The Committee also welcomes the adoption of legislation which establishes a mechanism for the compensation of victims of human rights violations in accordance with decisions adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant and by the Inter-American Commission on Human Rights. |
Комитет также приветствует принятие законодательства, предусматривающего механизм компенсации для жертв нарушений прав человека в соответствии с решениями, принятыми Комитетом согласно Факультативному протоколу к Пакту и Межамериканской комиссией по правам человека. |
The Committee appreciates that in the envisaged review of the Jamaican Constitution, any provisions in contradiction with the Covenant which might appear from the application of section 24 of the present Constitution, would be eliminated. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению, что в ходе намечаемого пересмотра Конституции Ямайки будут упразднены любые противоречащие Пакту положения, в частности это касается применения статьи 24 действующей Конституции. |
He had found the report to be both frank and detailed, reflecting a generally satisfactory situation, and was pleased to note the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant and the withdrawal of the reservations made in regard to article 20, paragraph 2. |
Лично он с удовлетворением воспринял столь откровенный и подробный доклад, отражающий в целом удовлетворительную ситуацию, а также ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту и снятие оговорок к пункту 2 статьи 20. |
In the same way as the majority of members of the Committee, he would like to express the wish that Switzerland should accede to the first Optional Protocol to the Covenant. |
Кроме того, как и большинство членов Комитета, г-н Бан хотел бы, чтобы Швейцария присоединилась к первому Факультативному протоколу к Пакту. |
There are some differences between the draft optional protocol to the Covenant and the Collective Complaints Protocol, which are due to the basic differences between a system of individual complaints and one of collective complaints. |
Между проектом факультативного протокола к Пакту и Протоколом о коллективных жалобах имеются определенные различия, объясняющиеся очевидной несхожестью системы индивидуальных жалоб и системы жалоб коллективных. |
With regard to the status of the declarations and reservations to the Covenant, the Committee should note the following: |
В связи со статусом заявлений и оговорок к Пакту Комитет должен учитывать следующее: |
The Committee invites the State party to submit, in its next periodic report, its views and comments on the proposal for an optional protocol to the Covenant to be examined by the open-ended working group established by the Commission on Human Rights in 2003. |
Комитет предлагает государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе мнения и замечания по предлагаемому факультативному протоколу к Пакту, который рассмотрит рабочая группа открытого состава, учрежденная Комиссией по правам человека в 2003 году. |
The obligation of States parties to guarantee that the right to water is enjoyed without discrimination (art. 2, para. 2), and equally between men and women (art. 3), pervades all of the Covenant obligations. |
Обязанность государств-участников гарантировать осуществление права на воду на недискриминационной основе (пункт 2 статьи 2) и на принципе равенства мужчин и женщин (статья 3) распространяется на все обязательства по Пакту. |
8.5 In this regard, the Committee notes that the State party has argued that the requirements set out in article 26 of the Press Act are generally in full compliance with the Covenant. |
8.5 В этой связи Комитет отмечает, что, по утверждению государства-участника, требования, изложенные в статье 26 Закона о печати, в целом полностью соответствуют Пакту. |
In view of the importance of the principle of equality between men and women, the argument of a long-standing tradition cannot be maintained as a general justification for different treatment of men and women, which is contrary to the Covenant. |
Ввиду важности принципа равенства между мужчинами и женщинами аргумент давно сложившейся традиции не может быть принят в качестве общего оправдания различного подхода к мужчинам и женщинам, который противоречит Пакту. |
Responding to question 2 on the list of issues, which dealt with Australia's reservations to the Covenant, his delegation took note of the Committee's views and concerns and would raise them with the Government. |
Отвечая на вопрос 2 перечня вопросов, касающийся оговорок Австралии к Пакту, делегация Австралии учитывает мнения членов Комитета и выраженную в них обеспокоенность; она доложит о них правительству. |
Even so, in this paper the independent expert proposes to press ahead towards the possible adoption of the draft optional protocol to the Covenant, in the light, among other things, of the Committee's aforementioned report to the Commission. |
В то же время независимый эксперт в настоящем исследовании предлагает идти вперед в процессе, могущем привести к принятию проекта факультативного протокола к Пакту в свете, в частности, уже упомянутого доклада Комитета Комиссии. |
In the summer of 2000, training courses on the Covenant had been held, with the assistance of OSCE, for officials of the Ministry of the Interior and the Procurator's Office and for judges and lawyers in all parts of the country. |
Летом 2000 года при содействии ОБСЕ для должностных лиц министерства внутренних дел и прокуратуры, а также для судей и адвокатов во всех частях страны были проведены курсы подготовки по Пакту. |
