The progress made in terms of institutional capacity-building and public policy-making, together with continuing progress towards ratification of the two optional protocols to the Covenant, demonstrated his Government's commitment to the promotion and protection of human rights, in cooperation with international human rights bodies. |
Прогресс, достигнутый в области укрепления институционального потенциала и разработки государственной политики, наряду с непрекращающимся прогрессом в деле ратификации двух факультативных протоколов к Пакту, свидетельствует о приверженности его правительства делу поощрения и защиты прав человека, в сотрудничестве с международными правозащитными органами. |
In some respects, these concerns do not necessarily address the concluding observations specifically but rather problems as regards the State party's report and the reporting and monitoring mechanisms of the Covenant in general. |
По некоторым аспектам эти случаи необязательно связаны с конкретными заключительными замечаниями, а скорее касаются проблем в отношении доклада государства-участника, а также механизмов представления докладов по Пакту в целом и механизмов контроля за его осуществлением. |
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State's compliance with that obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. |
Оговорка не может быть сделана к Пакту через посредство Факультативного протокола; цель оговорки такого вида заключалась бы в том, чтобы Комитет не имел возможности в соответствии с первым Факультативным протоколом проверять соблюдение этим государством данного обязательства. |
It noted with satisfaction that Morocco recognized the precedence of international treaties over national enactments, but regretted that such recognition did not carry with it the logical consequences that might be expected, given that, in certain respects, Moroccan legislation was at variance with the Covenant. |
Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что Марокко признает верховенство международных договоров над национальными правовыми нормами, но выражает сожаление, что это признание не приводит к логическим последствиям, которых можно было бы ожидать, учитывая, что по некоторым вопросам марокканское законодательство противоречит Пакту. |
Mr. KLEIN said that if the Committee accepted the notion of succession, it would follow that Kazakhstan had already been bound by the Covenant at the time when it had formed part of the Soviet Union. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, если Комитет принимает понятие правонаследия, то из этого следует, что Казахстан уже нес правовые обязательства по Пакту в то время, когда он являлся частью Советского Союза. |
He wished to know what stage had been reached in the enactment of the bill to reclassify the crime of murder, how many crimes would remain subject to capital punishment and whether such punishment would be mandatory, in which case it would be contrary to the Covenant. |
Он хотел знать, на какой стадии находится принятие законопроекта об изменении классификации убийств, сколько преступлений будет по-прежнему подлежать наказанию в форме смертной казни и будет ли такое наказание носить обязательный характер, что в таком случае будет противоречить Пакту. |
Mr. SCHEININ said the paragraph made the point that when States invoked their right to derogate from the Covenant, they should inform the Committee of their other relevant international obligations. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что сутью этого пункта является то, что при использовании государствами своего права на отступление от своих обязательств по Пакту они должны информировать Комитет о своих других соответствующих международных обязательствах. |
The fact that some countries had signed treaties intended to abolish the death penalty did not mean that those instruments, including the second Optional Protocol to the Covenant, on the abolition of the death penalty, should be imposed on all Member States. |
То обстоятельство, что некоторые страны подписали соглашения, направленные на отмену смертной казни, не означает, что эти документы, в том числе второй Факультативный протокол к Пакту, направленный на отмену этой меры наказания, должны навязываться всем государствам-членам. |
The Committee reiterates its regret that Italy has still not withdrawn any of its reservations to the Covenant; it recommends that all the reservations should be reconsidered with the objective of determining whether their continuance is really necessary. |
Комитет вновь выражает свое сожаление относительно того, что Италия все еще не сняла ни одной из своих оговорок к Пакту; он рекомендует вновь рассмотреть все оговорки на предмет определения действительной необходимости их сохранения. |
Interventions on the following items: project for a facultative protocol to the Economic, Social and Cultural Covenant; right to development; readjustment policies; the situation of illegal immigrants in the United States and the right of free speech. |
Выступления по следующим темам: осуществление проекта, связанного с факультативным протоколом к Пакту об экономических, социальных и культурных правах; право на развитие; политика преобразований; положение нелегальных мигрантов в Соединенных Штатах и право на свободу слова. |
Like other members of the Committee, he would welcome information on the status of the Optional Protocol to the Covenant since no complaint had ever been received by the Committee under that instrument. |
В заключение г-н Андо, как и другие члены Комитета, задается вопросом о статусе Факультативного протокола к Пакту с учетом того, что Комитет еще ни разу не получал никаких жалоб в соответствии с этим документом. |
He also wished to know the scope of articles 6, 7 and 89 of the Constitution and how they related to the Covenant, especially to its articles 2 and 26. |
Ему также хотелось бы уточнить сферу статей 6, 7 и 89 Конституции и то, какое отношение они имеют к Пакту, особенно к его статьям 2 и 26. |
Rather, he attacks article 21 (1) of the Citizenship Act, which he argues is contrary to the Covenant as devoid of reasonable and objective foundation and being neither proportional nor in pursuit of a legitimate aim. |
