| Paragraph 1 of the draft dealt with derogation within the framework of the Covenant. | В пункте 1 проекта речь идет об отступлении применительно к Пакту. |
| That was no cause for concern, however, since nothing of substance in the Constitution was inconsistent with the Covenant. | Однако это не должно вызывать беспокойства, поскольку ничто в содержательной части Конституции не противоречит Пакту. |
| That was a right which the Committee had decided was inherent in the Covenant as a whole. | Это то право, которое по решению Комитета является присущим всему Пакту в целом. |
| On the other hand, she asked whether it envisaged maintaining its many reservations to the Covenant and the Optional Protocol. | С другой стороны, она спрашивает, планирует ли оно и впредь сохранять значительное количество оговорок к Пакту и Дополнительному протоколу. |
| The supervision of compliance with the Covenant should be approached in a spirit of cooperation and dialogue. | Наблюдение за выполнением обязательств по Пакту следует вести в духе сотрудничества и диалога. |
| Nothing in the Act is discriminatory within the meaning of the Covenant. | Ни одно из положений настоящего Закона не носит дискриминационного характера применительно к Пакту. |
| Furthermore, please provide information on education and training on the Covenant and its Optional Protocol provided to public officials. | Кроме того, пожалуйста, представьте информацию о просвещении и подготовке государственных служащих применительно к Пакту и его Факультативному протоколу. |
| It was difficult to see how the rights of the Covenant could be assured if constitutional protection was withdrawn through application of those articles. | Трудно видеть, каким образом права по Пакту могут быть обеспечены при отмене конституционной защиты путем применения упомянутых статей. |
| The report provided an excellent basis for discussion of the human rights situation in Kuwait since its accession to the Covenant. | Доклад предоставляет великолепную базу для обсуждения положения с правами человека в Кувейте со времени его присоединения к Пакту. |
| Mr. KRETZMER noted that the Government of Kuwait, in acceding to the Covenant, had drawn a distinction between interpretative declarations and reservations. | Г-н КРЕЦМЕР отмечает, что при присоединении к Пакту правительство Кувейта провело различие между истолковывающими заявлениями и оговорками. |
| Australia's method of implementing the rights of the Covenant constituted a highly unsatisfactory patchwork of legislation, with the Constitution protecting only certain rights. | Австралийский метод осуществления прав по Пакту представляет собой весьма неудовлетворительную пестроту законодательства, тогда как Конституция защищает лишь определенные права. |
| In Norway, for example, incorporation included a clause giving the Covenant priority over other normative enactments. | В Норвегии, например, инкорпорация включает положение, обеспечивающее Пакту приоритет над другими нормативными актами. |
| In 1986, the Continuing Committee had adopted guidelines for provincial responses to communications under the First Optional Protocol to the Covenant. | В 1986 году Постоянный комитет утвердил руководящие принципы для подготовки провинциями своих ответов на сообщения в соответствии с первым Факультативным протоколом к Пакту. |
| The examples given in the second sentence would only apply to rights not covered in the Covenant. | Приводимые примеры во втором предложении будут касаться только прав, не относящихся к Пакту. |
| States and territories administered significant elements of the legal system and therefore exercised responsibility over many areas of relevance to the Covenant. | Значительными компонентами правовой системы ведают штаты и территории, и поэтому они несут ответственность за многие сферы, имеющие отношение к Пакту. |
| It observes that the level of that protection has been further reinforced by the ratification of the two Optional Protocols to the Covenant. | Он отмечает, что уровень защиты еще больше повысился благодаря ратификации обоих факультативных протоколов к Пакту. |
| The Committee welcomes the fact that Zimbabwe adhered to the Covenant without any reservations. | Комитет приветствует тот факт, что Зимбабве присоединилась к Пакту без оговорок. |
| The Committee encourages the government to carry out its intention to withdraw its reservation to the Covenant concerning the right to strike. | Комитет призывает правительство осуществить свое намерение снять оговорку к Пакту, касающуюся права на забастовку. |
| Unfortunately, differential data regarding budget allocation to municipalities for social services relevant to the present Covenant are still not available. | К сожалению, все еще отсутствуют дифференцированные данные относительно бюджетных ассигнований муниципалитетам на социальные службы, относящиеся к настоящему Пакту. |
| For example, regarding the present Covenant, cases arising under labour law are relevant. | Так, применительно к Пакту важную роль играют иски из нарушений законодательства. |
| Reference had been made to steps towards withdrawing Italy's many reservations to the Covenant. | Были упомянуты меры, принимаемые Италией в целях снятия многих оговорок по Пакту. |
| No Icelandic law had been challenged or revoked on the grounds that it was incompatible with the Covenant. | Ни один исландский закон не был поставлен под сомнение или отменен по причине его несоответствия Пакту. |
| That would give greater credence to the Covenant and ensure greater compliance. | Это обеспечит большее доверие к Пакту и более строгое его соблюдение. |
| The Covenant's travaux préparatoires also recognize that the right to non-discrimination does not require identical treatment. | В подготовительных работах по Пакту также признается, что право на недискриминацию не требует идентичного обращения. |
| He was particularly pleased that Liechtenstein was planning to withdraw its reservations to the Covenant. | Он особенно приветствует тот факт, что Лихтенштейн планирует снять свои оговорки по Пакту. |