully respects its commitments under ICCPR and considers the application of the death penalty in light of the Covenant's provisions under article 6. Thailand has always taken into account the different perspectives on the death penalty. |
Правительство Таиланда заявило, что оно полностью выполняет свои обязательства по Пакту и рассматривает применение смертной казни в свете положений статьи 6 Пакта. Таиланд всегда учитывал различные перспективы, касающиеся смертной казни. |
The Committee urges the State party once again to review its position in relation to Views adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant and to implement all of those Views. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть его позицию в отношении Соображений, принятых Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, и выполнить все положения этих Соображений. |
The Committee is also concerned with the compatibility of the Statute with the Covenant since it may be applied for upcoming trials but also to investigations or proposed investigations (art. 9). |
Комитет также обеспокоен по поводу соответствия этого Положения Пакту, поскольку оно может применяться как в связи с предстоящими судебными разбирательствами, так и в связи с проведением следствия либо предполагаемого следствия (статья 9). |
Some States, despite not having lodged reservations to the Covenant on those articles, had later ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women or the Convention on the Rights of the Child and lodged reservations to similar provisions. |
Некоторые государства, от которых не поступило оговорок к Пакту в связи с этими статьями, позднее ратифицировали Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцию о правах ребенка и сделали оговорки, относящиеся к аналогичным положениям. |
New Zealand legislation similarly, as noted in the initial report on the Covenant, places restrictions on the right of persons who are not New Zealand citizens to undertake employment in New Zealand, this being linked to appropriate conformity with New Zealand's immigration legislation. |
Как отмечается в первоначальном докладе по Пакту законодательство Новой Зеландии также предусматривает ограничения в отношении права лиц, не являющихся новозеландскими гражданами, наниматься на работу в Новой Зеландии; такое право обусловлено необходимостью надлежащего соблюдения новозеландского иммиграционного законодательства. |
Making public such information was presumed to be harmful to State interests, and she wondered whether the provisions of the Act were being reviewed with the purpose of narrowing them to comply with the Covenant, and to ensure that the burden of proof remained with the State. |
Считается, что обнародование такой информации может негативным образом отразиться на государственных интересах, и она задает вопрос о том, пересматриваются ли положения этого Закона с целью ограничения их таким образом, чтобы они соответствовали Пакту, и обеспечения того, чтобы бремя доказывания по-прежнему возлагалось на государство. |