However, he gathered that the courts could declare that legislation was inconsistent with the Act or even the Covenant, and he took it that in such cases Parliament would take action to rectify the situation. |
Однако Председатель полагает, что суды могут признать такое законодательство несоответствующим Акту или даже Пакту и в таких случаях, по его мнению, парламент должен принимать меры для урегулирования ситуации. |
It should find other means to ensure accountability of the press, so as to be in full compliance with the Covenant, in particular the right to freedom of expression. |
Оно должно найти другие меры обеспечения подотчетности средств массовой информации, которые бы полностью соответствовали Пакту, в частности праву на свободу слова. |
He also welcomed the fact that Ireland had lifted some of its reservations to the Covenant, and would like information on the decisions pending in respect of the remaining reservations. |
Он также приветствует тот факт, что Ирландия сняла некоторые свои оговорки к Пакту, и ему хотелось бы получить дополнительную информацию о предстоящих решениях в отношении оставшихся оговорок. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 18, explained that he wished to quote some provisions of the Constitution and the Code of Criminal Procedure in order to demonstrate their conformity with the Covenant. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 18, объясняет, что он хочет процитировать некоторые положения Конституции и Уголовно-процессуального кодекса, чтобы показать их соответствие Пакту. |
The State party should be treated as bound by the Covenant from the date of its independence, and the Committee should simply inform it of that fact. |
Государство-участник следует рассматривать как несущее обязательство по Пакту с даты его независимости, и Комитет должен просто информировать его об этом факте. |
Mr. KLEIN said that questions 27 and 28, which dealt with the Optional Protocol to the Covenant, properly belonged at the beginning of the list of issues. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что вопросы 27 и 28, которые касаются Факультативного протокола к Пакту, больше относятся к началу данного перечня вопросов. |
Then came a chapter on freedoms, enumerating such rights as the right to liberty and security, freedom of assembly and so on, already familiar from the Covenant. |
Затем идет глава о свободах, перечисляющая такие права, как право на свободу и личную неприкосновенность человека и т. д., которые уже известны по Пакту. |
The Committee recommends that the Covenant be granted a definitive status in domestic law allowing the rights enshrined in it to be invoked in the courts. |
Комитет рекомендует придать Пакту четко определенный статус во внутригосударственном праве, в силу которого на закрепленные в нем права можно было бы ссылаться в судах. |
Although the Committee has no role to play in relation to decisions to impose or not to impose sanctions, it does have a responsibility to monitor compliance with the Covenant by all States parties. |
Хотя Комитет никак не влияет на решения о введении или невведении санкций, он, однако, несет обязанность по контролю за соблюдением всеми государствами своих обязательств по Пакту. |
The right to be acquainted with human rights could be immediately defined in an appropriate legal manner, and possibly an article incorporated in the Protocol to the Covenant, for example; this would be compatible with the Decade. |
ЗЗ. Праву на образование в области прав человека может быть безотлагательно дано соответствующее определение в надлежащей юридической форме с перспективой включения посвященной ему статьи, например в один из протоколов к Пакту. |
Thus, for example, when Governments are involved in court proceedings, they should promote interpretations of domestic laws which give effect to their Covenant obligations. |
Так, например, когда правительства участвуют в судопроизводстве, они должны содействовать такому толкованию внутреннего права, которое способствовало бы осуществлению их обязательств по Пакту. |
Accordingly, it had ratified the Optional Protocol to the Covenant and was in the process of recognizing the jurisdiction of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider petitions by individuals. |
Поэтому она ратифицировала Факультативный протокол к Пакту и в настоящее время принимает меры для признания компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации получать и рассматривать петиции отдельных лиц. |
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands, [the interpretative declaration in question] must be regarded as a reservation to the Covenant. |
Правительство Королевства Нидерландов считает, что [указанное заявление о толковании] должно рассматриваться как оговорка к Пакту. |
