The entry into force of the Optional Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was an important landmark, implementing a key recommendation made at the Vienna Conference, and an important event for all treaty bodies. |
Вступление в силу Факультативного протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах стало важной вехой в деле выполнения одной из ключевых рекомендаций, сформулированных на Венской конференции, и примечательным событием для всех договорных органов. |
If the ground of public welfare in any way extended beyond those narrow specifications, it was contrary to the Covenant and could not be used to further restrict a vital right on which democracy depended. |
Если же приводимая в обоснование ограничений забота о благосостоянии общества каким-либо образом выходит за рамки этих узких параметров, то она противоречит Пакту и не может использоваться для дальнейшего ограничения одного из жизненно важных прав, от которых зависит демократия. |
Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. |
В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика. |
The representative of Canada proposed expanding the mandate of the Special Rapporteur on the right to education to consider individual complaints as an alternative to an optional protocol to the Covenant. |
Представитель Канады предложил расширить мандат Специального докладчика по вопросу о праве на образование, с тем чтобы он мог рассматривать индивидуальные жалобы, в качестве альтернативы факультативному протоколу к Пакту. |
The Committee notes that Portugal's law on compensation was promulgated in October 1977, nearly six years before Portugal joined the Covenant's Optional Protocol in August 1983. |
Комитет отмечает, что португальский закон о компенсации был принят в октябре 1977 года, т.е. почти за шесть лет до присоединения Португалии к Факультативному протоколу к Пакту в августе 1983 года. |
The Committee there noted that it had not been asked to consider whether the present provisions complied with the Covenant, but concluded that they afforded the author an effective remedy in the particular circumstances of his case. |
В них Комитет отметил, что ему не предлагалось заниматься рассмотрением вопроса о том, соответствуют ли нынешние положения Пакту, однако заключил, что они предоставляли автору эффективное средство правовой защиты в конкретных обстоятельствах его дела. |
It further appreciates the attendance of a delegation composed of numerous experts in various fields relevant to the Covenant and acknowledges their efforts to answer the Committee's oral questions. |
Комитет также высоко оценивает участие в заседании делегации в составе целого ряда экспертов в различных областях, относящихся к Пакту, и отмечает их готовность ответить на устные вопросы членов Комитета. |
The Committee notes that the preamble to the Constitution of 27 December 2004 reaffirms the commitment of the State party to the Covenant and other international human rights instruments. |
Комитет отмечает, что в преамбуле к Конституции от 27 декабря 2004 года подтверждается приверженность государства-участника Пакту, а также другим международным договорам, относящимся к правам человека. |
Guyana denounced the Optional Protocol to the Covenant on 5 January 1999, with the denunciation taking effect as of 5 April 1999. |
Гайана денонсировала Факультативный протокол к Пакту 5 января 1999 года, и денонсация имела силу с 5 апреля 1999 года. |
China subsequently ratified the ICESCR in 2001 and the HKSAR's reports form part of China's reports under that Covenant. |
Китай ратифицировал МПЭСКП в 2001 году, и доклады САРГ в настоящее время являются составной частью докладов Китая по этому Пакту. |
Since reservations to the Covenant should always be temporary measures, it would be encouraging to learn that the State party was reconsidering its reservation to article 20, paragraph 1. |
Поскольку оговорки к Пакту всегда должны быть мерами временного характера, вызывает удовлетворение тот факт, что государство-участник в настоящее время пересматривает свою оговорку к пункту 1 статьи 20. |
At the present time, it is studying the advisability of ratifying the first Optional Protocol to the second Covenant, which provides that any breach of individual rights protected under this instrument may be brought before the Human Rights Committee. |
В настоящее время она изучает уместность ратификации первого Факультативного протокола к указанному Пакту, который предусматривает, что любое нарушение прав личности, гарантированных Пактом, может служить основанием для обращения в Комитет по правам человека. |
Furthermore, the refusal of a passport was not consistent with other rights of the Covenant, in particular articles 26 and 14, paragraphs 1 and 2. |
