Thailand acceded to the Covenant on 5 September 1999. |
Таиланд присоединился к Пакту 5 сентября 1999 года. |
In the light of international recommendations, the Government submitted its request to accede to the Covenant in October 2013. |
В соответствии с международными рекомендациями правительство в октябре 2013 года подало заявку на присоединение к этому пакту. |
While some progress appeared to have been made, the procedure was not in line with the Covenant. |
Несмотря на достижение, как представляется, определенного прогресса, процедура не соответствует Пакту. |
The HR Committee welcomed the statement of the delegation of Liechtenstein in 2004 on the probable withdrawal of some reservations to the Covenant. |
Комитет по ПЧ приветствовал заявление делегации Лихтенштейна в 2004 году о возможном снятии некоторых из оговорок к Пакту. |
Referring to question 3, he said that the withdrawal of Denmark's reservations to the Covenant was not currently under discussion. |
Касаясь вопроса 3, он говорит, что снятие оговорок Дании к Пакту в настоящее время не является предметом обсуждения. |
Information is also sought on measures taken by the State party to ensure compliance with Covenant obligations in its international development cooperation. |
Предлагается также представить информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения соблюдения его обязательств согласно Пакту в области международного сотрудничества в целях развития. |
In the view of his Government, those punishments were in conformity with the Covenant. |
Суданское правительство убеждено в том, что эти наказания соответствуют Международному пакту. |
It must ratify the Covenant at the earliest possible date and also accede to the covenant protecting civil and political rights. |
Необходимо, чтобы Китай как можно скорее ратифицировал его, а также присоединился к Пакту о гражданских и политических правах. |
The Chinese Government has earnestly implemented the various obligations in the covenant, done its utmost to take measures to safeguard the economic, social and cultural rights of Chinese nationals including ethnic minorities and gradually ensured the full exercise of the rights contained in the covenant. |
Правительство Китая безукоснительно выполнило различные обязательства согласно этому пакту, предприняло все возможные меры для обеспечения экономических, социальных и культурных прав граждан страны, включая и этнические меньшинства, и постепенно добилось полного обеспечения прав, перечисленных в пакте. |
The Committee welcomes the State party's support for an optional protocol to the Covenant providing for the receipt of communications concerning alleged violations of the Covenant. |
Комитет приветствует поддержку государством-участником факультативного протокола к Пакту, предусматривающего получение сообщений о предполагаемых нарушениях Пакта. |
However, consideration of international cooperation in the context of a possible optional protocol to the Covenant has to take place within the context of the Covenant's provisions. |
Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте возможного факультативного протокола к Пакту невозможно все же вести в отрыве от положений самого Пакта. |
If a conflict were to arise between the internal rule and the Covenant, the Covenant would prevail, as being at a higher level. |
В случае возникновения противоречия между нормой внутреннего права и положениями Пакта предпочтение будет отдано Пакту как документу более высокого порядка. |
The Committee observed that measures derogating from the Covenant should comply with requirements set out in the Covenant itself. |
Комитет отметил, что меры, принимаемые в отступление от обязательств по Пакту, должны согласовываться с требованиями, провозглашенными в самом Пакте. |
The Committee welcomes the withdrawal of this reservation and encourages other States parties to the Covenant to consider withdrawing their reservations to the Covenant. |
Комитет приветствует снятие этой оговорки и призывает другие государства - участники Пакта рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок к Пакту. |
The Committee is concerned that many legislative measures that have become obsolete and inconsistent with the Covenant remain in force (article 2 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в стране по-прежнему остаются в силе крайне многочисленные законодательные положения, которые уже устарели и противоречат Пакту (статья 2 Пакта). |
The first option to establish a new committee under a treaty regime to monitor implementation of the Covenant would be through an amendment of the Covenant. |
Первый вариант учреждения нового комитета в рамках того или иного договорного режима с целью наблюдения за осуществлением положений Пакта мог бы заключаться в принятии соответствующей поправки к Пакту. |
It stresses that implementation of Covenant guarantees and the possibility of invoking the Covenant before domestic courts do not depend on the State party being a party to the first Optional Protocol to the Covenant. |
Он подчеркивает, что осуществление гарантий Пакта и возможность ссылки на Пакт в национальных судах не обусловлены участием государства-участника в первом Факультативном протоколе к Пакту. |
The Committee is concerned that there are no specific mechanisms in the State party to resolve any discrepancies between domestic laws and the Covenant, or any procedure for ensuring that draft legislation is in line with the Covenant (article 2 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике не существует специальных механизмов для устранения возможных расхождений между внутренними законами и положениями Пакта, равно как и процедуры для обеспечения того, чтобы законопроекты соответствовали Пакту (статья 2 Пакта). |
As already indicated, following the country's accession to the Covenant, Libyan legislation was reviewed and found to be consistent with the letter and spirit of the Covenant. |
Как уже отмечалось, после присоединения Ливии к Пакту проводилось изучение ее законодательства, которое было признано соответствующим букве и духу Пакта. |
The Committee also recommends that the State party, when negotiating with international financial institutions, take into account its Covenant obligations to respect, protect and fulfil all of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику при проведении переговоров с международными финансовыми учреждениями учитывать свои обязательства по Пакту, касающиеся уважения, защиты и осуществления всех провозглашенных в Пакте прав. |
In accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant, States parties are required to utilize "all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures" for the implementation of their Covenant obligations. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта государствам-участникам следует выполнять свои обязательства по Пакту "всеми надлежащими способами, включая, в частности, принятие законодательных мер". |
Mr. Amor requested data on the number of times the Covenant had been invoked before domestic courts and the attitude judges had shown to the Covenant. |
Г-н Амор запрашивает данные о том, сколько раз ссылались на Пакт во внутренних судах, и о том, как судьи относятся к Пакту. |
Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. |
Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации. |
It was based essentially on the principle embodied in article 20 of the Covenant and was thus fully in conformity with the Covenant. |
Поскольку в ее основу положен, главным образом, принцип, провозглашенный в статье 20 Пакта, она полностью соответствует Пакту. |
He also expressed the hope that the declaration of succession to the Covenant would be followed by accession to the two Optional Protocols to the Covenant. |
Он выразил также надежду на то, что вслед за объявлением о правопреемстве в отношении Пакта последует присоединение к двум Факультативным протоколам к Пакту. |