Paragraph 1 of the draft dealt with derogation within the framework of the Covenant. |
В пункте 1 проекта речь идет об отступлении применительно к Пакту. |
That was no cause for concern, however, since nothing of substance in the Constitution was inconsistent with the Covenant. |
Однако это не должно вызывать беспокойства, поскольку ничто в содержательной части Конституции не противоречит Пакту. |
That was a right which the Committee had decided was inherent in the Covenant as a whole. |
Это то право, которое по решению Комитета является присущим всему Пакту в целом. |
On the other hand, she asked whether it envisaged maintaining its many reservations to the Covenant and the Optional Protocol. |
С другой стороны, она спрашивает, планирует ли оно и впредь сохранять значительное количество оговорок к Пакту и Дополнительному протоколу. |
The supervision of compliance with the Covenant should be approached in a spirit of cooperation and dialogue. |
Наблюдение за выполнением обязательств по Пакту следует вести в духе сотрудничества и диалога. |
Nothing in the Act is discriminatory within the meaning of the Covenant. |
Ни одно из положений настоящего Закона не носит дискриминационного характера применительно к Пакту. |
Furthermore, please provide information on education and training on the Covenant and its Optional Protocol provided to public officials. |
Кроме того, пожалуйста, представьте информацию о просвещении и подготовке государственных служащих применительно к Пакту и его Факультативному протоколу. |
It was difficult to see how the rights of the Covenant could be assured if constitutional protection was withdrawn through application of those articles. |
Трудно видеть, каким образом права по Пакту могут быть обеспечены при отмене конституционной защиты путем применения упомянутых статей. |
The report provided an excellent basis for discussion of the human rights situation in Kuwait since its accession to the Covenant. |
Доклад предоставляет великолепную базу для обсуждения положения с правами человека в Кувейте со времени его присоединения к Пакту. |
Mr. KRETZMER noted that the Government of Kuwait, in acceding to the Covenant, had drawn a distinction between interpretative declarations and reservations. |
Г-н КРЕЦМЕР отмечает, что при присоединении к Пакту правительство Кувейта провело различие между истолковывающими заявлениями и оговорками. |
Australia's method of implementing the rights of the Covenant constituted a highly unsatisfactory patchwork of legislation, with the Constitution protecting only certain rights. |
Австралийский метод осуществления прав по Пакту представляет собой весьма неудовлетворительную пестроту законодательства, тогда как Конституция защищает лишь определенные права. |
In Norway, for example, incorporation included a clause giving the Covenant priority over other normative enactments. |
В Норвегии, например, инкорпорация включает положение, обеспечивающее Пакту приоритет над другими нормативными актами. |
In 1986, the Continuing Committee had adopted guidelines for provincial responses to communications under the First Optional Protocol to the Covenant. |
В 1986 году Постоянный комитет утвердил руководящие принципы для подготовки провинциями своих ответов на сообщения в соответствии с первым Факультативным протоколом к Пакту. |
The examples given in the second sentence would only apply to rights not covered in the Covenant. |
Приводимые примеры во втором предложении будут касаться только прав, не относящихся к Пакту. |
States and territories administered significant elements of the legal system and therefore exercised responsibility over many areas of relevance to the Covenant. |
Значительными компонентами правовой системы ведают штаты и территории, и поэтому они несут ответственность за многие сферы, имеющие отношение к Пакту. |
It observes that the level of that protection has been further reinforced by the ratification of the two Optional Protocols to the Covenant. |
Он отмечает, что уровень защиты еще больше повысился благодаря ратификации обоих факультативных протоколов к Пакту. |
The Committee welcomes the fact that Zimbabwe adhered to the Covenant without any reservations. |
Комитет приветствует тот факт, что Зимбабве присоединилась к Пакту без оговорок. |
The Committee encourages the government to carry out its intention to withdraw its reservation to the Covenant concerning the right to strike. |
Комитет призывает правительство осуществить свое намерение снять оговорку к Пакту, касающуюся права на забастовку. |
Unfortunately, differential data regarding budget allocation to municipalities for social services relevant to the present Covenant are still not available. |
К сожалению, все еще отсутствуют дифференцированные данные относительно бюджетных ассигнований муниципалитетам на социальные службы, относящиеся к настоящему Пакту. |
For example, regarding the present Covenant, cases arising under labour law are relevant. |
Так, применительно к Пакту важную роль играют иски из нарушений законодательства. |
Reference had been made to steps towards withdrawing Italy's many reservations to the Covenant. |
Были упомянуты меры, принимаемые Италией в целях снятия многих оговорок по Пакту. |
No Icelandic law had been challenged or revoked on the grounds that it was incompatible with the Covenant. |
Ни один исландский закон не был поставлен под сомнение или отменен по причине его несоответствия Пакту. |
That would give greater credence to the Covenant and ensure greater compliance. |
Это обеспечит большее доверие к Пакту и более строгое его соблюдение. |
The Covenant's travaux préparatoires also recognize that the right to non-discrimination does not require identical treatment. |
В подготовительных работах по Пакту также признается, что право на недискриминацию не требует идентичного обращения. |
He was particularly pleased that Liechtenstein was planning to withdraw its reservations to the Covenant. |
Он особенно приветствует тот факт, что Лихтенштейн планирует снять свои оговорки по Пакту. |