No application for authorization had been denied in recent years and the decree's constitutionality and its conformity with the Covenant and the European Convention on Human Rights were hotly contested in Switzerland. |
В последние годы не было ни одного случая, чтобы в таком разрешении отказывалось, и конституционность и соответствие данного указа Пакту и Европейской конвенции о правах человека активно оспаривается в Швейцарии. |
Subject matter: Whether statutory requirement for "marked predominance" of French for public signage in Québec is consistent with the Covenant |
Тема сообщения: Вопрос о соответствии Пакту законодательного требования в отношении "доминирующего положения" французского языка в публичных вывесках в Квебеке |
It noted that the author's claim concerning the eviction from his family home related primarily to alleged violations of his right to property, which is not protected by the Covenant. |
Он отметил, что утверждение автора сообщения относительно выселения из дома его семьи относится, в основном, к предполагаемым нарушениям его права на собственность, которая не защищается по Пакту. |
A general statement about the efforts to guarantee the right to adequate housing for homeless people who are displaced due to urban redevelopment is made in paragraphs 269 and 288 of the initial report on the Covenant. |
Общая информация об усилиях по обеспечению соблюдения права на надлежащее жилье для бездомных лиц, которые были выселены в результате перепланировки жилых районов, приводится в пунктах 269 и 288 первоначального доклада по Пакту. |
In the light of the foregoing, she suggested that the last sentence should say that States must also bear in mind considerations other than legal ones if they were considering formulating reservations when acceding to the Covenant. |
С учетом сказанного выше г-жа Эват предлагает сказать в последней фразе, что государствам, когда они рассматривают вопрос о присоединении к Пакту с определенными оговорками, следует также учитывать не только юридические соображения. |
One could then continue by saying that the preamble to the Covenant strengthened that idea, given that it referred to the "inherent dignity of the human person". |
Затем следует сказать, что эту идею подтверждает и преамбула к Пакту, поскольку в ней упоминается "присущее человеческой личности достоинство" и т.д. |
Domestic law could indeed be stricter than international standards, and in any case a large number of the reservations to the Covenant came into that category; the Committee had never considered that they posed problems. |
Действительно, внутригосударственное право может быть более строгим, чем международная норма, и в любом случае в эту категорию входит большое число оговорок, сформулированных к Пакту; между тем, Комитет никогда не заявлял, что в связи с этими оговорками возникают проблемы. |
However, all the difficulties would disappear if China acceded to the Covenant, as the United Kingdom had urged it to do. |
Все проблемы исчезли бы, если бы Китай присоединился к Пакту, к чему его настоятельно призвало Соединенное Королевство. |
All the same, he was convinced that the best form of protection the Chinese Government could offer to all its citizens, including Hong Kong's population, would be accession to the Covenant. |
В целом г-н Мавромматис убежден в том, что наиболее эффективной защитой, которую правительство Китая могло бы обеспечить всем своим гражданам, включая жителей Гонконга, было бы присоединение к Пакту. |
Thailand, which had attended meetings of the Committee as an observer for several years, had now decided to accede to the Covenant, and that was a welcome development. |
Наконец, Таиланд, который в течение ряда лет был представлен на заседаниях Комитета наблюдателем, теперь принял решение о присоединении к Пакту, и Комитет может с удовлетворением отметить это событие. |
The Committee would appreciate clarification as to whether Bolivia had actually ratified the second Optional Protocol to the Covenant and whether the post of Ombudsman had been filled. |
Комитет был бы также рад получить уточнение относительно того, действительно ли Боливия ратифицировала второй Факультативный протокол к Пакту и заполнен ли пост омбудсмена. |
Concerning recent improvements in the judicial and prison systems, he noted with satisfaction that French courts were referring increasingly to the Covenant and to the standards which it embodied. |
Касаясь последних мер по улучшению работы судебной и пенитенциарной систем, он с удовлетворением отмечает, что французские суды все чаще обращаются к Пакту и включенным в него нормам. |
But it was moving in a direction that would eventually ensure a high level of respect for human rights, as attested by the fact that one of Lithuania's first acts following independence had been to accede to the Covenant. |
