Scant attention by the Government to the Covenant, except for the purposes of inter-State relations, would mean that it slipped from public view and - more significantly - from the attention of judges, lawyers and all responsible for the application of the law. |
Недостаточное внимание, которое правительство уделяет Пакту, исключая деятельность в рамках межгосударственных отношений, приведет к тому, что положения Пакта ускользнут из поля зрения общественности и - что более важно - от внимания судей, адвокатов и всех лиц, несущих ответственность за применение закона. |
She hoped that the Government would be able to use the Committee's recommendations to convince other Brazilian authorities of the need for change and that Brazil would ratify the Optional Protocol to the Covenant. |
Она надеется, что правительство сможет воспользоваться рекомендациями Комитета, для того чтобы убедить представителей других государственных органов Бразилии в необходимости перемен и что Бразилия в конечном итоге ратифицирует Факультативный протокол к Пакту. |
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. |
Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
His Government would make sure that the Government of China knew the Committee's views on the importance for all concerned, including China, of its compliance with its legal and moral obligation in respect of the Covenant. |
Его правительство будет стремиться удостовериться, что правительству Китая известны мнения Комитета по поводу важного значения соблюдения всеми заинтересованными сторонами, в том числе и Китаем, их правовых и моральных обязательств по Пакту. |
This may be done, however, provided that a petition has not been sent simultaneously to the European Court and the Committee, in the light of the government reservation entered upon the ratification of the Optional Protocol to the Covenant. |
Вместе с тем, согласно оговорке, которую правительство Мальты сделало при ратификации Факультативного протокола к Пакту, такая возможность имеется только в том случае, если петиция не посылается одновременно в Европейский суд и в Комитет. |
They further state that, although they invoked the Constitution, they could not invoke the rights of the Covenant since at the time they did not have a copy of the text. |
Далее они замечают, что, хотя они и ссылались на конституцию, они не могли сослаться на права согласно Пакту, поскольку в то время не располагали его текстом. |
The Committee, noting that the examination of the constitutionality of the Armed Forces (Special Powers) Act, long pending before the Supreme Court was due to be heard in August 1997, hopes that its provisions will also be examined for their compatibility with the Covenant. |
Отмечая, что давно находящийся на рассмотрении Верховного суда вопрос о конституционности Закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) должен быть заслушан в августе 1997 года, Комитет выражает надежду, что при этом его положения будут также рассмотрены и на предмет их соответствия Пакту. |
The Committee concluded its consideration of the item by adopting its report on the draft Optional Protocol to the Inter-national Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to be submitted to the Commission on Human Rights at its fifty-third session. |
Комитет завершил рассмотрение этого пункта, приняв свой доклад о проекте факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет представлен Комиссии по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии. |
This law is based on and aligned with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol and with the European Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms with supplemental Protocols, as well as the Covenant. |
Этот закон основан на и соответствует Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее Факультативным протоколам, а также Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод с дополняющими ее Протоколами, равно как и Пакту. |
He doubted that the Committee could assert that the trend towards entering reservations relating to the Covenant was on the increase, as the figures available by no means confirmed such a trend. |
Помимо этого, он сомневается в том, что Комитет может утверждать, что тенденция к формулированию оговорок к Пакту активизируется, поскольку имеющиеся в его распоряжении цифры ни в коей мере не подтверждают эту тенденцию. |
He agreed with Mr. Pocar that all references to a growing trend towards the formulation of reservations to the Covenant should be omitted; at any rate, if such a trend was confirmed, it would have to be illustrated by accurate figures. |
В заключение г-н Бан, как и г-н Покар, считает, что следует исключить всякое упоминание о растущей тенденции к формулированию оговорок к Пакту; в любом случае, если наличие такой тенденции было бы подтверждено, ее следовало бы проиллюстрировать точными цифрами. |
Mr. EL-SHAFEI insisted that since the Second Optional Protocol was a completely separate document from the first Optional Protocol and the Covenant, the Committee must make sure that all the comments it made on the subject of reservations applied also to that Protocol. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ настаивает на том, что, поскольку второй Факультативный протокол является отдельным документом по отношению к первому Протоколу и Пакту, исключительно важно, чтобы Комитет следил за тем, чтобы все замечания, которые он готовит по оговоркам, применялись также в отношении второго Факультативного протокола. |
She had been pleased to note that some of the essentially legal points that the Committee had found incompatible with the Covenant had been described as archaic by the delegation, which had also given an assurance that reforms were under way. |
