The Committee regrets the failure of the State party to implement any of its Views adopted on individual communications submitted under the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло мер ни по одному из его соображений, принятых по индивидуальным сообщениям, представленным в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту. |
Whereas CERD related only to racial discrimination, the scope of the Covenant was far wider. However, the matter was currently under review. |
Г-н БУАЙА, отвечая гну Клейну, говорит, что он не видит какого-либо противоречия между тем фактом, что Швейцария признает индивидуальные сообщения в рамках Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и тем фактом, что она еще не ратифицировала Факультативный протокол к Пакту. |
The Committee notes with concern that the state of emergency proclaimed in 2004 in Grenada was not brought to the attention of the Secretary-General of the United Nations of the Covenant. |
Государству-участнику следует представить Комитету более подробную информацию о том, каким образом оно обеспечивает, чтобы меры, принимаемые в отступление от его обязательств согласно Пакту, не приводили к дискриминации исключительно на основе расы, цвета кожи, пола, языка, религии и социального происхождения. |
5.1 The authors, in reply, argue that the Covenant is not directly implemented in domestic law, and that the leading case of R. v. Leitch only pays lip service to the Covenant. |
Они считают, что заключение государства-участника для парламента, в котором говорится, что поправки к законодательству, касающемуся превентивного заключения, соответствуют Пакту, является необъективным. |
Despite efforts undertaken with regard to the status of the Covenant within domestic law, the Committee regrets that the opportunity has not been taken to fully incorporate the provisions of the Covenant into the Constitution, or otherwise to confer on it a higher status than ordinary legislation. |
Несмотря на усилия, предпринятые в отношении статуса Пакта во внутреннем праве, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что не была использована возможность полного включения положений Пакта в Конституцию, или придания Пакту иным образом более высокого статуса по сравнению с обычным законодательством. |
It seemed clear that much of Japanese legislation was substantially in accordance with the Covenant, but there seemed to be a wide gulf between written law and the realities of practice. |
Представляется очевидным, что в своей основе японское законодательство соответствует Пакту, но между писаным правом и реальностями практики существует большой разрыв. |
The Committee appreciates the ongoing efforts of the State party to reform its legal system and revise its legislation so that the protection they offer is in accordance with the Covenant. |
Комитет приветствует присоединение Литвы ко второму Факультативному протоколу к Пакту, который был ратифицирован 2 августа 2001 года. |
The lack of cooperation on the part of the State party in that case had impeded the Committee in the performance of its duties under the Optional Protocol to the Covenant. |
Неготовность государства-участника сотрудничать по этому делу создает для Комитета препятствия в выполнении его обязанностей согласно Факультативному протоколу к Пакту. |
The requirement that it is a penal offence for alien permanent residents not to carry documentation at all times, while this does not apply to Japanese nationals, is not consistent with the Covenant. |
Положение уголовного закона, согласно которому постоянно проживающие в стране иностранцы в отличие от японских граждан всегда должны иметь при себе удостоверения личности, противоречит Пакту. |
It is not at all clear that a State cannot choose to exclude one means of enforcement of particular norms by reserving against inclusion of those norms in its Covenant obligations. |
И совсем не ясно, что государство не может предпочесть исключить какие-либо средства обеспечения соблюдения конкретных норм, сделав оговорку против включения этих норм в свои обязательства по Пакту. |
International cooperation to promote social security in Korea is explained in detail in paragraphs 170 to 172 of theinitial report on the Covenant. Article 10. |
Вопрос о международном сотрудничестве, осуществляемом в целях содействия развитию системы социального обеспечения в Корее, подробно освещен в пунктах 170172 первоначального доклада по Пакту. |
Mr. LALLAH noted that the freedom of expression of foreigners referred to in paragraph 369 of the initial report had given rise to questions concerning the conformity of Swiss legislation with the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ прежде всего затрагивает проблему свободы выражения мнений для иностранцев, о которой говорится в пункте 369 первоначального доклада и которая вызвала вопросы о соответствии законодательства Швейцарии Пакту. |
Since the last annual report, three States became parties to the Covenant, while the number of States parties to the Optional Protocol remained unchanged. |