Однако она движется в направлении, которое в конечном итоге обеспечит высокий уровень уважения прав человека, подтверждением чему может служить тот факт, что одним из первых законодательных актов, принятых Литвой после обретения независимости, было присоединение к Пакту. |
At some time in the future, the question would arise, perhaps in a dialogue with its delegation, whether the new Yugoslavia was still liable for violations that had taken place before it had become a new State and acceded to the Covenant. |
В какой-то момент в будущем возникнет вопрос, возможно в диалоге с ее делегацией, о том, несет ли новая Югославия по-прежнему ответственность за нарушения, которые были допущены до того, как она стала новым Государством и присоединилась к Пакту. |
He sincerely hoped that no more death sentences would be carried out in Togo and that Togo would consider signing the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Он выражает искреннюю надежду, что в Того смертные приговоры больше выноситься не будут и что Того решит вопрос о подписании Второго факультативного протокола к Пакту. |
He would welcome an assurance that experts on the Covenant and the Convention Against Torture and experts from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were also being consulted. |
Оратор с удовлетворением воспринял бы заверения в том, что проводятся консультации с экспертами по данному Пакту и по Конвенции против пыток, а также с экспертами из Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The report which is divided into 11 chapters comprehensively captures the developments that have taken place in the field of economic, social and cultural rights since Zambia's accession to the Covenant. |
Настоящий доклад, разделенный на 11 глав, содержит всеобъемлющий обзор тех изменений, которые произошли в сфере экономических, социальных и культурных прав за период после присоединения Замбии к Пакту. |
The independent expert acknowledges that that opinion should be further discussed in the working group that will be established by the Commission at its fifty-ninth session with a view to considering the options concerning the drafting of an optional protocol to the Covenant. |
Вместе с тем независимый эксперт признает, что выраженное мнение заслуживает более широкого обсуждения в рамках рабочей группы, которая будет образована на пятьдесят девятой сессии Комиссии в целях рассмотрения вариантов разработки факультативного протокола к Пакту. |
Mr. Pillay said that it was essential to consider how States fulfilled their Covenant obligations with regard to education and translated their commitments under the Dakar Framework into practice. |
Г-н Пильяй сказал, что необходимо изучить вопрос о том, каким образом государства выполняют свои обязательства по Пакту относительно права на образование и практически реализуют свои обязательства в соответствии с Дакарскими рамками действий. |
Certainly the State practice shows that there is no "automatic" devolution of the Covenant obligations, to say nothing of the Optional Protocol obligations, to any State. |
Практика государств показывает, что "автоматической" передачи обязательств по Пакту любому другому государству не существует, не говоря уже об обязательствах по Факультативному протоколу. |
By the same token, the resolution also enjoins the Committee to enhance "its co-operation with United Nations specialized agencies, programmes and other bodies working on issues that bear upon the Covenant". |
Кроме того, в данной резолюции Комитету предлагается расширить "его сотрудничество со специализированными учреждениями, программами и другими органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами, которые имеют отношение к Пакту". |
He wondered if there was any law in Guatemala against libelling the Head of State or other public officials, and if so whether it could be deemed consistent with the Covenant. |
Ему хотелось бы знать, существует ли в Гватемале закон о запрете на оскорбление достоинства главы государства или других государственных должностных лиц, если да, то можно ли его считать соответствующим Пакту. |
The Committee has noted that it is not competent to examine allegations of violations of other instruments, and should thus restrict its consideration to Covenant obligations. |
Комитет уже отмечал, что он не компетентен рассматривать утверждения о нарушениях других международно-правовых актов13 и поэтому ему следует ограничиться лишь рассмотрением соблюдения обязательств по Пакту. |
Thus, the Government of Sweden considers that the declarations made by the Government of Bangladesh, in the absence of further clarification, in substance constitute reservations to the Covenant. |
В связи с этим правительство Швеции считает, что заявления, сделанные правительством Бангладеш без дополнительных разъяснений по существу, представляют собой оговорки к Пакту. |
It fails to implement without delay a right which it is required by the Covenant to provide immediately; |
не осуществляет в безотлагательном порядке право, которое, согласно Пакту, оно должно обеспечить немедленно; |