Once a State party adhered to the Covenant, it was duty bound to ensure that all its laws - including its Constitution - were consistent therewith and, if they were not, they had to be amended. |
Если государство-участник присоединилось к Пакту, оно обязано обеспечить, чтобы все его законы, включая Конституцию, соответствовали Пакту, в ином случае они должны быть изменены. |
In that campaign, the Committee could rely on the unwavering support of the Spanish State, which was a member of the "Group of Friends" of the Second Optional Protocol to the Covenant, aimed at the abolition of the death penalty. |
В этой борьбе он может рассчитывать на постоянную поддержку Испании, члена "группы друзей" второго Факультативного протокола к Пакту, направленного на отмену смертной казни. |
Reservations and other declarations made by a number of States parties in respect of the Covenant and/or the Optional Protocols are set out in the notifications deposited with the Secretary-General. |
Комитет с сожалением отмечает, что за отчетный период не было снято ни одной оговорки к Пакту, и обращается с призывом к государствам-участникам рассмотреть возможность снятия оговорок к Пакту. |
Accordingly, at the time of its accession to the Covenant, India explained its position that this provision should be applied in India in conformity with article 19 of the Indian Constitution. |
Поэтому при присоединении к Пакту Индия пояснила свою позицию, заявив, что это положение должно увязываться со статьей 19 Конституции Индии. |
The same applies, in relation to States that are parties to the Second Optional Protocol to the Covenant, for the undertaking to abolish the death penalty, as prescribed in article 6 of that Protocol. |
Применительно к государствам участникам второго Факультативного протокола к Пакту этот же принцип действует в отношении обязательства отменить смертную казнь, закрепленного в статье 6 Протокола. |
He hoped that during the consideration of the next periodic report, the Tanzanian delegation would be able to announce to the Committee that its country had acceded to the Optional Protocol to the Covenant. |
Он надеется, что при рассмотрении следующего периодического доклада танзанийская делегация сможет сообщить Комитету, что ее страна присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту. |
It was surprising that the State party was reluctant to ratify the Optional Protocol to the Covenant; he trusted that it would do so before the Committee's consideration of its fourth periodic report. |
Удивительно, что государство-участник отказывается ратифицировать Факультативный протокол к Пакту; он надеется, что это произойдёт до рассмотрения Комитетом его четвёртого периодического доклада. |
Furthermore, the issue that is central to the author's claim under article 7 is whether expelling him to his country of origin would expose him to a real risk of treatment contrary to the Covenant. |
Кроме того, главный вопрос в жалобе автора по статье 7 заключается в том, возникнет ли для него реальная угроза обращения, противоречащего Пакту, в случае его высылки в страну происхождения. |
He believes that it is the objective of the Kyrgyz authorities to convict him and sentence him to long-term imprisonment and that the domestic procedures do not give him a realistic opportunity to protect himself, since they are not in line with the Covenant. |
Он полагает, что кыргызстанские власти преследуют цель вынести ему обвинительный приговор и осудить на длительный срок и что внутренние процедуры не дали ему реальной возможности защитить себя, поскольку они не соответствуют Пакту. |
These will be divided into four parts: the legal regime regulating reservations to the Covenant; the criteria for assessing compatibility with the object and purpose of the Covenant; the power to determine compatibility with the object and purpose; the legal effect of an incompatible reservation. |
Эти соображения можно разделить на четыре части: правовой режим оговорок к Пакту; критерии оценки совместимости с объектом и целью Пакта; компетенция определять совместимость с объектом и целью; правовые последствия несовместимой оговорки. |
However, it was not enough for a State's legislation to conform to the Covenant; that legislation should not remain a dead letter, and it was the State's duty to ensure that the rights set forth in the Covenant were respected. |
Однако недостаточно одного лишь того, чтобы законодательство государства соответствовало Пакту; нужно, чтобы оно не оставалось мертвой буквой, и государство обязано следить за соблюдением прав, провозглашенных в Пакте. |
The Chairperson suggested that the third sentence of paragraph 4 should read: "The concept of derogation from some Covenant obligations is clearly distinct from restrictions or limitations allowed even in normal times under several provisions of the Covenant." |
Председатель предлагает следующую формулировку третьего предложения пункта 4: «Понятие отступления от некоторых обязательств по Пакту не имеет ничего общего с ограничениями, которые допускаются даже в обычных условиях рядом положений Пакта». |
He wished to know which types of legal norms had equal or higher rank in relation to the Covenant and asked the delegation to confirm whether the Covenant took precedence over domestic legislation pre-dating 1996 but had equal status with legislation passed since then. |
Он хотел бы знать, какие виды правовых норм имеют равный или более высокий статус по отношению к Пакту, и просит делегацию подтвердить, имеет ли Пакт преимущественную силу перед национальным законодательством, принятым до 1996 года, но обладает равным статусом с законодательством, принятым после этого. |
