Even with regard to interferences that conform to the Covenant, relevant legislation must specify in detail the precise circumstances in which such interferences may be permitted. |
Даже в отношении вмешательства, которое соответствует Пакту, в соответствующем законодательстве должны подробно определяться конкретные обстоятельства, в которых такое вмешательство может допускаться. |
Legal and systematic measures for food supply and safe food controls are explained in detail in paragraphs 231 to 236 of the initial report on the Covenant. |
Систематически осуществляемые правовые мероприятия с целью обеспечения продуктами питания и поддержания контроля за качеством этих продуктов подробно разъясняются в пунктах 231-236 первоначального доклада по Пакту. |
Research on technical and scientific knowledge relating to foods is explained in detail in paragraphs 246 to 250 of the initial report on the Covenant. |
Об исследованиях, проводящихся с целью получения соответствующих научно-технических знаний о продовольствии, подробно говорится в пунктах 246-250 первоначального доклада по Пакту. |
The Committee recommends that the State party give serious and urgent consideration to ratifying, or acceding to, the first Optional Protocol to the Covenant, as a means of strengthening the system of guarantees for the protection of human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику в неотложном порядке серьезно рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Пакту или присоединении к нему в качестве одного из способов укрепления системы гарантий и защиты прав человека. |
The Committee also recommends that consideration be given by the authorities to ratifying the Optional Protocol to the Covenant, enabling the Committee to receive individual communications relating to India. |
Комитет рекомендует также властям рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к Пакту, что дало бы Комитету возможность получать индивидуальные сообщения, затрагивающие Индию. |
It should also avoid taking a stance that was too rigid and establishing criteria that were too strict, as some States might only accede to the Covenant because they had the possibility of entering reservations. |
Также следует избегать принятия слишком жесткой позиции и установления слишком строгих критериев, поскольку некоторые государства могут присоединиться к Пакту лишь в том случае, если у них будет возможность высказать оговорки. |
In addition, the ratification of the Optional Protocol to the Covenant, which had come into force for Germany on 25 November 1993, clearly illustrated the German authorities' willingness to accept the international human rights monitoring machinery. |
Кроме того, ратификация Факультативного протокола к Пакту, вступившего в Германии в силу 25 ноября 1993 года, является убедительным примером готовности германских властей подчиняться международным наблюдательным механизмам в области защиты прав человека. |
In that connection, she urged the Indian Government to consider also ratifying the first Optional Protocol to the Covenant; that would be further proof of the State Party's political will to ensure full observance of human rights within its territory. |
В этой связи Председатель настоятельно призывает индийское правительство рассмотреть также возможность ратификации первого Факультативного протокола к Пакту, что явилось бы дополнительным свидетельством политической воли государства-участника обеспечить полное соблюдение прав человека в стране. |
The Supreme Court had raised before the Constitutional Court the question whether the new regulations complied with that provision as well as with the new Constitution and the Covenant. |
Верховный суд направил в Конституционный суд запрос о соответствии новых норм вышеупомянутому положению, а также новой Конституции и Пакту. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted several meetings at its fifteenth session to consideration of a further report prepared at its request by Mr. Philip Alston on the proposed draft optional protocol to the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвятил несколько заседаний на своей пятнадцатой сессии рассмотрению последующего доклада о предлагаемом проекте факультативного протокола к Пакту, подготовленном по его просьбе г-ном Филиппом Алстоном. |
FAO supports the work of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and has read its report on the feasibility of an optional protocol to the Covenant with great interest. |
ФАО поддерживает работу Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и с большим интересом ознакомилась с его докладом о целесообразности разработки факультативного протокола к Пакту. |
However, to rely solely on the priority given to the Covenant in domestic law was to run the risk of interpreting those rights in an overly narrow way. |