Со времени представления предыдущего ежегодного доклада к Пакту присоединились три государства, которое денонсировало Факультативный протокол в 2000 году. |
Thus, there would appear to be a possible claim of discrimination in regard to the State party's statutory scheme for restitution, adopted after the State party joined the Covenant and the Optional Protocol. |
В силу вышеизложенного представляется возможной ссылка на дискриминацию в связи с правовым положением о реституции, которое государство-участник приняло после присоединения к Пакту и Факультативному протоколу. |
The commitment undertaken by the State party in acceding to the Covenant was strong and legislative measures should be taken in the context of the overall plan which had been referred to. |
Обязательство, принятое государством-участником при присоединении к Пакту, является серьезным, и следовало бы принять законодательные меры в рамках упомянутого всеобъемлющего плана. |
She was concerned about the underlying reasons for the deteriorating situation and worsening treatment of the Committee, which should not be forced to take a decision that was contrary to the Covenant. |
Она обеспокоена коренными причинами ухудшения положения Комитета и отношения к нему, и он не должен стоять перед необходимостью принятия решения, противоречащего Пакту. |
The Committee recommends that the State party comply with its Covenant obligations and take into account its partner countries' obligations when negotiating and concluding trade and investment agreements. |
Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать свои обязательства по Пакту и принимать во внимание обязательства стран-парт-неров при проведении переговоров и заключении торговых и инвестиционных соглашений. |
Under the new provisions, the dangerousness of offenders was to be periodically assessed, as a matter of course or at the request of the person concerned, in accordance with the European Convention on Human Rights and the Covenant. |
Новые положения предусматривают периодический пересмотр уровня опасности преступника, проводимый в соответствии с установленной процедурой или по ходатайству заинтересованного лица, согласно Европейской конвенции о правах человека и Пакту. |
JS11 recommended ratifying OP-CESCR. 10. ACIJLP stated that despite Egypt's ratification of the ICCPR in 1982, Egypt has yet to join the two optional protocols to the Covenant. |
Арабский центр за независимость судов и правовую защиту (АЦЗСПЗ) заявил, что несмотря на его ратификацию в 1982 году МПГПП Египет до сих пор не присоединился к двум факультативным протоколам к этому Пакту. |
He agreed with Ms. Wedgwood's point on the difference in membership between the Covenant and the Optional Protocol and said that care must be taken to distinguish between the two. |
Он согласен с поднятым г-жой Уэджвуд вопросом о различном количестве государств, присоединившихся к Пакту и к Факультативному протоколу, и заявляет, что нужно уделить внимание проведению разграничения между этими двумя договорами. |
Lastly, the drafting of an optional protocol to the Covenant would draw attention away from the specific nature of enforced disappearances and dilute the message the United Nations sought to convey. |
Наконец, разработка факультативного протокола к Пакту привела бы к снижению внимания к специфичности насильственных исчезновений и ослабила бы соответствующую позицию Организации Объединенных Наций, которую она стремится проводить в жизнь. |
He argues, referring to the Committee's Views in Suarez de Guerrero v. Colombia, that the officer's domestic acquittal does not absolve the State party from its Covenant obligations and independent international assessment of the facts claimed. |
Ссылаясь на мнение Комитета по делу Суареса де Герреро против КолумбииЗ, он утверждает, что вынесение оправдательного приговора внутри страны не освобождает государство-участник от его обязательств по Пакту и требует проведения независимой международной оценки фактов. |
When reporting on articles 2 (1), 3 and 26 of the Covenant, States parties usually cite provisions of their constitution or equal opportunity laws with respect to equality of persons. |
Вместе с тем, когда такие меры являются необходимыми для исправления фактической дискриминации, различие является законным по Пакту. |
Nicaragua's ratification of the second Optional Protocol to the Covenant had been approved by Parliament on 11 September 2008, in line with the constitutional prohibition of capital punishment. |
11 сентября 2008 года парламент одобрил ратификацию второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, что соответствует его конституционной норме о запрещении смертной казни. |
All the other seceding or separating States indicated that they "accede to" the Covenant, which implies that they are not succeeding to the former States' Covenant obligations but are newly acceding to the Covenant obligations on their own. |
Практика государств показывает, что "автоматической" передачи обязательств по Пакту любому другому государству не существует, не говоря уже об обязательствах по Факультативному протоколу. |