Кроме того, отказ в паспорте несовместим с другими правами по Пакту, и в особенности со статьей 26 и пунктами 1 и 2 статьи 14. |
Certainly if the volume of individual communications under the Optional Protocol of the Covenant continues to increase, the Committee will have to exercise greater discipline in consigning to the national courts the decisions that are properly theirs. |
Разумеется, если объем поступающих от отдельных лиц сообщений в связи с Факультативным протоколом к Пакту будет по-прежнему возрастать, Комитету придется проявить более строгий подход к снабжению национальных судов решениями, которые, собственно, входят в их компетенцию. |
The Committee continues to regret the extent of State party's reservations to the Covenant and that it has yet not envisaged withdrawing some of them. |
Комитет по-прежнему сожалеет о большом количестве оговорок к Пакту, сделанных государством-участником, и о том, что оно пока не намерено снять некоторые из них. |
In particular, there is no indication that cyanide gas asphyxiation, which is the method of judicial execution in the State of California, is contrary to the Covenant or international law . |
В частности, нет никаких указаний на то, что удушение с применением цианистого газа, используемое в штате Калифорния в качестве метода исполнения смертного приговора суда, противоречит Пакту или международному праву . |
Before considering the question of implementation and follow-up, it is appropriate to ask why the Covenant has been largely neglected to date in the social development context and why this neglect should now be reversed. |
Прежде чем рассматривать вопрос об осуществлении и последующих мерах, уместно спросить, почему до настоящего времени Пакту не придавалось надлежащего внимания в контексте социального развития и почему сейчас эту тенденцию следует перебороть. |
Additionally, the Human Rights Committee has begun preparatory work on a general comment that would address issues relating to reservations made upon ratification or accession to the Covenant on Civil and Political Rights or its first Optional Protocol. |
Кроме того, Комитет по правам человека начал проводить подготовительную работу с целью выработки замечаний общего порядка по вопросам, касающимся оговорок, сделанных при ратификации или присоединении к Пакту о гражданских и политических правах или к его первому Факультативному протоколу. |
The Committee also notes with satisfaction that Nepal has recently acceded to a number of international human rights instruments, including the first Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что недавно Непал присоединился к целому ряду международных договоров о правах человека, в том числе к первому Факультативному протоколу к Пакту. |
The Committee also recommends that the State party take steps to reduce the number of crimes for which the death penalty may be imposed and envisage acceding to the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет рекомендует также, чтобы государство-участник предприняло шаги для уменьшения установленного числа преступлений, за которые может быть вынесен смертный приговор, и рассмотрело вопрос о присоединении ко второму Факультативному протоколу к Пакту. |
In the meantime, especially in view of the commitments entered into in the Joint Declaration, the Committee hopes that the People's Republic of China will accede to the Covenant. |
Пока же, особенно с учетом обязательств, содержащихся в Совместной декларации, Комитет выражает надежду, что Китайская Народная Республика присоединится к Пакту. |
The Second Optional Protocol to the Covenant was drafted and adopted so as to encourage States parties that have not abolished the death penalty to do so. |
Второй Факультативный протокол к Пакту был разработан и принят для того, чтобы поощрить все государства- участники, которые еще не отменили смертной казни, сделать это. |
Even before Brazil had acceded to the Covenant, numerous symposia and meetings had been conducted to discuss the principles of human rights with academic circles and the Government. |
Еще перед присоединением Бразилии к Пакту были проведены многочисленные симпозиумы и встречи с участием представителей академических кругов и правительства для обсуждения принципов, лежащих в основе прав человека. |
Mr. POCAR, like the other members of the Committee, stressed the fact that the Amnesty Law was inconsistent with the Covenant. |
Г-н ПОКАР, как и другие члены Комитета, настаивает на том, что закон об амнистии противоречит Пакту. |
Mrs. EVATT said that Switzerland had a long-standing democratic tradition and respect for human rights and it was regrettable that it had entered reservations to the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что в Швейцарии имеются давние традиции демократии и соблюдения прав человека, и в этой связи достойно сожаления то, что она сделала оговорки к Пакту. |