Примеры в контексте "Covenant - Пакту"

Примеры: Covenant - Пакту
Factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant Факторы, влияющие на выполнение обязательств согласно настоящему Пакту, и встречающиеся при этом трудности
If it ratified the Second Optional Protocol to the Covenant, Belize would play a pioneering role in that respect in the Caribbean region. Если бы Белиз ратифицировал Факультативный протокол к Пакту, он стал бы первопроходцем в этой области среди стран Карибского бассейна.
From the legal viewpoint, he saw no reason why the instrument should not take the form of an optional protocol to the Covenant. С юридической точки зрения он не усматривает препятствий к тому, чтобы этот нормативный документ обрел форму факультативного протокола к Пакту.
The question remains, however, whether the adoption of an optional protocol to the Covenant would lead to duplication. Однако это не снимает вопроса о том, не вызовет ли принятие факультативного протокола к Пакту дублирования усилий.
At the time, Syria had not yet acceded to the Covenant and had thus been under no obligation to communicate that information. В то время Сирия еще не присоединилась к Пакту и, таким образом, не была обязана сообщать эту информацию.
Annex: Brazilian legislation related to the Covenant Приложение: Бразильское законодательство, имеющее отношение к Пакту
Article 4 - Derogation from adherence to the Covenant in Статья 4 - Отступление от обязательств по Пакту во время
Discretion of any nature permitted under an extradition treaty cannot apply, as there is no room for it under Covenant obligations. Не может применяться дискреционное право любого характера, разрешаемое в соответствии с договором о выдаче, поскольку подобного не содержится в обязательствах по Пакту.
The representative of Nigeria had stated that some of the decrees which the Committee had recommended for abrogation predated Nigeria's accession to the Covenant. Представитель Нигерии утверждал, что некоторые из декретов, которые Комитет рекомендовал отменить, были приняты до присоединения Нигерии к Пакту.
He asked whether those decrees were still in force and, if so, how it was possible to ensure conformity with the Covenant. Г-н Бхагвати интересуется, действуют ли эти декреты до сих пор, и если да, то каким образом можно обеспечить их соответствие Пакту.
According to the Covenant, however, persons detained without trial must be released immediately and, once released, were entitled to receive compensation. Однако согласно Пакту лица, находящиеся под стражей без решения суда, должны быть освобождены незамедлительно, после чего они имеют право на получение компенсации.
Of course, this lacunae could be filled by the adoption of an additional protocol to the Covenant making articles 9 and 14 non-derogable. Несомненно, этот пробел мог бы быть заполнен принятием дополнительного протокола к Пакту, который запретил бы отступления от статей 9 и 14.
The housing supply ratio at the end of 1990 was the same as mentioned in under paragraphs 262 and 263 in the initial report on the Covenant. В конце 1990 года уровень обеспеченности населения жильем соответствовал уровню, указанному в пунктах 262 и 263 первоначального доклада по Пакту.
The intent of paragraph 2 was to explain clearly to States what the legal effects of their accession to the Covenant were. В пункте 2 преследуется цель, которая заключается в ясном разъяснении государствам юридических последствий их присоединения к Пакту.
In that regard, India's declaration, on its accession to the Covenant, insisted that article 9 should be consonant with the Constitution. В связи с этим при своем присоединении к Пакту Индия заявила о том, что статья 9 должна быть созвучна Конституции.
The articles of the Press and Publications Act listed in the report contained many limitations and restrictions that required examination for conformity with the Covenant. Статьи из Закона о прессе и публикациях, перечисленные в докладе, содержат множество ограничений и запретов, которые необходимо изучить на предмет соответствия Пакту.
The report itself contained contradictory indications of whether the Covenant was given constitutional rank or the same rank as a law. Сам по себе доклад содержит противоречивые утверждения о том, предоставлен ли Пакту конституционный статус, или такой же статус, как и закону.
With respect to the Covenant, the Government of the new Yugoslavia had declared that it would accede with effect from 23 March 2001. С уважением к Пакту Правительство новой Югославии объявило, что оно присоединится к нему с 23 марта 2001 года.
The Committee remains concerned that the State party has not seen fit to withdraw its reservations to the Covenant. Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не сочло целесообразным снять свои оговорки к Пакту.
Mr. JAZAÏRY said that his country had exercised its legitimate right to express its reservations to the Covenant regarding contradictions with Islamic sharia. Г-н ДЖАЗАИРИ говорит, что его страна осуществляет свое законное право на внесение оговорок к Пакту в случае возникновения противоречий с нормами исламского шариата.
Some federal legislation was directly relevant to the Covenant, and each of the states and territories had wide-ranging anti-discrimination legislation. Прямое отношение к Пакту имеет кое-какое федеральное законодательство, а каждый из штатов и территорий имеет широкое антидискриминационное законодательство.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights welcomes the decision of the Human Rights Council to draft an optional protocol to the Covenant. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам приветствует решение Совета по правам человека подготовить проект факультативного протокола к Пакту.
The approach of States to the Covenant depends significantly upon the approach adopted to treaties in general in the domestic legal order. Подход государств к Пакту в значительной степени зависит от подходов, применяемых ими во внутреннем праве в отношении международных договоров в целом.
The individual complaint procedure under the European Convention was also better known than the procedure under the Optional Protocol to the Covenant. Особенности процедуры подачи индивидуальных жалоб, согласно Европейской конвенции, также известны в большей степени, чем процедура, предусмотренная Факультативным протоколом к Пакту.
He especially liked the idea of the immediate applicability of Covenant obligations in conjunction with that of the proactive strategies needed to fulfil those obligations. Ему особенно понравилась мысль о немедленной применимости обязательств по Пакту в сочетании с осуществлением активных стратегий, необходимых для выполнения этих обязательств.