They could also be interpreted in a legal document drafted by the Presidium of the Supreme People's Assembly, the supreme organ of the State, including when the need was felt to clarify national legislation in the light of the obligations contained in the Covenant. |
Толкование им может быть также дано в юридическом документе, подготовленном Президиумом Высшего народного собрания - высшего органа государства, - в частности когда появляется необходимость разъяснения национального законодательства в свете обязательств, возникающих согласно Пакту. |
He noted that in the discussion on anti-terrorist measures mention had been made of the latest Security Council resolution. He would like to know how that resolution related to the Covenant in terms of the hierarchy of legal norms. |
Он отмечает, что при обсуждении антитеррористических мер, упоминалась последняя резолюция Совета Безопасности и интересуется, как данная резолюция соответствует Пакту с точки зрения иерархии правовых норм. |
Mr. HENKIN asked for clarification as to the relevance of the Treaty of Utrecht to present-day Gibraltar, and whether that treaty might be repealed if it was found to be inconsistent with the Covenant. |
Г-н ХЕНКИН просит разъяснить, какое отношение имеет Утрехтский мирный договор к сегодняшнему Гибралтару и может ли договор быть денонсирован, если он будет признан несоответствующим Пакту. |
The Committee also notes with appreciation the State party's indication of its support for the Committee's work with regard to the draft optional protocol to the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает также то, что государство-участник заявило о своей поддержке той работы, которую проводит Комитет над проектом факультативного протокола к Пакту. |
He wished to know how many constitutional cases had been heard since the submission of Colombia's previous report and whether any laws or regulations had been declared invalid because they were inconsistent with the Covenant or the Constitution. |
Ему хотелось бы узнать, сколько было рассмотрено дел о нарушении Конституции после представления Колумбией предыдущего доклада и были ли объявлены недействительными какие-либо законы или положения ввиду их несоответствия Пакту или Конституции. |
In particular, the Committee finds that the undue restrictions on visits and correspondence and the failure to notify the family and lawyers of the prisoners on death row of their execution are incompatible with the Covenant. |
В частности, Комитет считает, что использование неоправданных ограничений в отношении свиданий и писем и неуведомление родственников и адвокатов таких заключенных о приведении в исполнение смертных приговоров противоречат Пакту. |
In order to try and remedy this situation, the ICJ organized in February 1999 a workshop on the draft optional protocol to the Covenant under the auspices of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva. |
В целях изучения и исправления такого положения МКЮ в феврале 1999 года организовала в Женеве под эгидой Управления Верховного комиссара по правам человека рабочее совещание по проекту факультативного протокола к Пакту. |
However, the Committee was concerned that reservations to the Covenant were still maintained, notably to article 26, and was glad to hear that consideration was being given to their withdrawal. |
Однако у Комитета вызывает озабоченно факт сохранения поправок к Пакту, в частности к статье 26, и Комитет с удовлетворением принимает к сведению информацию о рассмотрении возможности их отзыва. |
In the meantime, an important seminar took place on 24 and 25 June 2005 on economic, social and cultural rights as a way to socialize the Covenant and to highlight the importance of NHRAP for the nation. |
Важный семинар состоялся 24 и 25 июня 2005 года, он был посвящен экономическим, социальным и культурным правам и призван привлечь внимание общественности к соответствующему Пакту и подчеркнуть значение НПДПЧ для нации. |
Counsel further states that it is hard to take the State party's expressed commitment to the Covenant seriously, in the light of the blatant execution of Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan, despite the Committee's request not to do so. |
Адвокаты утверждают также, что трудно серьезно воспринимать выраженную государством-участником приверженность Пакту в свете такого вопиющего нарушения, как приведение в исполнение казни г-на Пиандионга, г-на Моральоса и г-н Булана, несмотря на обращенную к государству-участнику просьбу Комитета не делать этого. |
2.7 The author applied to the Court of Appeal for leave to appeal the High Court's decision with respect to the daughters, seeking a declaration of inconsistency of the relevant provisions of the Guardianship Act with the Covenant. |
2.7 Автор обратился с ходатайством в Апелляционный суд с просьбой разрешить ему обжаловать решение Высокого суда в отношении его дочерей на основании несоответствия положений Закона об опеке и попечительстве Пакту. |
The exercise of that right was, however, subject to certain limits compatible with the Covenant; their purpose was respect for the rights and reputation of others, and the safeguarding of national security, public order, and public health and morals. |
Тем не менее, осуществление этого права подвержено некоторым соответствующим Пакту ограничениям, направленным на уважение прав и репутации других лиц, на охрану национальной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения. |