In addition, the Minister personally considered the case, inter alia in the light of the State party's obligations including the Covenant, and decided that it would not be in the public interest to substitute a more favourable decision. |
Кроме того, министр лично рассматривал это дело, в частности с учетом обязательств государства-участника по Пакту, и определил, что принятие более благоприятного решения в их отношении не будет отвечать государственным интересам. |
They consider that the advice of the State party's authorities to Parliament assessing that the amendments to the preventive detention legislation were consistent with the Covenant was self-serving. |
Они считают, что заключение государства-участника для парламента, в котором говорится, что поправки к законодательству, касающемуся превентивного заключения, соответствуют Пакту, является необъективным. |
4.4 The State party argues, in addition, that the author did not pursue recourse to the Legal Chancellor to verify the non-conformity of an impugned law with the Constitution or Covenant. |
4.4 Кроме того, государство-участник утверждает, что автор не воспользовался возможностью обращения к Юрисконсульту, с тем чтобы проверить соответствие вменяемого в вину закона Конституции или Пакту. |
Although the possibility of reviewing Belgium's reservations to the Covenant was being discussed, there was at present no formal proposal regarding the introduction of the right of appeal against judgements of the assize court. |
Хотя возможность пересмотра бельгийских оговорок к Пакту и обсуждается, на сегодняшний день не внесено никакого формального предложения в отношении узаконивания права на обжалование решений суда присяжных. |
The Committee encourages the State party to proceed to sign and ratify the Optional Protocol to the Covenant, as announced by the State party delegation during the interactive dialogue with the Committee. |
Комитет призывает государство-участника приступить к подписанию и ратификации Факультативного протокола к Пакту, как об этом было объявлено делегацией государства-участника в ходе интерактивного диалога с Комитетом. |
The State party should reconsider its decision not to re-accede to the Optional Protocol to the Covenant, providing the Committee with the competence to examine individual complaints, with a view to ensuring that the rights of individuals to an effective remedy are strengthened. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое решение не присоединяться вновь к Факультативному протоколу к Пакту, наделяющему Комитет компетенцией рассматривать индивидуальные жалобы, в целях обеспечения укрепления прав отдельных лиц на эффективные средства правовой защиты. |
Key elements of this right, also considered part of the core obligation of the Covenant, are access to at least basic shelter and the prohibition of forced eviction. |
Ключевыми элементами этого права, которое считается также частью основного обязательства по Пакту, являются доступ по крайней мере к базовому жилью и запрет на насильственное выселение. |
4.2 The State party also argues that the author's allegations were not sufficiently substantiated and were even an abuse within the meaning of article 3 of the Optional Protocol to the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждения автора не имеют под собой достаточных оснований и даже являются полностью необоснованными по смыслу статьи 3 Факультативного протокола к Пакту. |
The Committee recommends that the State party accord the Covenant a legal status that would enable it to be invoked directly within the domestic legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Пакту такой правовой статус, который позволил бы непосредственно ссылаться на его положения в рамках внутренней правовой системы. |
Uzbekistan had ratified the Second Optional Protocol to the Covenant, aiming at the abolition of the death penalty, in 2008; therefore interim measures were no longer relevant. |
В 2008 году Узбекистан ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту с целью отмены смертной казни; таким образом, временные меры уже не имели смысла. |
That did not mean, however, that an Uzbek citizen could not invoke international law: many individuals had made submissions to the Committee under the First Optional Protocol to the Covenant. |
Однако это не означает, что гражданин Узбекистана не может воспользоваться международным правом - многие граждане обращались в Комитет в соответствии с Первым факультативным протоколом к Пакту. |
Uzbekistan had ratified the Second Optional Protocol to the Covenant and was working with the Spanish Presidency of the European Union towards the adoption of a resolution on the universal abolition of the death penalty. |
Узбекистан ратифицировал Второй факультативный протокол к Пакту и сотрудничает с председательствующей в Европейском союзе Испанией по вопросу о принятии резолюции о всеобщей отмене смертной казни. |