Factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant |
Факторы, влияющие на выполнение обязательств согласно настоящему Пакту, и встречающиеся при этом трудности |
If it ratified the Second Optional Protocol to the Covenant, Belize would play a pioneering role in that respect in the Caribbean region. |
Если бы Белиз ратифицировал Факультативный протокол к Пакту, он стал бы первопроходцем в этой области среди стран Карибского бассейна. |
From the legal viewpoint, he saw no reason why the instrument should not take the form of an optional protocol to the Covenant. |
С юридической точки зрения он не усматривает препятствий к тому, чтобы этот нормативный документ обрел форму факультативного протокола к Пакту. |
The question remains, however, whether the adoption of an optional protocol to the Covenant would lead to duplication. |
Однако это не снимает вопроса о том, не вызовет ли принятие факультативного протокола к Пакту дублирования усилий. |
At the time, Syria had not yet acceded to the Covenant and had thus been under no obligation to communicate that information. |
В то время Сирия еще не присоединилась к Пакту и, таким образом, не была обязана сообщать эту информацию. |
Annex: Brazilian legislation related to the Covenant |
Приложение: Бразильское законодательство, имеющее отношение к Пакту |
Article 4 - Derogation from adherence to the Covenant in |
Статья 4 - Отступление от обязательств по Пакту во время |
Discretion of any nature permitted under an extradition treaty cannot apply, as there is no room for it under Covenant obligations. |
Не может применяться дискреционное право любого характера, разрешаемое в соответствии с договором о выдаче, поскольку подобного не содержится в обязательствах по Пакту. |
The representative of Nigeria had stated that some of the decrees which the Committee had recommended for abrogation predated Nigeria's accession to the Covenant. |
Представитель Нигерии утверждал, что некоторые из декретов, которые Комитет рекомендовал отменить, были приняты до присоединения Нигерии к Пакту. |
He asked whether those decrees were still in force and, if so, how it was possible to ensure conformity with the Covenant. |
Г-н Бхагвати интересуется, действуют ли эти декреты до сих пор, и если да, то каким образом можно обеспечить их соответствие Пакту. |
According to the Covenant, however, persons detained without trial must be released immediately and, once released, were entitled to receive compensation. |
Однако согласно Пакту лица, находящиеся под стражей без решения суда, должны быть освобождены незамедлительно, после чего они имеют право на получение компенсации. |
Of course, this lacunae could be filled by the adoption of an additional protocol to the Covenant making articles 9 and 14 non-derogable. |
Несомненно, этот пробел мог бы быть заполнен принятием дополнительного протокола к Пакту, который запретил бы отступления от статей 9 и 14. |
The housing supply ratio at the end of 1990 was the same as mentioned in under paragraphs 262 and 263 in the initial report on the Covenant. |
В конце 1990 года уровень обеспеченности населения жильем соответствовал уровню, указанному в пунктах 262 и 263 первоначального доклада по Пакту. |
The intent of paragraph 2 was to explain clearly to States what the legal effects of their accession to the Covenant were. |
В пункте 2 преследуется цель, которая заключается в ясном разъяснении государствам юридических последствий их присоединения к Пакту. |
In that regard, India's declaration, on its accession to the Covenant, insisted that article 9 should be consonant with the Constitution. |
В связи с этим при своем присоединении к Пакту Индия заявила о том, что статья 9 должна быть созвучна Конституции. |
The articles of the Press and Publications Act listed in the report contained many limitations and restrictions that required examination for conformity with the Covenant. |
Статьи из Закона о прессе и публикациях, перечисленные в докладе, содержат множество ограничений и запретов, которые необходимо изучить на предмет соответствия Пакту. |
The report itself contained contradictory indications of whether the Covenant was given constitutional rank or the same rank as a law. |
Сам по себе доклад содержит противоречивые утверждения о том, предоставлен ли Пакту конституционный статус, или такой же статус, как и закону. |
With respect to the Covenant, the Government of the new Yugoslavia had declared that it would accede with effect from 23 March 2001. |
С уважением к Пакту Правительство новой Югославии объявило, что оно присоединится к нему с 23 марта 2001 года. |
The Committee remains concerned that the State party has not seen fit to withdraw its reservations to the Covenant. |
Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не сочло целесообразным снять свои оговорки к Пакту. |
Mr. JAZAÏRY said that his country had exercised its legitimate right to express its reservations to the Covenant regarding contradictions with Islamic sharia. |
Г-н ДЖАЗАИРИ говорит, что его страна осуществляет свое законное право на внесение оговорок к Пакту в случае возникновения противоречий с нормами исламского шариата. |
Some federal legislation was directly relevant to the Covenant, and each of the states and territories had wide-ranging anti-discrimination legislation. |
Прямое отношение к Пакту имеет кое-какое федеральное законодательство, а каждый из штатов и территорий имеет широкое антидискриминационное законодательство. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights welcomes the decision of the Human Rights Council to draft an optional protocol to the Covenant. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам приветствует решение Совета по правам человека подготовить проект факультативного протокола к Пакту. |
The approach of States to the Covenant depends significantly upon the approach adopted to treaties in general in the domestic legal order. |
Подход государств к Пакту в значительной степени зависит от подходов, применяемых ими во внутреннем праве в отношении международных договоров в целом. |
The individual complaint procedure under the European Convention was also better known than the procedure under the Optional Protocol to the Covenant. |
Особенности процедуры подачи индивидуальных жалоб, согласно Европейской конвенции, также известны в большей степени, чем процедура, предусмотренная Факультативным протоколом к Пакту. |
He especially liked the idea of the immediate applicability of Covenant obligations in conjunction with that of the proactive strategies needed to fulfil those obligations. |
Ему особенно понравилась мысль о немедленной применимости обязательств по Пакту в сочетании с осуществлением активных стратегий, необходимых для выполнения этих обязательств. |