Однако, если полагаться исключительно на приоритет, предоставленный Пакту в национальном законодательстве, может возникнуть риск, что эти права будут толковаться слишком узко. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the presence of a delegation after such a breakdown in communication signalled a new phase in the relationship between the Committee and the State party and illustrated the Government's willingness to meet its obligations under Covenant. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что присутствие делегации после такого перерыва означает новый этап в отношениях между Комитетом и Государством-участником и указывает на желание его правительства выполнять свои обязательства по Пакту. |
Ms. Gil, referring to question 5, recalled that Act No. 288 of 1996 specifically authorized the Government to implement the recommendations adopted by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Г-жа Хиль, касаясь вопроса 5, напоминает, что акт Nº 2881996 года конкретно уполномочивает правительство выполнять рекомендации, принимаемые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
In 1994, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted that since Mali had become a party to the Covenant in 1976, it has not submitted a single report. |
В 1994 году Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что после присоединения Мали к Пакту в 1976 году она не представила ни одного доклада. |
In his first report, the independent expert mentioned the basic questions making it possible to reply to the main points raised in debates on the draft optional protocol to the Covenant. |
В своем первом докладе независимый эксперт уже касался существенных аспектов, позволяющих дать ответ на основные вопросы, возникшие в ходе обсуждения проекта факультативного протокола к Пакту. |
The legislation through which Sweden had acceded to the Covenant provided for the practice only in exceptional circumstances where it allowed young offenders to remain in close proximity to their schools, families and communities. |
Законодательство, с помощью которого Швеция присоединилась к Пакту, предусматривает такую практику только в исключительных обстоятельствах, позволяя молодым правонарушителям оставаться недалеко от своих школ, семей и общин. |
The Committee welcomes the abolition of the death penalty in 1998 as well as the State party's accession to the Second Optional Protocol to the Covenant, though with a reservation relating to wartime. |
Комитет приветствует отмену смертной казни в 1998 году, а также присоединение государства-участника ко второму Факультативному протоколу к Пакту, хотя и с оговоркой относительно военного времени. |
If only because of the principle of separation of powers it is impossible for the Federal Government to urge the courts to consider in the grounds for a decision whether the legislation applied is compatible with the obligations of the Covenant. |
Уже в силу самого принципа разделения властей федеральное правительство не может настоятельно призвать суды при обоснованиях их решений рассматривать вопрос о том, является ли применяемое законодательство совместимым с обязательствами по Пакту. |
Subsequently, the Commission on Human Rights decided in 2001 to appoint an independent expert (Mr. H. Kotrane, Tunisia) to examine the question of a draft optional protocol to the Covenant. |
Впоследствии Комиссия по правам человека в 2001 году постановила назначить независимого эксперта (г-на Х. Котране, Тунис) для изучения вопроса о проекте факультативного протокола к Пакту. |
In that same resolution, lastly, the Sub-Commission decided to continue to follow progress towards the elaboration of a draft optional protocol to the Covenant at its fifty-fourth session. |
Наконец, Подкомиссия в той же резолюции постановляет продолжить работу по контролю за прогрессом в направлении дальнейшей разработки и принятия факультативного протокола к Пакту. |
In that regard, it took into account the resolutions and recommendations of international conferences, particularly those of relevance to the Covenant, such as the Fourth World Conference on Women. |
В этой связи в докладе принимаются во внимание имеющие отношение к Пакту резолюции и рекомендации международных конференций, таких, как четвертая Всемирная конференция по положению женщин. |
However, he regretted that the Netherlands had not submitted its third periodic report more promptly, since it would have helped the Committee in its consideration of petitions from individuals under the Optional Protocol to the Covenant. |
Однако он сожалеет, что Нидерланды не своевременно представили свой третий периодический доклад, так как это помогло бы Комитету при рассмотрении индивидуальных жалоб в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Paragraph 13, again, stated that commitments arising from the Covenant were binding on the Czech Republic "even above the framework of what the Charter contains". |
В том же пункте 13 говорится, что обязательства по Пакту для Чешской Республики имеют обязательную силу "даже за пределами содержащихся в Пакте положений". |
Thus, applying the principles set out by the Committee in A. v. Australia, the authors consider their detention contrary to the Covenant, and they seek adequate compensation. |
Таким образом, основываясь на принципах, сформулированных Комитетом в решении по делу А. против Австралии4, авторы считают их задержание противоречащим Пакту и истребуют надлежащую компенсацию. |