Moreover, the Covenant and the Constitution naturally prevailed over the Penal Code and the Code of Penal Procedure and, if the latter failed to conform to the Covenant or the Constitution, they were automatically amended or annulled by the Appeals Division. |
Кроме того, Пакт и Конституция, естественно, превалируют над Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом, и, если положения этих двух актов не соответствуют Пакту и Конституции, они автоматически изменяются или отменяются Кассационной палатой. |
For example, during its sessions, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, like the Committee on the Rights of the Child, holds discussion days during which the content of rights in the Covenant or themes cross-cutting the Covenant are elaborated. |
Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, подобно Комитету по правам ребенка, организует дискуссионные дни, в ходе которых подробно рассматривается содержание прав, перечисленных в Пакте, или тем, прослеживаемых по всему Пакту. |
It considers that the author is mixing up "access to public service", a right guaranteed by article 25 (c) of the Covenant, and changes of administrative situation within the public service, which are not covered by the Covenant. |
Государство-участник считает, что автор путает право на "доступ к государственной службе", которое гарантируется пунктом с) статьи 25 Пакта, административными процедурами в рамках государственной службы, которые не имеют никакого отношения к Пакту. |
As to whether the Covenant had ever been given precedence over domestic legislation in a judgement, the answer was no, the reason being that the courts had not yet been faced with a conflict between Norwegian law and the Covenant. |
В том что случаев, при которых Пакту отдавалось предпочтение перед внутренним законодательством, то такого рода судебных решений не было по той причине, что суды пока еще не сталкивались с коллизией между норвежским законодательством и Пактом. |
Invite the Committee on Economic, Social and Cultural Rights [the treaty body for the Covenant] to continue to monitor the specific measures provided for in article 11 of the Covenant; |
предложат Комитету по экономическим, социальным и культурным правам [договорному органу по Пакту] продолжить наблюдение за осуществлением конкретных мер, предусмотренных в статье 11 Пакта; |
(The Covenant entered into force for Belgium on 21 July 1983 and the Optional Protocol to the Covenant on 17 August 1994.) |
(Пакт вступил в силу для Бельгии 21 июля 1983 года, а Факультативный протокол к Пакту - 17 августа 1994 года.) |
1.2 The Covenant entered into force for the State party on 23 January 1986 and the Optional Protocol on 22 November 1989. On 20 November 2007, the State party ratified the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty. |
1.2 Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для государства-участника соответственно 23 января 1986 года и 22 ноября 1989 года. 20 ноября 2007 года государство-участник ратифицировало Второй Факультативный протокол к Пакту, направленный на отмену смертной казни. |
He submits that in light of article 35 of the Constitution of the Republic of Belarus, as well as its obligations under, inter alia, the Covenant, the State party may not interfere arbitrarily with the right of peaceful assembly. |
Он утверждает, что в свете положений статьи 35 Конституции Республики Беларусь, а также в соответствии с ее обязательствами, в том числе и по Пакту, государство-участник не может произвольно запрещать мирные мероприятия. |
He noted that the State party did not intend to ratify the Second Optional Protocol to the Covenant or to amend its Constitution in order to abolish the death penalty and that, in November 2008, Parliament had voted to retain the death penalty. |
Оратор отмечает, что государство-участник не намерено ратифицировать Второй факультативный протокол к Пакту или менять свою Конституцию на предмет отмены смертной казни и что в ноябре 2008 года парламент проголосовал за ее сохранение. |
In 2008, the Constitutional Court had recognized that the fact that the high court was not required to give a reason for its decisions to deny leave to appeal was in violation of the Covenant, as the Committee had pointed out. |
В 2008 году Конституционный суд признал, что тот факт, что Апелляционный суд не обязан мотивировать решения об отклонении апелляций, противоречит Пакту, как это подчеркивал Комитет. |
5.4 In the light of the above, the author maintains that she has fulfilled all the admissibility requirements set out in the Optional Protocol to the Covenant before submitting the present communication to the Committee and that her case can be examined on the merits. |
5.4 В свете вышеизложенного автор утверждает, что она выполнила все изложенные в Факультативном протоколе к Пакту условия приемлемости до представления сообщения в Комитет и что ее дело может быть рассмотрено по существу. |
4.1 On 26 October 2010, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the communication to the Committee was brought by a third party, and not the individual himself, as required by article 1 of the Optional Protocol to the Covenant. |
4.1 26 октября 2010 года государство-участник оспорило приемлемость сообщения, утверждая, что сообщение было доставлено в Комитет третьей стороной, а не самим автором, как этого требует статья 1 Факультативного протокола к Пакту. |