Напротив, он возражает против пункта 1 статьи 21 Закона о гражданстве, который, как он утверждает, противоречит Пакту, поскольку не имеет каких-либо разумных и объективных оснований, не является соразмерным и не преследует законную цель. |
He asked whether the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States (CIS), which apparently barred refugee protection for nationals of other CIS States, was being applied in a manner inconsistent with the Covenant. |
Он спрашивает, применяется ли Минская конвенция об оказании правовой помощи гражданам государств Содружества Независимых Государств (СНГ) - участников Конвенции, которая явно исключает беженцев из других государств СНГ из системы правовой защиты, если это в определенной степени противоречит Пакту. |
What measures have been taken to amend the law on the legal age of marriage to ensure that it complies with the Covenant? |
Какие меры были приняты для изменения закона о возрасте вступления в брак, с тем чтобы обеспечить его соответствие Пакту? |
In addition to prohibiting data processing for purposes that are incompatible with the Covenant, data protection laws must establish rights to information, correction and, if need be, deletion of data and provide effective supervisory measures. |
Помимо запрета на обработку данных в целях, противоречащих Пакту, законы о защите данных должны предусматривать права на сообщение, изменение и, в случае необходимости, удаление данных, а также эффективные меры контроля. |
While I do not object to this formulation, I would add that the right of journalists to have access to information held by government and the right of the general public to read what newspapers print have different bases in the Covenant. |
Не возражая против этой формулировки, хотел бы добавить, что право журналистов на доступ к информации, имеющейся у правительства, и право широкой общественности читать напечатанную в газетах информацию имеют, согласно Пакту, разные правовые основания. |
It stated that Sweden should take all appropriate measures to ensure that personal data was not used for purposes contrary to the Covenant and should guarantee it was subject to independent review and supervision. |
Он заявил, что Швеции следует принять все необходимые меры для того, чтобы личные данные не использовались в целях, противоречащих Пакту, и гарантировать, чтобы этот аспект подлежал независимой проверке и надзору. |
Turning to question 9, she wondered how the Government planned to guarantee that the acts that would replace the Foreshore and Seabed Act of 2004 would be in line with the Covenant and the Treaty of Waitangi, and respect the rights of the parties to the Treaty. |
В отношении вопроса 9 оратор просит разъяснить, каким образом правительство может гарантировать, что акты, заменяющие Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, будут соответствовать Пакту и Договору Вайтанги и обеспечить соблюдение прав сторон Договора. |
Other treaties contained such provisions, for instance the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination imposed a six-month time limit and the recently adopted Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights imposed a one-year limit. |
В других договорах содержатся такие положения; например, в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации предусматривается шестимесячный срок, а в недавно принятом Факультативном протоколе к Пакту об экономических, социальных и культурных правах устанавливается срок в один год. |
Given that efforts to develop human rights education should also be influenced by the Committee's work, he suggested that it consider publishing for use by teachers a simple guide on the Covenant and its place in the universal culture of human rights. |
С учетом того, что усилия по развитию образования в области прав человека должны также предприниматься под влиянием работы Комитета, он предлагает Комитету рассмотреть вопрос о публикации простого руководства для преподавателей по Пакту и его месту в универсальной культуре прав человека. |
They claim that, by proceeding with the execution of Mr. Kovalev despite the Committee's request for interim measures to suspend his execution while his case is under consideration by the Committee, the State party violated the provisions of the Optional Protocol to the Covenant. |
Они утверждают, что государство-участник, казнив г-на Ковалеву, несмотря на просьбу Комитета о применении временных мер по приостановлению приведения в исполнение его смертного приговора, пока его дело рассматривается Комитетом, нарушило положения Факультативного протокола к Пакту. |
The general comment further spells out that the Covenant requires that "trials are in full conformity with the requirements of article 14 and that its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned". |
Замечание общего порядка далее гласит, что, согласно Пакту, "такие судебные процессы должны полностью соответствовать требованиям статьи 14, и устанавливаемые ею гарантии не могут ограничиваться или изменяться исходя из военного или специального характера соответствующего суда". |
The authors go on to argue that the State party's response to the Covenant challenge to the Supreme Court's determination, to the effect that the Court made determination within the applicable legal framework, is insufficient answer to her complaint. |
Авторы утверждают также, что ответ государства-участника по поводу претензии о несоответствии Пакту определения Верховного суда, из которого следует, что Суд вынес определение в рамках применимой правовой основы, является недостаточным ответом на их жалобу. |
In the author's view, these statements prevent him from exercising his economic, social and cultural rights, as mentioned in the Covenant's preamble, by rejecting his claim for property in the Czech Republic. |
По мнению автора, эти заявления лишают его возможности пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами, о которых упоминается в преамбуле к Пакту, лишая его возможности предъявления имущественного иска к Чешской Республике. |