Она с удовлетворением отметила, что некоторые выделенные Комитетом из-за их несоответствия Пакту положения, носящие в основном юридический характер, были признаны делегацией архаичными, и это дало уверенность в том, что реформы проводятся. |
Gabon had acceded to the Covenant 13 years before; a Ministry of Human Rights had been established in 1987, and, above all, Gabon had been an independent State since 1960. |
Он напоминает, что Габон присоединился к Пакту 13 лет назад; кроме того, в 1987 году было создано министерство по правам человека, а с 1960 года Габон является независимым государством. |
However, nothing had been said about the National Security (Amendment) Act, which was of general scope and remained contrary to the Covenant, particularly with regard to its authorization of pre-trial detention. |
Вместе с тем ничего не говорится о Законе о национальной безопасности (с поправками), который носит общий характер и который по-прежнему противоречит Пакту, особенно в том, что касается его положений, санкционирующих предварительное заключение. |
Did the Indian Government intend to recognize the competence of the committees envisioned in the Convention against Torture and the Optional Protocol to the Covenant to receive complaints from individuals? |
Намерено ли индийское правительство признать компетенцию комитетов, предусматриваемых Конвенцией против пыток и Факультативным протоколом к Пакту, в отношении рассмотрения жалоб, поступающих от частных лиц? |
Finally, he pointed out that there were also problems with Eritrea, which had acceded to the Covenant on gaining independence from Ethiopia, which had itself acceded earlier. |
В заключение он отмечает, что также существуют проблемы с Эритреей, которая присоединилась к Пакту, получив независимость от Эфиопии, которая присоединилась к нему ранее. |
Finally, he asked if he was correct in thinking that the last execution in Suriname had taken place 20 years before and, if the death penalty had not yet been abolished, whether the State party was considering signing the Second Optional Protocol to the Covenant. |
В заключение, он спрашивает, правильно ли он понимает, что последняя казнь в Суринаме состоялась 20 лет назад и, если смертный приговор еще не был отменен, рассматривает ли Государство-участник возможность подписания Второго факультативного протокола к Пакту. |
A draft optional protocol to the Covenant (thirteenth session, 1995, and fourteenth and fifteenth sessions, 1996); |
Проект факультативного протокола к Пакту (тринадцатая сессия, 1995 год, и четырнадцатая и пятнадцатая сессии, 1996 год); |
In this regard, the independent experts recalls the proposal that he made in his first report, namely that the procedure envisaged in the draft optional protocol to the Covenant should be restricted as regards to the rights covered. |
В этой связи независимый эксперт напоминает содержащееся в его первом докладе предложение о том, чтобы процедура, предусмотренная в проекте факультативного протокола к Пакту, была ограничена в своей сфере применения по отношению к охватываемым правам. |
It notes the mandate given to the federal administration to examine the question of the removal of reservations to human rights treaties and hopes that by the time the next report is considered all reservations to the Covenant will have been withdrawn. |
Он принимает к сведению возложенный на федеральную администрацию мандат на изучение вопроса о снятии оговорок к договорам по правам человека и выражает надежду, что к моменту рассмотрения следующего доклада будут сняты все оговорки к Пакту. |
Reminding members that the Dominican Republic had acceded to the Optional Protocol to the Covenant, she said that only one such case had arisen under those provisions and had been settled amicably. |
Напоминая членам Комитета, что Доминиканская Республика присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту, оратор говорит, что был только один случай обращения к его положениям и дело было улажено путем мирового соглашения. |
In its concluding observations, the Human Rights Committee has frequently expressed concern, regret and disappointment about States parties' reservations and recommended the withdrawal of the reservations as well as the amendment to domestic laws and policies so that they comply with the Covenant. |
В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека неоднократно выражал озабоченность, сожаление и разочарование по поводу оговорок государств-участников и рекомендовал снять эти оговорки, а также внести изменения во внутреннее законодательство и политику, с тем чтобы обеспечить их соответствие Пакту. |
The State party should organize training programmes for all public officials, particularly law enforcement officials and the judiciary, on human rights law and the Covenant in particular. |
Государству-участнику следует организовать подготовительные программы для всех государственных должностных лиц, в частности работников правоохранительных органов и системы судебных органов, в особенности по правовым нормам в области прав человека и Пакту. |
4.1 In terms of the alleged breaches of article 2, the State party understands that those rights to remedy are accessory in nature and apply consequent to a violation of a specific right in the Covenant. |
4.1 Что касается утверждений о нарушениях статьи 2, то государство-участник указывает, что, как оно понимает, рассматриваемые права на правовую защиту носят субсидиарный характер и применяются в случае нарушения какого-либо конкретного права по Пакту. |